摘 要:本文通過(guò)借鑒國(guó)外高校網(wǎng)站的平行文本,從國(guó)內(nèi)六所大學(xué)網(wǎng)站介紹中的“學(xué)校概況”中節(jié)選典型例子,用七種變譯手段中的“增”“減”“編”“縮”“并”來(lái)說(shuō)明這些策略是如何指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐的。
關(guān)鍵詞:變譯;高校網(wǎng)站;翻譯實(shí)踐
高校網(wǎng)站建設(shè)的目的是交流和介紹,要想翻譯好這些對(duì)外材料,就要充分利用目的論,了解讀者的需求,從預(yù)期的閱讀效果來(lái)考慮翻譯方法?!胺g行動(dòng)的目的決定達(dá)到預(yù)期效果的策略,也就是說(shuō),譯文應(yīng)對(duì)預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能”。變譯理論是很好地實(shí)現(xiàn)這種預(yù)期功能的翻譯策略。變譯理論通過(guò)翻譯的變通手段,使譯文“一快二簡(jiǎn)三對(duì)路”。變譯具有與全譯不同的效果,它可以多快好省、有的放矢地吸收各種信息?!岸唷敝傅氖切畔⒘勘戎卮螅弧翱臁敝傅氖莻鞑ニ俣瓤?;“好”指的是信息質(zhì)量高;“省”指的是節(jié)省篇幅,有的放矢,針對(duì)性強(qiáng)。
一、借鑒平行文本
為了更好地進(jìn)行高校網(wǎng)站翻譯,筆者瀏覽整理了主要?dú)W美國(guó)家的十九所大學(xué)網(wǎng)站,包括哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、劍橋大學(xué)、倫敦大學(xué)、維多利亞大學(xué)、悉尼大學(xué)等,對(duì)歐美大學(xué)網(wǎng)站總結(jié)出如下特點(diǎn)。
第一,在網(wǎng)站首頁(yè)上一般不會(huì)放置太多文字性的東西,即使有也很簡(jiǎn)潔,一般不超過(guò)兩屏,而更多的是將信息做成各類鏈接板塊,感興趣的讀者可以點(diǎn)擊鏈接去了解更多的內(nèi)容。
第二,各項(xiàng)內(nèi)容一般都有小標(biāo)題,如耶魯大學(xué)首頁(yè)分列小標(biāo)題為about yale,academic program, admission, health and medicine, working at yale, yale and new haven, yale and the world, giving to yale等,而不是全部揉雜在一個(gè)大段的學(xué)校概況里。此外,為prospective students, parents, staff等設(shè)立專門(mén)頁(yè)面,方便他們查詢到自己想得到的信息。
總體來(lái)說(shuō),國(guó)外高校網(wǎng)站在內(nèi)容安排上體現(xiàn)了“簡(jiǎn)潔、實(shí)用、重點(diǎn)突出”的特征。
二、變譯策略及其運(yùn)用
變譯理論的“變”具體體現(xiàn)在增、減、編、縮、并、改等方面,包括十二種變譯策略:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫(xiě)、參譯和仿譯。下面筆者結(jié)合自己的翻譯實(shí)例,闡述變譯策略在高校網(wǎng)站翻譯中的作用。
1.增
“增”指的是譯者在原文信息基礎(chǔ)上的增加,增加的方式有釋,評(píng),寫(xiě)。
“釋”就是闡釋的意思,是指在作者對(duì)原文出現(xiàn)的信息如典故、疑難點(diǎn)等進(jìn)行解釋說(shuō)明。這些內(nèi)容是目標(biāo)讀者的文化、習(xí)俗或是意識(shí)形態(tài)不熟悉的。如果全譯而不加解釋會(huì)給讀者造成誤解,刪除又會(huì)對(duì)原文內(nèi)容造成傷害?!耙蚍g目的不同,譯文的表達(dá)方式可以不同,但內(nèi)容必須是傳真的,譯本必須傳達(dá)原文的意思。這也是維系原文與譯文的紐帶,否則譯文就不能稱之為譯文”。
例1:百余年來(lái),北京師范大學(xué)始終同中華民族爭(zhēng)取獨(dú)立、自由、民主、富強(qiáng)的進(jìn)步事業(yè)同呼吸、共命運(yùn),在五四、一二·九等愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)中發(fā)揮了重要作用。
分析:五四運(yùn)動(dòng)、一二·九運(yùn)動(dòng)對(duì)我國(guó)讀者來(lái)說(shuō)十分熟悉,但是對(duì)于外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)屬于特有的歷史事件,不能理解。北京師范大學(xué)作為新文化運(yùn)動(dòng)的發(fā)祥地,在傳播科學(xué)民主思想方面功不可沒(méi),所以如果刪除就是對(duì)歷史的抹殺,不符合翻譯的的忠實(shí)原則。所以在譯文中要加入對(duì)這些歷史事件的簡(jiǎn)短解釋,以使讀者明白北師大在中國(guó)解放進(jìn)程的偉大作用。
譯文:For over a hundred years, in the struggle for a prosperous and strong nation with independence, freedom, democracy, PNU had been playing an important role in the May 4th Movement and the December 9th Movement, both of which were significant events in Chinese history. Celebrities such as Liang Qichao and Lu Xun lectured here. Thanks to its long history, the missions it has been and is still following are ever better kept and fulfilled.
