摘要:中國近代文學(xué)的發(fā)展處于一個(gè)特殊時(shí)期段,它對于古代文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)起承上啟下的作用,受到各種因素的影響。而在中國近代,大量外來翻譯小說的涌入,大大的影響了中國近代文學(xué)的發(fā)展,為其轉(zhuǎn)型做出了巨大貢獻(xiàn)。論文在分析翻譯小說對中國近代文學(xué)轉(zhuǎn)型的貢獻(xiàn)時(shí),主要從思想轉(zhuǎn)變、小說體裁地位的提升以及與世界文學(xué)的聯(lián)系上進(jìn)行了探討分析,了解到翻譯小說對中國近代文學(xué)轉(zhuǎn)型的重大作用。
關(guān)鍵詞:翻譯小說;中國近代文學(xué);轉(zhuǎn)型;貢獻(xiàn)
中圖分類號: G64文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)01(a)-0000-00
中國近代文學(xué)是古代文學(xué)向現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型的特殊過渡時(shí)期,此時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作深受西方外來文學(xué)的影響,尤其是翻譯小說對我國近代文學(xué)的轉(zhuǎn)型作出了巨大貢獻(xiàn)。
1促進(jìn)了中國近代文學(xué)思想的轉(zhuǎn)型
在我國近代時(shí)期,尤其是五四時(shí)期是我國文學(xué)的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),開始了對西方文學(xué)的大量翻譯、引進(jìn),漸漸的形成“西學(xué)東漸”的發(fā)展趨勢。其中林紓作為近代第一個(gè)自覺從事西方文學(xué)翻譯的代表,他開始將莎士比亞、巴爾扎克、托爾斯泰等杰出的作品引入中國,以求為中國文學(xué)的發(fā)展帶來一定的引導(dǎo)[1]。而西方翻譯小說在中國的傳播,首先影響了我國文學(xué)創(chuàng)作的思想觀念,開始借鑒西方一些先進(jìn)的思想,如:個(gè)性解放、男女平等、婚姻自由等來進(jìn)行新的文學(xué)創(chuàng)作。
林紓與王壽昌合作翻譯的法國小說《巴黎茶花女遺事》,一經(jīng)面市,迅速出現(xiàn)“不脛走萬本”的局面。小說所講解的西方男女感情生活,完全有別于我國傳統(tǒng)的一夫多妻制度,體現(xiàn)出了男女感情的唯一性、專注性、排他性,是男女在婚姻關(guān)系上平等的重要體現(xiàn)。這樣的西方翻譯小說,打破了我國古代文學(xué)創(chuàng)作的局限,帶來了新的思想上的洗禮。為此,我國的近代文學(xué)也逐漸走上了自由平等、個(gè)性解放的道路。例如:巴金所創(chuàng)作的《激流三部曲》、《愛情三部曲》探討封建家庭制度的腐朽、罪惡,極力的贊揚(yáng)了青年人對理想、信仰的追求,是個(gè)性解放、自由、愛情、婚姻的探討與追求。
同時(shí)林紓在進(jìn)行西方小說翻譯的過程中,重點(diǎn)以愛國主義思想作為主導(dǎo),宣揚(yáng)了西方國家的文化、風(fēng)情、戰(zhàn)爭等,打開了我國文學(xué)創(chuàng)作的眼界。而我國古代文學(xué)創(chuàng)作中的家庭主義、男尊女卑、一夫多妻等思想被逐漸的改變,開始新的文學(xué)創(chuàng)作思想轉(zhuǎn)型。其中林譯小說為近代文學(xué)的轉(zhuǎn)型提供了多種思想資源,開拓了中國近代文學(xué)思想的轉(zhuǎn)型,成為現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)一步發(fā)展的里程碑。其中無論是愛情小說《巴黎茶花女遺事》、《迦茵小傳》,還是冒險(xiǎn)小說《魯濱遜漂流記》,甚至社會小說《孝女耐兒傳》、《塊肉余生記》等,都大大的從思想上影響了我國近代文學(xué)的創(chuàng)作轉(zhuǎn)型[2]。
