摘 要:商標(biāo)翻譯是一種跨文化交際活動形式。本文旨在通過對不同翻譯方法的研究,以奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論為指導(dǎo),對商標(biāo)翻譯進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:商標(biāo);翻譯方法;功能對等
成功的商標(biāo)翻譯對商品的宣傳起著無比重要的作用,在給人們傳遞文化差異的同時也給企業(yè)帶來良好的經(jīng)濟(jì)效益和社會反響。由于不同的地域社會和歷史經(jīng)歷不同,商標(biāo)翻譯也是具有差異性的,因為不同的文化造就了人們不同的思維方式、價值觀念及風(fēng)俗習(xí)慣等。商標(biāo)作為語言的一部分,必然帶有文化的印記。
奈達(dá)翻譯理論的核心是“功能對等”。功能對等就是說,通過翻譯,用最恰當(dāng)、自然的語言從語義到文體再現(xiàn)。所謂“功能對等”,就是說翻譯應(yīng)該是語言之間功能上的對等,而不是一字一句、一板一眼的對應(yīng),意義是最重要的,形式其次,使目的語接受者與源語接受者能獲得大致相同的反應(yīng),是和源語信息最接近的、自然的對等。本文以生活中常見的商標(biāo)為例來分析奈達(dá)的功能對等理論在商標(biāo)翻譯中的實際應(yīng)用。
一、功能對等理論
美國著名翻譯理論學(xué)家尤金·奈達(dá)將翻譯中的對等劃分為形式對等和動態(tài)對等,而動態(tài)對等也被稱為等效原則。之后,翻譯理論學(xué)家尤金·奈達(dá)又非常具體地解釋了所謂的動態(tài)對等,他提到,“所謂動態(tài)對等,是指譯文接受者對譯文的反應(yīng)與原文接受者對原文的反應(yīng)基本一致”。奈達(dá)為了避免人們對動態(tài)這個詞的誤解,又將動態(tài)對等改為功能對等。在尤金·奈達(dá)看來,功能對等理論的側(cè)重點應(yīng)該在于原語接受者和目標(biāo)接受者之間的感受,他們的感覺應(yīng)該是一樣的,或者就是說對等的。然而這種對等并不是絕對的,它只是一個相對的概念。實質(zhì)上,功能對等理論重點在于效果上的對等,并非語言形式上的對等,這也要求翻譯者考慮到接受者的感受,從原語的文化習(xí)慣等方面考慮。
二、翻譯方法
1.音譯。音譯法漢譯英文商標(biāo)完全采用拼音,也就是說,商標(biāo)的翻譯是根據(jù)原語中的發(fā)音來決定的,或者是說翻譯成與原語發(fā)音相似的讀音。使用音譯法翻譯的好處就在于可以將原語中的發(fā)音完整地展現(xiàn)出來,體現(xiàn)出音韻的味道。而這樣翻譯,也非常便于記憶,因為這種翻譯保留了翻譯中的一致性。除此之外,采用音譯法的好處在于還可以將漢字的美好意境運用到其中,例如:商標(biāo)李寧,它的翻譯也直接采用了李寧的拼音,是非常讓人過目不忘的。還有著名的運動服飾品牌Adidas也是來自于它的創(chuàng)始人AdolfAdi Dassler,采用音譯的方法,翻譯為阿迪達(dá)斯,也是非常簡潔明了。家具品牌LAMO直接音譯為藍(lán)牧,簡單易懂。時尚界的著名品牌LouisVuitton也是同樣來自于創(chuàng)始人路易·威登,需要注意的一點就是很多人將其翻譯成“路易斯·威登”,這種翻譯顯然是錯誤的,是主觀上的一種想當(dāng)然。Satana,美國的汽車品牌,也是采用了音譯方法,翻譯成“桑塔納”,翻譯得非常成功,至今也是非常著名的品牌。
2.意譯。意譯法,根據(jù)字面意思就可以知道,就是按照本身的意思翻譯,也就是說要體現(xiàn)出原文的語意,這種翻譯雖然能夠很好地闡釋原文的語意,但也有很多缺點。這種翻譯方法要求要有中西方共同的文化或者意向,否則很難翻譯得讓人理解,當(dāng)然中西方也有很多共有的文化現(xiàn)象。拿我們國家的熊貓電視機(jī)作為例子,英文翻譯為“Panda”。在我國,熊貓是一種非常珍貴的保護(hù)動物,看到熊貓則會聯(lián)想到珍貴、珍稀,賦予了商品獨特的魅力;在西方,Panda同樣是非常彌足珍貴的。這就是中西方共有的文化意向,所以在這種情況下采取意譯的方法是完全可行的。還有很多這樣的翻譯,如家居商標(biāo)“小憨豆·鞋柜專家”譯為“No·1 lovely Bean”,紫羅蘭譯為violet。美國一種香煙商標(biāo)Good Companion譯為“良友”,簡潔并使人產(chǎn)生親切感。
3.音譯加意譯。音譯加意譯,顧名思義是將音譯翻譯方法與意譯翻譯方法相結(jié)合,這種方法則結(jié)合了兩種翻譯方法的優(yōu)點,因為它不僅僅考慮到語音上的效果,而且更保留了原文的語義,所以原則上非常值得采用,但是這種翻譯方法并不是那么容易的,可遇而不可求。我們可以從一些家具商標(biāo)翻譯中看出這種翻譯的優(yōu)勢,如I Do(意多)、Mine Beyond(博洋)。除此之外,還有巧克力品牌Hershey,譯為好時,意指美好時光;Canon譯為佳能,意指性能卓越。這些都體現(xiàn)出翻譯的原汁原味。
4.移譯法。這種翻譯方法相對使用較少,將原文一動不動地搬進(jìn)譯文當(dāng)中,這也是最簡單的一種翻譯方法。之所以采取這種翻譯方法也是有其緣由的,一些商標(biāo)是由產(chǎn)品名稱、成分、企業(yè)名稱等構(gòu)成,很多都是長度很長或者專用性特別強(qiáng),所以不得不采用這種方法。因此,在這種情況下,通常使用移譯法來解決這類問題。
總的來說,商標(biāo)翻譯是一門很深的學(xué)問,同時也是一門很難的藝術(shù)。想要真正掌握翻譯的技巧,必須要根據(jù)不同的情形,采用不同的方法。翻譯更需要結(jié)合文化、習(xí)俗等才能更好地還原原文的意向。因此,在商標(biāo)翻譯中,翻譯者必須很好地根據(jù)“功能對等”理論來指導(dǎo)翻譯實踐。也就是需要翻譯者結(jié)合音譯、意譯等各種方法把商標(biāo)譯出風(fēng)格,展現(xiàn)出商標(biāo)本身的特色,這樣才能更好地競爭。因此,一個好的企業(yè)離不開好的商標(biāo)翻譯,只有將商標(biāo)翻譯融入到文化中才能真正指導(dǎo)企業(yè)不斷進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]駱賢鳳.中英文商標(biāo)翻譯管窺[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報,2001(4).
[2]李淑琴中國大陸英漢商標(biāo)翻譯研究綜述[J].上海翻譯,2007(4).