2.減
“減”是總體上去掉原作中在譯者看來(lái)不重要的信息,根據(jù)是譯者所要達(dá)到的預(yù)期閱讀效果,在變譯里表現(xiàn)為對(duì)原作的取舍。在忠實(shí)的原則下,幫助目標(biāo)讀者去掉冗余或無(wú)效的信息,保留與讀者關(guān)系密切的信息。在網(wǎng)頁(yè)翻譯中,考慮到上述英文主頁(yè)的文字簡(jiǎn)約現(xiàn)象,“減”更是必不可少。
例2:新百年、新海大、新征程、新貢獻(xiàn),大連海事大學(xué)在交通運(yùn)輸部、教育部和省市委的正確領(lǐng)導(dǎo)下,貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,瞄準(zhǔn)新目標(biāo),踐行“學(xué)匯百川,德濟(jì)四?!钡男S?xùn),傳承“堅(jiān)定、嚴(yán)謹(jǐn)、勤奮、開(kāi)拓”的海大精神。(略)
分析:這部分內(nèi)容主要是表達(dá)學(xué)校師生建設(shè)大連海事大學(xué)的熱情、決心和信心,空話、大話較多,與目標(biāo)讀者要求了解學(xué)校基本概括的需求不是十分吻合。所以把此段刪掉。另外,原文中涉及“社會(huì)主義”字眼的詞也被刪掉,這是考慮到目標(biāo)讀者和原文讀者不同的意識(shí)形態(tài),實(shí)施翻譯異化的一種變通方法。
3.編
所謂“編”就是編輯,指將原作內(nèi)容條理化,使之更完美、更精致的行為,它包括編選、編排和編寫(xiě)。筆者在這里用到的是編寫(xiě)策略。編寫(xiě)就是將原文提供的材料加以整理,寫(xiě)成譯語(yǔ)文字的變譯方法。由于上述英文主頁(yè)文字簡(jiǎn)約的要求,除了“減”之外,采用“壓縮編寫(xiě)”也是一種主要的策略。
例3:大連海事大學(xué)歷史悠久,其前身可追溯到1909年晚清郵傳部上海高等實(shí)業(yè)學(xué)堂(南洋公學(xué))船政科。解放前,中國(guó)高等航海教育歷盡艱辛,幾度中斷。解放以后,高等航海教育得以迅速發(fā)展。1953年,由上海航務(wù)學(xué)院、東北航海學(xué)院、福建航海專科學(xué)校合并成立大連海運(yùn)學(xué)院,時(shí)為我國(guó)惟一的高等航海學(xué)府。(略)
分析:這部分講述了大連海事大學(xué)的發(fā)展歷程,讀來(lái)覺(jué)得真是歷史悠久,但是如果全譯,就會(huì)使大學(xué)的發(fā)展歷程不清晰,核心內(nèi)容不突出。所以在變譯過(guò)程中就以時(shí)間為順序,把海事大學(xué)的重要時(shí)刻羅列出來(lái),清晰了然。
譯文:Chronicles
——1909 Shipping Families of Shanghai Industrial College under the Ministry of Posts and Telegraphs, also known as Nanyang Public School set up in the late Qing Dynasty.
——1949 new development started.
——1953 Dalian Institute of Shipping and Transport, China’s first maritime academy, established based upon Shanghai School of Navigation, Northeast Maritime School, and Fujian Academy of Maritime.
——1960 recognized as a national key university.
——1983 International Maritime Training Center for Asian and Pacific regions founded by UNDP and IMO.
——1985 a branch set up by World Maritime University.
——1994 renamed as Dalian Maritime University authorized by State Education Commission, with an inscription from the former Chinese President Jiang Zeming.
