亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣口譯中的譯者主體性

        2015-04-29 00:00:00沈明霞
        學園 2015年6期

        【摘 要】本文從宏觀層面的譯者主體性入手,通過回顧外宣翻譯及譯者主體性研究現(xiàn)狀,并分析記者招待會中譯者對模糊語言的處理和翻譯策略的選擇,指出只有充分領悟原語發(fā)布主體的意圖和接收主體的理解能力,譯者才能正確發(fā)揮主體作用,從而達到外宣效果。

        【關鍵詞】外宣口譯 記者招待會 譯者主體性 模糊語言

        【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)06-0008-02

        一 外宣翻譯及譯者主體性研究現(xiàn)狀

        目前,國內(nèi)外針對外宣翻譯的研究數(shù)量可觀,而外宣口譯及外宣口譯過程中的譯者主體性尚缺乏深入的整體性研究和理論上的探討。

        外宣翻譯在國內(nèi)的研究大體可分為三類:(1)側重研究外宣翻譯的原則,提出外宣翻譯工作者需要熟知并運用“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)的原則。譯者在三貼近原則的指導下,一要充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;二要熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱。(2)側重研究外宣翻譯的策略,認為外宣翻譯成功與否關鍵在于能否構建譯入語讀者的認同。該類研究指出,如果我們的外宣翻譯缺乏內(nèi)外有別的意識,沒有考慮國外受眾的思維共性、心理習慣、信息需求和言語表達方式等因素,會造成受眾對外宣內(nèi)容缺乏認同,導致宣傳失敗。這就要求翻譯工作者在了解本國傳統(tǒng)的基礎上,了解什么樣的話語符合外國受眾的期望,在他們的價值尺度下中聽在理,自然得體,了解什么樣的方式、方法傳遞信息、闡明事實才容易被他們接受,而不是逐字照搬國內(nèi)宣傳語氣和行文模式。因此,為建立譯入語讀者的認同,譯者需要采取諸如改寫、編譯、解釋等翻譯策略。(3)側重研究外宣翻譯的譯者素質,指出譯者只有不斷增強全球意識和主體意識、文化自覺意識、翻譯的功能目的意識、正確的讀者意識以及技能意識等,才能做到最佳適應和優(yōu)化選擇。從外宣翻譯的研究現(xiàn)狀可以看出,目前外宣翻譯的研究較注重外部研究,包括外宣翻譯的標準、原則、策略及對譯者的要求,而沒有從譯者本身的角度出發(fā)進行內(nèi)部研究,而針對外宣口譯中的譯者主體性研究更是缺乏深入的整體性研究和理論上的探討。

        在國外,對譯者的關注和研究始于20世紀80年代翻譯研究“文化轉向”之后,西方翻譯界出現(xiàn)了面向譯者和譯入語文化的研究取向,譯者和譯入語讀者的作用和位置漸漸得到重視。以諾德(Christiane Nord)為代表的德國功能學派(functionalist approach or skopos theory)視翻譯為一種有目的的行為,并認為這種目的在很大程度上受制于譯文接受者和譯入語文化,而翻譯行為的目的決定了整個翻譯行為的過程;以巴斯奈特(Susan Bassnett)、赫曼斯(Theo Hermans)為代表的操縱學派則認為翻譯是對原文的改寫(a rewriting of an original text),而改寫即是運用權力進行操縱(manipulation)。美國翻譯研究協(xié)會副主席安吉萊莉提出譯員的顯身性意識,認為“顯身性是指譯員為了幫助雙方跨越交際鴻溝而超越了傳統(tǒng)及行規(guī)所賦予的語言符號轉換者的角色,即不只是對講話人話語意義的解碼和編碼,而是積極參與到交際過程中的中介身份來協(xié)調(diào)交際進程的特性”。所有這些都指明了譯員要從“幕后”走向“臺前”,由“隱身”走向“顯身”,需積極發(fā)揮其主體性的作用。

        在國內(nèi),任文(2010)教授認為“譯員的主體性意識是譯者作為口譯過程中的行為主體對于自身身處其中的主體地位、主體能力和主體價值的一種自覺意識,是譯員在了解了當事雙方的交際目的,并了解到口譯活動的當下性和瞬時性后,充分發(fā)揮其自主性、能動性和創(chuàng)造力的內(nèi)在欲求,具