魯迅、茅盾、郭沫若、冰心等作家都深受林譯小說的影響,接觸西方小說所展現(xiàn)的各種人性解放、自由、平等、冒險(xiǎn)等觀念思想。這樣對于他們在文學(xué)創(chuàng)作上也開始了對西方文學(xué)的借鑒、學(xué)習(xí),竭力打破我國傳統(tǒng)古代文學(xué)的創(chuàng)作理念,開始向現(xiàn)代化的文學(xué)之路進(jìn)行探尋。于是出現(xiàn)了魯迅先生的《阿Q正傳》、茅盾的《子夜》、老舍的《四世同堂》、《駱駝祥子》、沈從文的《邊城》等優(yōu)秀文學(xué)作品,成為引領(lǐng)我國近代文學(xué)創(chuàng)作思想轉(zhuǎn)變的前沿之作。
2提升了小說文學(xué)創(chuàng)作的地位
在我國古代文學(xué)創(chuàng)作中,以詩詞歌賦為主,而小說、戲曲等地位比較低下,是供人消遣娛樂的道聽途說消息,不受社會大眾的重視關(guān)注。而在近代文學(xué)發(fā)展過程中,大量西方翻譯小說的出現(xiàn),帶動了我國文學(xué)史上對小說的新認(rèn)識,將其作為一種文學(xué)體裁,為我國現(xiàn)代小說的發(fā)展起到了奠基轉(zhuǎn)型的作用。在近代這個(gè)“西學(xué)東漸”趨勢下,許多西方優(yōu)秀的小說被大量的翻譯為中文,并在我國迅速傳播,大大的加強(qiáng)了小說這一文學(xué)類型的社會地位,逐漸躋身為“文學(xué)上乘”,也引起了文人對小說觀念的改變,開始了小說的大量創(chuàng)作。
在小說地位提升的同時(shí),西方小說的形式多樣性,也被得到重視,逐漸打破了我國固定的章回體小說形式,進(jìn)一步促進(jìn)了小說這一文學(xué)體裁的發(fā)展轉(zhuǎn)型。同時(shí)白話文的小說形式也逐漸走向成熟,開始了由文言文向白話文的過渡,出現(xiàn)了大量的翻譯小說。尤其是在甲午戰(zhàn)爭到辛亥革命期間,興起了翻譯外國小說的熱潮,林紓、魯迅等翻譯家,向中國文學(xué)史引進(jìn)了大仲馬、狄更斯、托爾斯泰等杰出小說作品,共翻譯667種外國小說[3]。同時(shí)對于外國小說的創(chuàng)作方法、技巧等也進(jìn)行了介紹,豐富了我國小說創(chuàng)作的發(fā)展。
首先大量西方小說譯本,豐富了我國近代小說創(chuàng)作的類型。引入了除言情、歷史、神魔等之外的小說新類型,即偵探、科學(xué)、政治小說。深受西方小說題材多樣性的影響,我國近代小說創(chuàng)作也開始了不同類型小說創(chuàng)作,例如梁啟超創(chuàng)作了政治小說《新中國未來記》,呂俠的偵探小說《中國女偵探》,魯迅的科學(xué)小說《月界旅行》和《地底旅行》等都是受到翻譯小說不同程度的影響而創(chuàng)作的。
其次西方翻譯小說的盛行,改變了我國近代小說創(chuàng)作的語言。在翻譯者進(jìn)行西方小說作品翻譯,并傳入市場中時(shí),發(fā)現(xiàn)白話文所進(jìn)行的作品翻譯更受到廣大讀者的喜愛,于是開始了白話對西方小說的翻譯。例如:周桂笙翻譯的《毒蛇圈》,以及徐念慈翻譯的《黑行星》等,深受市場歡迎。于是開通了中國近代小說通俗化的發(fā)展趨勢,大大的沖擊了我國古代文言文小說。魯迅發(fā)表了第一篇白話文小說《狂人日記》,徐念慈的《情天債》也是一部具有代表性的白話小說。
