摘 要:作為四大語言基本技能之一的寫作是學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中應(yīng)該掌握的一項重要技能。然而,受母語語言習(xí)慣、文化以及思維模式的影響,中式英語的現(xiàn)象在學(xué)生的英語寫作中隨處可見,已經(jīng)成為阻礙學(xué)生寫作能力發(fā)展的巨大障礙。因此,主要著手分析中式英語形成的原因及其對寫作能力的影響。同時,就如何解決中式英語的問題提出了一些建議。
關(guān)鍵詞:中式英語;母語遷移;英語寫作
一、文獻綜述
在中國,20世紀(jì)90年代就已經(jīng)有了許多關(guān)于中式英語中母語遷移現(xiàn)象的研究。許多教師從詞匯及句法層面進行了詳細的誤差分析,他們發(fā)現(xiàn)在英語寫作中冗余,過度使用動詞,不必要的重復(fù),不正確的搭配等現(xiàn)象都是受漢語習(xí)慣影響而產(chǎn)生的。郭純潔和劉芳發(fā)現(xiàn)在邏輯推理過程中,母語往往扮演著中介語言的角色。文秋芳和郭純潔做了進一步的調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)作文得高分的學(xué)生在寫作中對母語的運用要遠遠少于那些作文得分較低的學(xué)生。
本文將通過對學(xué)生寫作中的中式英語現(xiàn)象進行分類和分析,試圖找到相對應(yīng)的減少中式英語現(xiàn)象的策略。
二、中式英語的定義
中式英語指帶有中文詞匯、語法、表達習(xí)慣的英語,是一種具有中國特色的語言?!爸惺接⒄Z”這個詞在英語里被稱為“Chinglish”,意思是漢語及英語組合而成的語言。在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習(xí)慣的、具有中國特色的英語。這是中國人在學(xué)習(xí)語言過程中出現(xiàn)的,是一種必然的語言現(xiàn)象。
三、對于學(xué)生寫作中中式英語現(xiàn)象的分析
1.詞匯層面的中式英語
冗余在寫作中是一種普遍的中式英語現(xiàn)象,其產(chǎn)生的原因主要是學(xué)生沒有準(zhǔn)確理解一個單詞的含義。它體現(xiàn)在學(xué)生會使用一些沒有必要的詞或重復(fù)使用一些意義相近的詞。
(1)多余的名詞
大多數(shù)中式英語中多余的名詞都出現(xiàn)于一些短語中。請看下面的例子:
Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise .(“Living standards”僅適用于人,而不是任何動物,所以 “for the people”多余。)
(2)多余的動詞
與多余的名詞一樣,大多數(shù)多余的動詞也出現(xiàn)于一些短語中。它們經(jīng)常與一些名詞結(jié)合起來使用,而形成的這個動詞詞組往往可以用一個動詞來表達。盡管它的結(jié)構(gòu)從語法角度來說是正確的,但它卻是一種中式英語的表現(xiàn)形式。
My father is very fond of catching fish.(fishing)
(3)多余的修飾詞(形容詞和副詞)
漢語中的修飾詞要遠遠多于英語。多余的形容詞修飾名詞現(xiàn)象的產(chǎn)生往往是因為形容詞本身的含義已經(jīng)部分體現(xiàn)于其所修飾的名詞中。
Please repeat again. (“repeat”本身就具有再一次重復(fù)之意,所以“again”多余。)
2.語法層面的中式英語
(1)名詞單復(fù)數(shù)的語法錯誤
根據(jù)語法規(guī)則,英語中的名詞可以分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞??蓴?shù)名詞可以在其末尾加s/es來表達復(fù)數(shù)的概念。而在漢語中卻沒有這種變化。如果學(xué)生受漢語語法習(xí)慣的影響就有可能忽略復(fù)數(shù)形式的變化。例如:Hellen has eaten three piece of bread.
(2)代詞的語法錯誤
英語中代詞的種類較多,包括人稱代詞、物主代詞、反身代詞、相互代詞、指示代詞、疑問代詞和不定代詞等。這就說明在不同的語境中代詞會使用不同的形式。然而,在漢語中代詞沒有主格與賓格的區(qū)分。因此,學(xué)生可能出現(xiàn)這樣的錯誤:I often make he angry.(him)
(3)時態(tài)的語法錯誤
中國學(xué)生對于一般過去時、現(xiàn)在完成時和過去完成時的區(qū)別往往不太能夠掌握。他們?nèi)菀桌斫庖话氵^去時,而且在使用中往往傾向于用它來代替現(xiàn)在完成時和過去完成時。因為在漢語中我們只是用漢字“了”“過”等就可以表達發(fā)生在過去的事情,所以學(xué)生容易掌握一般過去時,但對上面提及的另外兩種時態(tài)卻經(jīng)常辨析不清,其主要原因即在于漢語中沒有這樣的語法區(qū)別,那么就容易產(chǎn)生如下錯誤:He did not have supper yet.