        有主動性和自主性特點”。這種主體性指出譯者應該認識到自己的作用早已超過了只對兩種語言的轉換,絕不僅僅是傳遞語言的工具,不是透明或隱身的,而是積極參與到對話和交際過程中的,是談話的參與者、構建者和協(xié)調(diào)者,既為當事人提供服務,又在交際過程中實施一定的控制,通過譯者的能動性和創(chuàng)造性,推動交際的順利開展。

        二 記者招待會外宣口譯中的模糊語言及對口譯主體的要求

        “模糊”(亦譯為“勿晰”)的概念和理論是美國伯克利的加利福尼亞大學電機工程系和電子學研究實驗室的查德教授1965年最先在《信息和控制》雜志上的一篇題為《模糊集》的文章中提出來的。文中指出,在現(xiàn)實物質世界中所遇到的客體,經(jīng)常沒有精確規(guī)定的界限。如動物包括狗、馬、鳥等,這是很明顯的,但是細菌是否屬于動物類,卻是模糊的。查德還指出,“高個兒”不是經(jīng)典數(shù)學中的那種集合?!斑@種不能精確劃定范圍的‘類別’,在人的思維中,特別是在模式識別、信息傳遞和抽象中卻起著很重要的作用?!盚ellen Kwamboka和Ondari Martha(2012)在《模糊語言在Ekegusi中的語用功能分析》(An Analysis of the Pragmatic Functions of Vague Language in Ekegusii)一文中指出,一些語言學家都偏向于人類語言中的模糊性,如Stubbs認為精確的語言并不一定比模糊語言更加有效,Williamson指出模糊性是人類語言的積極特征,而Channell認為語言中的模糊性不完全都是好,但也不是完全不好,關鍵在于是否能合理運用語言。

        模糊語言作為語言學的一個課題,在我國已經(jīng)引起了一定的關注。蔣平在《國內(nèi)模糊語言研究:現(xiàn)狀與目標》一文中指出,模糊語言學在我國的發(fā)展至今已有30多年,并且國內(nèi)30多年來關于模糊語言的研究在內(nèi)容和數(shù)量上均發(fā)生了一些變化。在理論推介方面,從以形式化為主的理論介紹發(fā)展到對多種理論的引介;在研究、探索與應用方面,呈現(xiàn)出多理論、多角度和多方面的研究。聯(lián)系語義、指稱、體裁、翻譯與交際目的進行的研究占多數(shù)。

        所謂模糊語言,并不是指含混不清、模棱兩可,使人產(chǎn)生誤解的語言。恰恰相反,它利用語義的模糊性準確地反映出生活中的模糊概念。在翻譯中,精確性總是相對的、有條件的;模糊性則是絕對的、普遍存在的。無論在具體的翻譯操作還是抽象的翻譯理論中,模糊性都是一種絕對存在的屬性,這在記者招待會外宣口譯中也不例外。孫炳文、方圓指出,與其他口譯比起來,官方記者招待會的口譯內(nèi)容較特殊。第一,它總是與國家的政治經(jīng)濟相關,代表的是一個國家的形象、名譽、利益以及國際關系。所以,譯員不僅要精通語言,更要會運用語言。第二,政治內(nèi)容較敏感甚至機密。譯員在口譯時,只能譯出聽到的部分,不能附帶更多的信息。官方記者招待會中的語言都是正式的、簡短的,甚至出于外交策略而需要措辭模糊。這對口譯主體也提出了較高的要求,對于這樣的語言和場合,譯者發(fā)揮主體性是受到限制的,但又恰恰是這種場合,鑒于記者招待會的目的就是讓世界了解中國的國情和對國際事務的立場,在這個前提下,譯員更需要發(fā)揮其主體作用對模糊語言采取適當?shù)目谧g策略。