——1997 accredited as a “211” key university.
——1998 the only Chinese university with ISO9001 certified by the National Harbor Superintendence Administration and DNV.
——2009 celebration of 100th anniversary of China’s advanced maritime education and Dalian Maritime University.
4.縮
“縮”就是壓縮、變小的意思,是對(duì)原文內(nèi)容的提煉和濃縮。它使信息量變小,只把原文的主要信息傳達(dá)出來(lái),從而讀者能在最短的時(shí)間里更容易地獲取需要的信息。考慮到英文主頁(yè)簡(jiǎn)約原則,壓縮同樣必不可少。
例4:學(xué)?,F(xiàn)有全日制在校學(xué)生1萬(wàn)多名,是一所以工科為主體的綜合性高?!,F(xiàn)設(shè)有紡織、染化、機(jī)電、信息、藝術(shù)、服裝、經(jīng)貿(mào)、外語(yǔ)、建工、社會(huì)科學(xué)、體育與軍事等11個(gè)系部以及繼續(xù)教育、國(guó)際合作、堪培門(mén)3個(gè)二級(jí)學(xué)院。設(shè)置52個(gè)專業(yè)(方向)。
分析:這部分內(nèi)容是南通紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院的系科設(shè)置。這是學(xué)校生存的基礎(chǔ),對(duì)于目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō),應(yīng)該是十分有用的信息。但是信息量過(guò)大,不容易突出重點(diǎn),不易引起讀者的共鳴。特色專業(yè)等可以在小標(biāo)題“faculty”下進(jìn)行具體介紹,在學(xué)校概況里只需列出本校的支柱專業(yè)就可以了。
譯文:There are more than 10,000 full time students. It runs 11 principal academic units, 3 subordinate colleges and 52 disciplines specializing in textile, dye, electro mechanics,information, arts, fashion, foreign languages,architecture, social sciences, physical education, etc.
5.并
“并”就是指合并,是指將原作中有先后邏輯關(guān)系或同類的兩個(gè)及以上的信息合并到一起的變譯手段。當(dāng)原作結(jié)構(gòu)不妥當(dāng)或松散、缺乏條理時(shí),需要進(jìn)行“并”。另一種情況是根據(jù)讀者的閱讀習(xí)慣或是需求,把原作相關(guān)部分合為一體。在本例里,主要是第二種情況。
例5:學(xué)校占地面積45262畝,其中校園占地面積5914畝,校舍建筑面積92萬(wàn)平方米。儀器設(shè)備總值6.3億元,圖書(shū)館館藏印刷本圖書(shū)203萬(wàn)冊(cè),電子本圖書(shū)100萬(wàn)種,國(guó)內(nèi)外數(shù)據(jù)庫(kù)57類。教學(xué)科研和生活設(shè)施配套齊全,校園環(huán)境優(yōu)良。
分析:在原文中本段獨(dú)立成一個(gè)部分。本段內(nèi)容是介紹學(xué)校規(guī)模的,前面也有一部分是關(guān)于在校生人數(shù)、職工人數(shù)等,也是屬于學(xué)校規(guī)模的介紹,所以在譯文中,筆者就把這兩部分合為一體,以便使目標(biāo)讀者對(duì)學(xué)校的規(guī)模有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)。
譯文:The school covers 7543.4 acres of land, with a floor area of 92 million sqm acres and an apparatus value totaling $630 million. The university library boasts a collection of 2,030,000 printed volumes, 1000,000 digital books and 57 national and international data bases.
6.改
從總體上看,上述六種手段均在改動(dòng)之列?!案摹本褪歉淖儯蛘呤歉淖?cè)牡娘L(fēng)格或形式,使之適合譯語(yǔ)讀者,或者是改變?cè)鞯捏w裁,或者是修改原作,以便整個(gè)譯作適合新的要求。在筆者的譯文中,較多的改譯是內(nèi)容上的,沒(méi)有風(fēng)格或形式上的,所以就不再另外舉例子了。
總之,變譯理論是在大量翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上形成并逐漸成熟的,在各類翻譯實(shí)踐中都得到了大量的使用,起到了介紹源語(yǔ)文本,貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和需要的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]龐榕.高校圖書(shū)館英文網(wǎng)站建設(shè)討論與實(shí)踐[J].貴圖學(xué)刊,2006(4):36-37.
[3]王炳鵬.高校英文網(wǎng)站的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)[J].蘭州石化職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,9(3):35-37.
[4]王皓.變譯理論在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(2).