【摘 要】翻譯作為一種語(yǔ)言活動(dòng),涉及兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,思維是語(yǔ)言的內(nèi)在,語(yǔ)言是思維的載體,兩者相互依存。翻譯不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng)也是一種思維活動(dòng),英漢思維的差異導(dǎo)致兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式有所不同。本文旨在研究英漢思維差異對(duì)句子翻譯的影響。
【關(guān)鍵詞】思維差異 句子翻譯 轉(zhuǎn)換
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)06-0062-02
洪堡特曾說(shuō):語(yǔ)言從精神出發(fā),再反作用于精神。這反映了語(yǔ)言與精神交互影響的關(guān)系,其中思維方式對(duì)語(yǔ)言的影響尤為明顯。一方面,思維離不開(kāi)語(yǔ)言,倘若沒(méi)有語(yǔ)言,則思維猶如一盤(pán)散沙;另一方面,語(yǔ)言作為一種結(jié)構(gòu)來(lái)看,它的內(nèi)在是思維的形式。一旦語(yǔ)言離開(kāi)思維,就變成毫無(wú)意義的聲音,而不再是音義結(jié)合的交際工具。
翻譯是從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),它不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),還是一種思維活動(dòng)?!叭祟?lèi)思維的基本活動(dòng)形式其一般特征是同一的”,但是東西方在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,思維方式作為一種社會(huì)文化產(chǎn)物存在一定的差異。而這種差異,在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中往往被忽視,這就導(dǎo)致譯文晦澀難懂。因此,在翻譯活動(dòng)中有必要對(duì)比源語(yǔ)與目的語(yǔ)的思維差異及其在語(yǔ)言上的表現(xiàn)。本文是在句子層面上揭示中西方思維差異對(duì)翻譯的影響。
一 主體思維與客體思維對(duì)句子翻譯的影響
1.有靈主語(yǔ)和無(wú)靈主語(yǔ)
中國(guó)人習(xí)慣于主體性思維方式,即以人為中心來(lái)觀察、分析、推理和研究事物。而西方人偏好客體思維方式,也就是以自然為本體。因此,表現(xiàn)在語(yǔ)言方面就是漢語(yǔ)常用人稱做主語(yǔ),當(dāng)人稱不言自明時(shí),就以“有人”“人們”等泛指人稱為主語(yǔ),這些叫作有靈主語(yǔ)。而英語(yǔ)中為了明確區(qū)分主體與客體,卻多用物稱做主語(yǔ),也就是使用無(wú)靈主語(yǔ)。
例1:The thick carpet killed the sound of my foot steps.
譯文1:厚地毯殺死了我的腳步聲。
譯文2:我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲都沒(méi)有。
例子中的譯文1讓人摸不著頭腦,地毯怎么可以殺死腳步聲,因其沒(méi)有考慮到中文的主體思維方式。譯文死板得把英文的客體思維表達(dá)方式套用到中文里,翻譯不地道。
所以,在具體的句子翻譯中要靈活地轉(zhuǎn)變主語(yǔ),有靈主語(yǔ)和無(wú)靈主語(yǔ)的選擇對(duì)整個(gè)句子結(jié)構(gòu)有著很大的影響,從而在很大程度上決定著譯文是否準(zhǔn)確、地道。
2.主動(dòng)句和被動(dòng)句
因?yàn)橹袊?guó)的主體思維,所以漢語(yǔ)句子常帶有主觀性色彩,主動(dòng)句也較多。英語(yǔ)則恰好相反,西方人重客體思維,表現(xiàn)在語(yǔ)句中,英語(yǔ)多被動(dòng)句。
例2:Table tennis is played all over china.
