摘要:雙方的談話中的口譯員,發(fā)揮著中介機(jī)構(gòu)的作用,像一座橋梁一樣。作為一名翻譯,掌握一門外語是一個先決條件,但不是所有的人掌握了一門外語就能當(dāng)翻譯的。翻譯,尤其是口譯,不只是要機(jī)械地把詞、短語、句子轉(zhuǎn)換成另一種語言,還涉及到很多語言外的問題。該文從口譯員的著裝及妝容、口譯員的禮儀及口譯員的臨場發(fā)揮三個方面來探討口譯員語言外的素質(zhì)問題。
關(guān)鍵詞:口譯員 妝容 著裝 文化 臨場發(fā)揮
中圖分類號: H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼 A 文章編號
在口譯研究中,我們往往關(guān)注那些語言內(nèi)的轉(zhuǎn)換問題,句子的拆分,字詞的釋義等等,但是作為一名口譯員,除了掌握基本的語言知識和能力外,還要具備很多語言外的能力與素質(zhì),該文就選取了三個語言外的問題進(jìn)行討論。分別是口譯員的著裝及妝容問題、口譯員的禮儀及口譯員的臨場發(fā)揮問題。
1 口譯員的著裝及妝容問題
該研究者認(rèn)為,對女譯員來說,服裝可以多變、靚麗,但萬變不離其宗:要顯得端莊、精干。市場上現(xiàn)在“彈眼落睛”的女裝很多:有的“衣不蔽體”,前缺后露,性感火爆;有的飾物過多,東一個破洞西一塊補(bǔ)丁,先鋒前衛(wèi);有的松松垮垮,吊在身上像個口袋,家常休閑。這些服裝,在口譯時穿都不合適。
有一點(diǎn)很要緊,尤其是女譯員,千萬不能穿可能會給自己惹麻煩的服裝,最好是穿著舒服的衣服。有個反面的例子就是一個自由職業(yè)女譯員為一場討論會翻譯。她穿了一件很時尚的毛衣,領(lǐng)口很大、攤得很開,必須維持在某個特定的不對稱狀態(tài)才好看。結(jié)果,整個同傳過程中她都在不住地擺弄領(lǐng)口,搞得觀眾對她的印象就是“那個弄領(lǐng)子的翻譯”。
女譯員夏季著裝要避免穿著太過單薄,以致凍病了,因?yàn)槭覂?nèi)空調(diào)的溫度往往是為穿厚西裝的男士設(shè)定的。所以女議員可以在天冷時戴上絲巾,既好看,又保暖,根據(jù)個人親身經(jīng)歷,舒服、美觀的著裝對口譯活動有很大的幫助。還有就是妝容,研究者覺得最好不要素面朝天,會顯得沒有精神,上一些妝,一來顯示對客人的尊重,也有利于我們提升自信。對于女性,一個淡雅,恰到好處的妝容更能展現(xiàn)女士的優(yōu)勢和魅力。關(guān)于這個,研究者自身有著親身的體驗(yàn),把這些前期準(zhǔn)備做好了,會有助于專業(yè)的發(fā)揮,這對譯員的影響也是不可小覷的。
2 口譯員的禮儀問題
作為口譯員,在接待外賓時,你的個人禮儀及形象,說小了代表你的委托方,說大了那就是代表整個國家的風(fēng)貌,所以在口譯過程中,在翻譯原文的基礎(chǔ)上,不僅要了解接人待物基本的禮儀,還要知道對方國家的禮儀。比如說,在口譯員陪同外賓的時候,一般走在客人的左側(cè),來表示對對方的尊重。但如果是主陪客人的話,那就要與客人并排同行。在比如說,歐美人都比較有時間觀念,如果你做口譯陪同時在約定的時間遲到了,那就會給你的客戶造成很不好的印象,以至于影響你的口譯效果。還有的時候,你去給非英語為母語的人做英語口譯,雖然你們用英語溝通,但是你要了解客戶的國家文化背景,比如說用對方的母語進(jìn)行簡單的問好,這都能增進(jìn)彼此的溝通與交流,從而對你的口譯活動有正向的幫助作用。舉個簡單的例子,外賓在表達(dá)想上衛(wèi)生間的時候也會有多種表達(dá),比如有個笑話就是:有個導(dǎo)游領(lǐng)著一個外國人在景點(diǎn)參觀的時候,由于導(dǎo)游是女的,外賓是男的,所以外賓就隱晦的說:“Miss, excuse me ,I want to go somewhere”,就是想去方便一下的意思,想讓她給引路,這個女導(dǎo)游想了想說“sure, you can go anywhere”,外賓就會誤解成“你們國家怎么可以隨處大小便?”,那這就貽笑大方了。所以,熟悉外國人隱晦的表達(dá)想去衛(wèi)生間的說法很有必要。怎樣引領(lǐng)外賓上洗手間也是需要禮儀的。除此之外,還要熟悉掌握路線,避免尷尬,例如有一次陪同過程中有客人要上衛(wèi)生間,研究者由于不知道1層衛(wèi)生間開門了,就把客人帶到了2層,耽誤了一些時間,也造成了小小的不便,還有一次因?yàn)檠芯空邔εR時走的路線不熟悉,把游客帶錯了位置,幸好有陪同引路才沒走丟,這些都提醒大家,要做好充分的準(zhǔn)備,包括逃生路線,應(yīng)急路線之類。這些東西有可能在平時根本用不上,但一旦出現(xiàn)了能用上的情況,你如果不熟悉,那就損失慘重。
3 口譯員的臨場發(fā)揮問題
在這里要談?wù)勗撗芯空咦约旱慕?jīng)歷。研究者在2014年青島世界園藝博覽會中擔(dān)任主題館的VIP外賓口譯員時,有一次接待了一個巴基斯坦的領(lǐng)導(dǎo),當(dāng)帶著他們參觀五大洲展陳的時候,這位領(lǐng)導(dǎo)就問研究者,為什么沒有關(guān)于巴基斯坦的展陳,這個問題是研究者沒有意料到的,屬于突發(fā)狀況,當(dāng)時的中文解說員更是覺得無從回答,這時,研究者進(jìn)行了臨場發(fā)揮,回答道:“由于多方面的原因,這次展陳沒有機(jī)會能請到貴國的設(shè)計師,但我相信隨著兩國關(guān)系的友好發(fā)展和兩國交流的日益加深,我 相信在不久的將來一定會看到貴國的作品,我們也共同期盼著那一天盡早的到來?!边@就緩解了將要尷尬的談話氣氛,外賓對此回答也比較滿意。所以,在口譯進(jìn)程中,口譯員會被問到很多其他的問題,這些問題因人而異,百花八門,這就需要口譯員保持清醒的頭腦,能有政治意識,并機(jī)智的回答,不僅能按照當(dāng)時的語境進(jìn)行翻譯,還需要掌握各個領(lǐng)域的知識,這才能完全體現(xiàn)口譯員的綜合素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1] 林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[2] 吳鐘明.英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指[M].武漢:導(dǎo)武漢大學(xué)出版社,2005.
[3] 塞萊斯科維奇, 勒代雷. 口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4] 張維為.英漢同聲傳譯(修訂版)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[5] 塞萊斯科維奇.口譯技巧[M]北京:北京出版社 ,1979.
[6] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]北京:中國對外翻譯出版公司 ,2004.