摘 要:英語翻譯教學作為高職高專培養(yǎng)復合型人才的重要方法之一,在當前存在較多問題,其中表現(xiàn)最為突出的是“中式英語”問題,其在本質(zhì)上是由于中西語言文化背景差異形成的,是一種不規(guī)范的語言。
關(guān)鍵詞:翻譯教學;中式英語;語言背景
在世界經(jīng)濟文化交流日益密切的今天,英語翻譯教學為培養(yǎng)精通專業(yè)知識同時又具備語言能力的復合型人才奠定了重要基礎(chǔ),以上這種復合型人才的需求,給現(xiàn)代英語教學中的翻譯教學提出了更高要求。本文在對高職高專英語翻譯教學突出問題的基礎(chǔ)上,從中式英語的產(chǎn)生原因和表現(xiàn)形式入手,并在對中式英語特點分析的基礎(chǔ)上,探討其應對策略。
一、高職高專英語翻譯教學的誤區(qū)以及突出問題
長期以來,高職高專英語教學沒有對翻譯教學的重要性進行充分認識,在20世紀90年代以前,甚至還有人提出翻譯重在實踐、翻譯無理論的觀念。時至今日還有大部分人認為英語翻譯是簡單意義上的語言對等和交換,在擁有大量詞匯的基礎(chǔ)上,就可以很好地進行翻譯,所以不必將時間耗費在翻譯系統(tǒng)的學習中,這種觀念是愚昧的。然而在高職英語翻譯教學中的突出問題是“中式英語”問題,即一種在英語翻譯中產(chǎn)生的中國式英語,它是一種將漢語中的語言規(guī)則直接應用到英語中,從而想要表達出其思想的語言形式,這也是在翻譯教學中學生出現(xiàn)最多的錯誤。
二、翻譯過程中產(chǎn)生中式英語的主要特點
1.句式特點
西方英語中的主客體表現(xiàn)涇渭分明,主要通過無生命名詞作為句子的主語,比如“It’s my hope that...”等,而中國文化現(xiàn)代語句中的主體思維較為混淆,經(jīng)常使用有生命詞語作為句子主語,比如“我希望你……”等;另外,漢語與英語之間最大的本質(zhì)區(qū)別就是一個重意合、一個重形合,英語語句中的過渡性詞語是必不可少的,比如對and,but,that的大量使用,而中文語句則更注重悟性,由于這種語句連接之間存在差異,就會使學生在翻譯中出現(xiàn)“中西混合”的情況。
2.詞類轉(zhuǎn)化特點
由于英漢兩種語言在表達習慣上有較大差別,翻譯中如果詞類一一對應直譯,會使譯文不通順、難以理解甚至無法交流,比如“He is familiar with English.”學生會翻譯為“他對英語是很熟悉的?!睆闹锌梢钥闯鰧W生在詞性理解和轉(zhuǎn)化上并沒有掌握好。其實我們可以把familiar這一形容詞轉(zhuǎn)化為漢語中的動詞來進行翻譯:“他通曉英語?!边@樣翻譯出來的句子就比較符合漢語的表達習慣。
三、“中式英語”產(chǎn)生的原因及表現(xiàn)形式
造成學生在翻譯過程中出現(xiàn)“中式英語”這一嚴重錯誤的主要原因有:(1)思維方式固定化。由于中國人在談論問題的過程中往往會有一個由次到主、從背景到相關(guān)話題的信息發(fā)展過程,而西方思維中更多則采取的是直線切入主題的方法。(2)母語負遷移作用。學生往往會對母語語言形式產(chǎn)生依賴作用,并無意間將其轉(zhuǎn)移到第二語言中去,沒有注意到英語動詞及時態(tài)的變化。(3)雙語能力欠缺。作為將一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式的語言活動,首先對英漢兩種語言之間的基本異同要有一個清楚的了解,其次提升語言的理解力和表達力,達到兩種語言能力的提升。
同時在高職英語翻譯教學中,詞語冗余和望文生義是學生出現(xiàn)“中式英語”常見的問題現(xiàn)象,其在本質(zhì)上是不符合英語表達習慣的,是一種生搬硬套的搭配方式,學生并沒有對詞匯的真正含義進行理解,而是簡單地從字面上作出相對應的解釋,對于跨文化交際來說,這兩種表達形式往往會使以英語為母語的人產(chǎn)生疑惑和不解。
四、高職高專英語翻譯教學對“中式英語”的改進策略
1.加強語法學習,擴充詞匯量
語法知識的掌握和詞匯量是進行英語翻譯的重要基礎(chǔ),對于詞匯量的擴充來說,應注意避免采取死記硬背的方式,應在具體語境中對詞語使用情況進行了解,從而把握其內(nèi)涵以及外延意思。對于語法知識的學習應采用重點了解句子結(jié)構(gòu)和表達方式的方法,從而在模仿的過程中加深記憶。
2.培養(yǎng)英語思維能力
規(guī)范的英語翻譯能力的基礎(chǔ)是培養(yǎng)學生良好的英語思維能力,也就是我們所說的“語感”。英語思維的形成要求學生在學習中不斷積累,對于英語思維的培養(yǎng)可以采用鼓勵學生多接觸英文音像視頻資料、創(chuàng)設(shè)情景對話、參加各種英語活動等方式,達到聽、說、讀、寫、譯能力的提升,最終掌握語言應用的規(guī)律。
3.對兩種語言異同進行分析比較
由于“中式英語”是在母語學習過程中對英語產(chǎn)生的負遷移作用,所以在日后的英語翻譯教學中我們應該注重對漢語和英語之間的異同進行比較分析,注重對語法以及詞義之間的共性和區(qū)別進行比較,尋找出其規(guī)律,從而使學生消除其運用過程中的誤解。
參考文獻:
[1]季海榮.高職高專英語翻譯教學現(xiàn)狀及對策[J].輕工科技,2014(11):145-146.
[2]閆柯.高職高專英語翻譯教學思考[J].小作家選刊:教學交流,2013(7):160-161.
編輯 薛直艷