譯文1:中國(guó)到處都打乒乓球。
譯文2:乒乓球在中國(guó)到處去被打。
譯文1按照中國(guó)人的思維方式將英語(yǔ)的被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)句,是一句地道的漢語(yǔ)。而譯文2遵從英文的客體思維將原句直譯為被動(dòng)句,譯文雖然沒(méi)有句法問(wèn)題,但是顯得生硬、不自然。
所以,在句子翻譯中考慮到中西方的主客體思維差異,要適當(dāng)對(duì)譯文的主被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,從而得到更加符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。
二 感性思維與理性思維對(duì)句子翻譯的影響
中國(guó)人重視感性思維。歷經(jīng)千年歷史,漢語(yǔ)成為一種“形隨意動(dòng)”的語(yǔ)言,它“以意授于思,言授于意”,使文字隨著作者的意念而最終達(dá)到知與行、動(dòng)與靜、內(nèi)與外、理與氣、形與神的相互融合,完美統(tǒng)一,也就是我們所說(shuō)的意合。
例3:枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家。古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。
馬致遠(yuǎn)的這首詩(shī)是典型的意合語(yǔ)句,詩(shī)人把十種平淡無(wú)奇的客觀景物一一擺出來(lái),無(wú)須其他結(jié)構(gòu)就將深秋村野一位漂泊天涯的游子,在殘陽(yáng)夕照的荒涼古道上,牽著一匹瘦馬,迎著凄苦的秋風(fēng),信步漫游,愁腸絞斷的情景完整地表達(dá)出來(lái),這是意象的疊加與融合。
而英語(yǔ)正好相反,西方人強(qiáng)調(diào)科學(xué)實(shí)驗(yàn)和形式論證,英語(yǔ)在某種意義上成為一種以形達(dá)意的語(yǔ)言,其功能是描述性的?!拔餮笳Z(yǔ)言是法治的”。英語(yǔ)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),也就是我們所說(shuō)的形合。
例4:The confidence that the west would remain a dominant force in the 21st century,as it has for the past four or five centuries,is giving way to a sense of foreboding(預(yù)兆,兇兆)that forces like the emergence of fundamentalist Islam,the rise of East Asia and the collapse of Russia and Eastern Europe could pose real threats to the west.
這是一個(gè)英語(yǔ)句子。它的主句是The confidence is giving way to a sense of foreboding. 這個(gè)主句就像是一棵大樹(shù)的主干,剩下的內(nèi)容就像是大樹(shù)的枝杈以從句的形式添加進(jìn)去,構(gòu)成了一個(gè)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈L(zhǎng)句子,而且其各個(gè)部分的連接形式、使用方法是不容許隨意更改的。
由于意合強(qiáng)調(diào)的是意義關(guān)聯(lián),而形合強(qiáng)調(diào)的是形式結(jié)構(gòu),所以在翻譯時(shí)要特別注意銜接手段的使用,包括一些從句、動(dòng)名詞、不定式等。
三 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,英漢兩種語(yǔ)言在表現(xiàn)形式上的差異不是任意的,而是深受中西方思維差異的影響。中國(guó)人重綜合,重主體和感性,表現(xiàn)在句子中就是由大到小、由整體到部分;句子主語(yǔ)多為有靈主語(yǔ),且常使用主動(dòng)句。西方人的思維則恰好相反,他們重分析、重客體及理性思維。句子表達(dá)常是由小到大,主語(yǔ)多為無(wú)靈主語(yǔ)且偏向使用被動(dòng)句。我們應(yīng)重視
思維對(duì)語(yǔ)言的影響,熟悉英漢思維差異的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,并在句子翻譯時(shí)重視英漢思維差異對(duì)翻譯的影響,適時(shí)適當(dāng)調(diào)整句子表達(dá)方式,使譯文更加符合目的語(yǔ)的思維習(xí)慣。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005
[2]〔美〕薩丕爾.語(yǔ)言論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1964
[3]喬淑霞.英漢思維差異在語(yǔ)篇層次上對(duì)翻譯的影響[J].中國(guó)校外教育,2012(6)
[4]王靜文.英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].新課程(中旬),2012(7)
[5]郁啟標(biāo).英漢句法結(jié)構(gòu)中的“形合”與“意合”差異及翻譯[J].南通師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1995(1)
[6]於洋.中西方文化差異在翻譯中的體現(xiàn)[J].金田(勵(lì)志),2012(11)
[7]左字鳴.英漢思維差異在字詞中的表現(xiàn)及翻譯教學(xué)對(duì)策[J].廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(4)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