最后,翻譯的西方小說,改變了我國傳統(tǒng)古代小說的創(chuàng)作小說。西方小說在創(chuàng)作手法中,注重?cái)⑹履J降臉?gòu)建以及對小說的人物、語言、環(huán)境的描寫,譯本進(jìn)入中國市場后,引起了我國近代小說創(chuàng)作手法的轉(zhuǎn)型改變。西方小說的敘事模式,主要通過時(shí)間、角度來實(shí)現(xiàn),多采用倒敘、插敘等手法,來豐富小說的故事性,而我國傳統(tǒng)小說創(chuàng)作多以時(shí)間順序來展開,缺少變化。角度上,我國一般使用第三人稱,展開全面的敘事視角,而西方小說多用第一人稱敘述,增加小說作品的真實(shí)性,更貼近讀者的生活,引起讀者與作品間的共鳴。而中國近代小說受到西方小說敘事模式的影響,創(chuàng)作了《霍桑探案》、《九命奇冤》等倒敘時(shí)間模式,以及《禽海石》、《斷鴻零雁記》等第一人稱小說作品。
而在小說的描寫上,西方小說采用多種描寫,來豐富作品內(nèi)涵,包括人物、環(huán)境、心理等描寫,而我國傳統(tǒng)小說對人物的描寫也極其缺乏,例如:在描寫美人時(shí),多用“沉魚落雁”、“閉月羞花”等,未能呈現(xiàn)出具體形象的人物特征[4]。心理描寫、環(huán)境描寫更是少之又少,多通過人物的語言、動作等來代替。受到西方翻譯小說描寫手法的影響,我國也出現(xiàn)了一批具有環(huán)境、心理、人物描寫的作品,如《老殘游記》、《恨?!返?,增加了近代小說的感染力,促進(jìn)了小說由古代到現(xiàn)代的轉(zhuǎn)型。
3推進(jìn)了與世界文學(xué)的聯(lián)系
在西方翻譯小說的大量流傳之際,不僅為我國近代文學(xué)的創(chuàng)作帶來巨大的影響,同時(shí)也加劇了中國文學(xué)與世界文學(xué)的聯(lián)系,為我國文學(xué)走向世界提高了途徑。西方小說譯本的傳入,讓我國文人清晰的認(rèn)識到中國文學(xué)與世界文學(xué)間的差異,無論是思想觀念,還是創(chuàng)作手法上,都對我國文學(xué)帶來積極的促進(jìn)作用。
林紓翻譯了大量西方杰出小說作品,他在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),不僅看到了中西方文化間的不同之處,更從差異中探尋中西方文學(xué)的融合,加劇中國文化與西方文化的聯(lián)系。中西方文化的劇烈碰撞,是中國近代文學(xué)發(fā)展的必經(jīng)之路,帶來挑戰(zhàn)的同時(shí)也是機(jī)遇。在進(jìn)行我國文學(xué)的改進(jìn)時(shí),必須堅(jiān)持中國文學(xué)的主體性,呈現(xiàn)出中國民族文學(xué)的智慧與特點(diǎn)。于是林紓在翻譯西方小說時(shí),對原作品進(jìn)行了二度創(chuàng)作,在保持作品原文的同時(shí),結(jié)合我國文化環(huán)境進(jìn)行了改變,使之具有新的閱讀效果。
例如:林紓在翻譯《黑奴吁天錄》時(shí),除了向反映出小說的內(nèi)涵,還進(jìn)行了社會的正確思考,“蓋非僅悲黑人之苦況,實(shí)悲我四百兆黃人將為黑人續(xù)耳”,這是林紓對于我國社會現(xiàn)實(shí)的思考認(rèn)識,是我國民族精神的展示、開拓[5]。同時(shí),林紓也在積極的探尋中西方文化的互補(bǔ)契機(jī),積極的進(jìn)行我國文化的建設(shè)。而林紓對于翻譯小說,堅(jiān)持使用文言文翻譯,成為他堅(jiān)守中國文化的又一途徑。他認(rèn)為語言文字是一個(gè)國家文化的根本,而古文更是我國文化的顯著標(biāo)志,它延續(xù)著我國文化的精髓。