        三 案例分析:記者招待會模糊語言口譯過程中的譯者主體性和口譯策略

        由于模糊語言具有豐富的表現(xiàn)力,它能給人以言有盡而意無窮的驚人妙語。余富斌曾討論了模糊語言與翻譯的關系:(1)以虛對實,以模糊語言翻譯原文的準確語言。(2)以虛對虛,以模糊語言翻譯原文中的模糊語言。(3)以實對虛,以精確語言翻譯原文中的模糊語言。那么,根據(jù)這三種關系,譯者該如何發(fā)揮主體性,采取適當?shù)目谧g策略呢?劉和平指出,譯員的顯形角色是客觀存在的,譯員要現(xiàn)身做適當?shù)恼{(diào)整或采取如“明喻補充、糾錯、兼顧不同聽眾的反應”的方式調(diào)整。汝明麗通過實證研究指出,“譯員有一定的自我權衡空間,如原語有明顯錯誤時可適當更改,原語零碎松散時可以摘要翻譯,酌情自行增加解釋等”。因此,本文認為針對模糊語言,譯者要發(fā)揮口譯主體作用,基于記者招待會原語發(fā)布主體的意圖和接收主體的理解能力,對模糊語言進行適當?shù)囊庾g(包括明喻補充、簡化)以及運用直譯等口譯策略。來看以下例子:

        例1:“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春?!保▉碓矗簻丶覍毧偫碓?007年第十屆全國人大閉幕后的記者招待會上的講話)

        譯文:“This is a trend no one can reverse,as described in a classical Chinese poem:A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.”(譯者:張璐)

        這句古詩的意思是沉船的旁邊正有千帆駛過,病樹的前頭卻是萬木爭春,總理以此表達出社會的發(fā)展必將更好,這是一個必然的前進趨勢。鑒于記者招待會中外國聽眾這一接收主體可能對這兩句詩的理解不夠到位,因此譯者進行適當?shù)拿饔餮a充,添加了“This is a trend no one can reverse”對詩句含義進行概括。

        例2:“鼓勵他們茁壯成長”(來源同上)

        譯文:“wishing them all the best.”(譯者:張璐)

        熟悉中文的人都理解,“茁壯成長”通常是指植物在陽光的照耀下成長,在這里總理是希望青少年兒童健康快樂地成長。譯者采用簡化的方式,以西方人固有的方式來表達總理的愿望,巧妙地將這層意思翻譯成“wishing them all the best”,很全面,但簡單明了。

        例3:“水能載舟,亦能覆舟”(來源同上)

        譯文:“While water can carry a boat,it can also overturn it.”(譯者:張璐)

        這句話譯者采用直譯的策略,因為詩意明了,將其直接譯出,保留原語的形式和意象,維持模糊語言這一言有盡而意無窮的強大魅力。

        四 結束語

        通過以上例子分析,我們不難發(fā)現(xiàn)只有充分領悟了原語發(fā)布主體的意圖和接收主體的理解能力,譯者才能正確發(fā)揮主體作用,采用合適的策略對記者招待會中的模糊語言進行有效處理,真正達到外宣的效果。

        參考文獻

        [1]任文.聯(lián)絡口譯過程中譯員的主體性意識研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2010

        [2]蔣平.國內(nèi)模糊語言研究:現(xiàn)狀與目標[J].外國語(上海外國語大學學報),2013(5):43~49

        [3]余富斌.模糊語言與翻譯[J].外語與外語教學,2000(10):49~52

        〔責任編輯:龐遠燕〕

        亚洲色图在线视频免费观看| 亚洲人成人无码www影院| 亚洲va中文字幕| 国产精品国产三级国av| 亚洲国产字幕| 国产xxxxx在线观看免费 | 特黄做受又粗又长又大又硬| 性久久久久久久| AⅤ无码精品视频| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 黄色潮片三级三级三级免费| 欧美老妇牲交videos| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 久久久久久久无码高潮| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码| 国产一区二区资源在线观看| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 亚洲欧洲精品无码av| 亚洲AV秘 无码一区二p区三区| 美女福利一区二区三区在线观看| 高清少妇一区二区三区| 亚洲国产精品久久无人区| 日韩av无码久久一区二区| 免费xxx在线观看| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 亚洲激情视频在线观看a五月| 寂寞人妻渴望被中出中文字幕| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 夜夜爽无码一区二区三区| 精品一区二区三区女同免费 | 韩国19禁主播深夜福利视频| 在线不卡中文字幕福利| 美女露出奶头扒开内裤的视频 | 性高朝大尺度少妇大屁股| 久久久久无码国产精品不卡| 久久伊人精品只有这里有| 久久婷婷综合激情五月| 国产伦精品一区二区三区妓女| 亚洲熟妇色xxxxx欧美老妇y| 亚洲av天堂久久精品| 久久久精品亚洲一区二区国产av|