(4)介詞的語法錯誤
英語中的介詞數(shù)目較多,用法繁雜,對于英語學(xué)習(xí)者來說較難掌握,主要體現(xiàn)在如下兩個方面:一是介詞的搭配,學(xué)生往往習(xí)慣于依靠其在漢語中的釋義來使用,那么就有可能出現(xiàn)這樣的錯誤:Mary is married with Tom.(漢語中我們說“和”某人結(jié)婚) 另一種錯誤是對不及物動詞后面搭配介詞的忽略。例如:John is waiting his friend.(漢語中我們說“等”某人)
(5)連詞的語法錯誤
連詞方面的錯誤主要體現(xiàn)在“因為……所以”(because...so), “雖然 ……但是”(though...but)等的搭配方面。例如:Because he is ill,so he can’t go to school.這句話按照漢語語法搭配的習(xí)慣來說是正確的,但在英語中確實是一種常見的連接詞使用錯誤。
3.文化遷移導(dǎo)致的中式英語
中國學(xué)生在英語寫作中受到本土文化的影響,因此文化負(fù)遷移導(dǎo)致的語法錯誤在其作文中隨處可見。例如:We are regarded as “the pearls on our parents’palms”.(我們被看做是父母的掌上明珠。)這種表達的產(chǎn)生往往是學(xué)生直接按漢語的習(xí)慣和文化直譯的結(jié)果,其并不符合英語的習(xí)慣表達方式。
4.思維模式遷移導(dǎo)致的中式英語
中西思維模式的差異會導(dǎo)致許多中式英語表達的產(chǎn)生。一個人的思維模式根深蒂固,難以改變。研究者經(jīng)常對比“第二語言習(xí)得”與“學(xué)習(xí)用第二語言思考”之間的區(qū)別,結(jié)果表明,如果學(xué)習(xí)者不用第二語言來思考,那么他們一定依然用母語作為認(rèn)知活動的參考點。例如:Although he has not much culture.(雖然他沒有文化。) 大多數(shù)情況下,學(xué)生的英語寫作都采用逐詞翻譯的方式,上面的例子就反映出了典型的漢語思維模式。
四、減少學(xué)生寫作中中式英語現(xiàn)象的應(yīng)對策略
1.模仿
模仿是一種有效的幫助學(xué)生更加清楚、準(zhǔn)確地使用英語的教學(xué)手段。在實際教學(xué)中,它有很強的可操作性。結(jié)合一些例句,教師會給出某個語言點或語法現(xiàn)象的清晰解釋,然后讓學(xué)生模仿做一些例子。這有助于學(xué)生通過練習(xí)來領(lǐng)會他們所學(xué)的目的語。此外,這種教學(xué)方法可以增強師生間的互動,而且也可以體現(xiàn)學(xué)生在其學(xué)習(xí)中的主體性,因為他們需要把他們所學(xué)的語法知識運用于實踐。通過這種方式,學(xué)生就可以有效地避免寫作中的中式英語現(xiàn)象。
2.把閱讀與寫作結(jié)合起來
近年來,教育者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了閱讀與寫作之間是相互影響的。這就意味著其中任何一項的提高都有助于促進另一項的提高。在筆者看來,寫作是對閱讀的模仿。學(xué)生寫作能力的發(fā)展很大程度上來自于他們在閱讀中的積累。他們可以把閱讀中吸引他們的單詞、短語或句子運用于寫作中。通過這種方式,學(xué)生可以很好地掌握寫作的技巧,從而避免在寫作中出現(xiàn)中式英語。
3.整合文化與語言教學(xué)
眾所周知,中西文化千差萬別,中西文化發(fā)源于兩種完全不同的文明。在語言文化教學(xué)過程中,通過對中西文化的對比分析,深入了解母語與目的語在語言結(jié)構(gòu)和文化上的異同,并讓學(xué)生了解其產(chǎn)生的社會根源以及他們所代表的的不同文化價值觀,才能獲得一種跨文化交際的敏感性。
本文旨在探討學(xué)生寫作中的中式英語現(xiàn)象。由于筆者對母語遷移及第二語言習(xí)得的知識有限,所以對于這種現(xiàn)象的歸納還有許多不完善之處,所提出的解決策略也有其局限性。對于如何解決學(xué)生寫作中的母語負(fù)遷移的問題,英語教師以及一些研究者依然有很長的路要走。
參考文獻:
[1]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2002.
[2]郭純潔,劉芳.外語寫作中母語影響的動態(tài)研究[J].現(xiàn)代外語,1997(04).
[3]李紹明.大學(xué)英語寫作[M].山東大學(xué)出版社,2003.
[4]郭東虹.學(xué)生寫作中的母語策略與母語遷移[J].外語教學(xué),2002(04).
編輯 張珍珍