隨后所開展的新文化運(yùn)動,開始了文言文與白話間的戰(zhàn)爭,這是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的論戰(zhàn),更是文學(xué)保守與激進(jìn)的搏斗。但是它隱藏在背后的,則是中國民族文化的認(rèn)同,以及對中西方文化差異的正確認(rèn)識。林紓深刻的認(rèn)識到,西方文化的發(fā)展過程中,并沒有完全放棄古典拉丁文,中國文化的發(fā)展也不一定要廢除古文的地位來實(shí)現(xiàn)。他從對西方文化發(fā)展的認(rèn)識理解中,與中國文化進(jìn)行對比做出思考,是對中國文化與世界文化聯(lián)系的積極推動,是中國文學(xué)的獨(dú)特性體現(xiàn)。林譯小說所呈現(xiàn)的世界文學(xué)視野,和中國民族文化的立場堅(jiān)持是我國近代文學(xué)進(jìn)行轉(zhuǎn)型的獨(dú)特精神表征,縮短了中國文學(xué)與世界文學(xué)的距離。
林紓曾翻譯了多國著名作家的優(yōu)秀小說作品,包括《魯濱遜漂流記》、《巴黎茶花女遺事》、《不如歸》、《黑奴吁天錄》等,都在用自己的方式探尋世界文學(xué)與中國文學(xué)的差異,堅(jiān)持進(jìn)行二度創(chuàng)作,用文言文來體現(xiàn)中國文學(xué)的獨(dú)特性。而受到林譯小說影響的中國作家,創(chuàng)作出了系列優(yōu)秀的文學(xué)作品,如茅盾的《子夜》、沈從文的《邊城》、張愛玲的《傾城之戀》、莫言的《紅高粱》、林語堂的《京華煙云》等,有些作品還對世界文學(xué)產(chǎn)生巨大影響,被翻譯為多國文字,在世界其他國家進(jìn)行傳播[6]。由此可見,對于中國近代文學(xué)的轉(zhuǎn)型,翻譯小說功不可沒,不僅帶來了積極的影響,也促進(jìn)了彼此間的交流影響。
4結(jié)語
在古代與現(xiàn)代文學(xué)的過渡時(shí)期,中國近代文學(xué)深受各方的影響,尤其是大量的翻譯小說有效的促進(jìn)了中國近代文學(xué)的轉(zhuǎn)型,走向了現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展之路。
參考文獻(xiàn):
[1]唐愛軍.五四時(shí)期中國翻譯文學(xué)成功探析[J].遼寧:蘭臺世界,2012(31):25-26.
[2]胡全章.1898:喧囂與躁動——中國近代文學(xué)史上不可忽視的年份[J].河北:邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào),2008,18(4):41-44.
[3]田玲.近代外國文學(xué)對中國小說創(chuàng)作的影響[J].哈爾濱:北方論叢,2010(4):44-46.
[4]禹玲,湯哲聲.翻譯文學(xué)的引入與中國通俗文學(xué)的轉(zhuǎn)型[J].湖北:長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,33(2):33-36.
[5]陸雙祖.論“林譯小說”對20世紀(jì)中國文學(xué)的影響[J].蘭州:蘭州工業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2005,12(4):72-75.
[6]王運(yùn)濤.中國近代文學(xué)之特征[J].河南:河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2010,11(1):60-63.
作者簡介:郭禎(1967-),女,貴州興義人,漢族,大學(xué)本科學(xué)歷,黔西南州廣播電視大學(xué) 教師,英語教育方向。