摘 要:近年來,隨著中國綜合國力的增強(qiáng),中西文化交流日益密切,越來越多的國家興起了“漢語熱”。如何更好的進(jìn)行對外漢語教學(xué)指導(dǎo)成為人們關(guān)注的焦點之一。本文從文化角度入手,通過分析中西方文化的內(nèi)在根源,展示在對外漢語教學(xué)過程中需注意的問題并提供相關(guān)的教學(xué)方案。
關(guān)鍵詞:文化;語言;對外漢語;思維方式;心理特征
語言與文化相互依存,密不可分。語言是文化的載體,任何一個民族的語言,都蘊(yùn)含著該民族所特有的文化。因此,在對外漢語教學(xué)過程中,要充分考慮到文化要素,把文化與語言結(jié)合起來,最終達(dá)到教學(xué)目的。
中西文化差異體現(xiàn)在諸多方面,這里主要從五個方面展開。
首先,是中西方在等級觀念上的差異。中國人民長期處于封建社會的大背景下,比較注重倫理道德。而傳統(tǒng)倫理思想的外在體現(xiàn)便是龐大的等級體系?!墩撜Z·顏淵》中記載“齊景公問政于孔子??鬃訉υ唬骸汲?,父父,子子。’”而在西方社會,平等意識十分強(qiáng)烈。人們盡可能地縮小權(quán)力差距,直呼尊長姓名是很常見的現(xiàn)象。二者等級觀念的不同在雙方的稱謂詞語中可以明顯地體現(xiàn)出來。比如親屬稱謂,中西的親屬稱謂并不是一一對應(yīng)的。英語中的“aunt”,表示的是與父母同輩的女性親屬。但在進(jìn)行漢語交際的過程當(dāng)中,卻有嬸嬸,伯母,姑母,姨母等稱謂。在這種情況下,如何順利進(jìn)行對外漢語親屬稱謂語的教學(xué)呢?
筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)采取圖示法。即按照一定的層次關(guān)系或邏輯順序把親屬稱謂描繪出來。這樣清晰明了,便于讓學(xué)生掌握。如圖
其次,中西的思維方式有著顯著的不同。中國傳統(tǒng)的思維方式是直覺性的,體驗式的。這主要是因為,中國是一個農(nóng)耕社會,人們靠天吃飯,須倚四時之變化,不斷地與自然界直接接觸,摸索適合農(nóng)業(yè)發(fā)展的耕作方式。一旦掌握了恰當(dāng)?shù)姆椒?,便把它?dāng)成經(jīng)驗固化下來,代代相傳。所以,中國人比較注重主觀的經(jīng)驗和感覺。這在語言中主要有兩種表現(xiàn)。
其一便是中國人多用主動句,少用被動句。即便是表達(dá)被動的含義,也往往用主觀的形式表現(xiàn)出來。如:
這葡萄嘗起來味道不錯
這句話的被動含義很明顯,“葡萄”是受事,暗含的施事是人。應(yīng)該是“葡萄被嘗”,但卻不見表示被動含義的相關(guān)標(biāo)志。相比之下,西方人強(qiáng)調(diào)羅輯思維的重要性,擅于客觀地觀察事物。在語言中,他們更喜歡用被動句。如“那輛紅色的小轎車撞死了他”英文會這樣說:
He was killed by the red car.
因此,在對外漢語教學(xué)中,主動句尤其是把字句便成了教學(xué)的難點。
在這里,筆者建議應(yīng)順應(yīng)西方的思維模式,先從被動句入手。在學(xué)生充分掌握被動句之后,再進(jìn)行把字句的教學(xué)。在具體的實踐過程中,可以采用對比歸納的方法。如:
他把蘋果吃了。
他沒把蘋果吃了。
※ 他把蘋果沒吃了。
我把碗洗完了。
我沒把碗洗完。
※ 我把碗沒洗完。
她能把曲子彈好。
她不能把曲子彈好。
※ 她把曲子不能彈好。
小王把口服液喝了。
小王沒把口服液喝了。
※ 小王把口服液沒喝了。
由上述例子可以歸納出把字句及其否定句的句型。即:
主語+(否定)+(能愿動詞)+ 把+ 受事+動詞+(補(bǔ)語)+了
其二,中國人長于體驗,善于用具象思維去思考問題,使得漢語當(dāng)中有大量的數(shù)量短語搭配。相比之下,西方諸語言很少有這種數(shù)量搭配。這是漢語區(qū)別于印歐語言的顯著特征之一。比如:
量詞“把”常用于有把兒的、能用手拿著的事物之前。
a hammer
一把錘子
a broom
一把掃帚
a knife
一把小刀
a purple fan
一把紫色團(tuán)扇
量詞“?!背S糜诒硎緢A而小的事物。
a bead
一粒珠子
a seed
一粒種子
a grain of rice
一粒米
a pill
一粒藥丸
量詞“條”常用來表示長的事物。
a towel
一條毛巾
a bench
一條長凳
a rope
一條繩子
a skirt
一條裙子
在對外漢語教學(xué)中,數(shù)量短語是一個難點。在這里,筆者認(rèn)為,在講名詞時,應(yīng)把與之對應(yīng)的量詞一起講出來,以便學(xué)生更好的記憶和應(yīng)用,并盡量把量詞的特點特征用形象的言語表達(dá)出來。
再者,中西價值觀念也是大相徑庭的。中國是農(nóng)耕文明,彼此間的分工協(xié)作很重要,在中國人的價值取向里,集體利益至高無上。而西方是海洋文明,商業(yè)化程度較高,人口流動頻繁。在這樣的條件下,西方人信奉的是個體主義。中西方在價值觀念的不同在二者的創(chuàng)世神話中也可以體現(xiàn)出來。在中國的創(chuàng)世神話中,盤古用了一萬八千年開天辟地。他死后,呼吸化成風(fēng)云,聲音變?yōu)槔做?,“左眼為日;右眼為月;四肢五體變成了四極五岳;血液成為江河胡海;筋脈為地理;肌肉為田土;發(fā)髭為星辰;皮毛為草木;齒骨為珠玉;汗流為雨澤;身之諸蟲;因風(fēng)所感;化為黎氓。”《五運歷年紀(jì)》。但在《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中記載,上帝第一天創(chuàng)造了光,第二天創(chuàng)造了天,第三天創(chuàng)造了海洋、陸地、蔬菜、五谷和果樹,第四天又創(chuàng)造出太陽、月亮和星星。第五天造出海洋中的動物、飛鳥。第六天造出了人和陸上的動物。
由這兩個神話,我們可以得出兩個結(jié)論:其一,盤古經(jīng)歷一萬八千歲才分開天地,死后又化身為世間萬物。他為萬物的生成奉獻(xiàn)了全部身心,是一個十足的獻(xiàn)身者;而西方上帝創(chuàng)造出世界僅用了六天。根據(jù)基督教義,上帝是宇宙之主,掌控著世間的一切??杀P古并不是世界的主宰。由此,準(zhǔn)確地講,“化生”才是中國宇宙生成論的特點,而“創(chuàng)生”是西方宇宙生成論的特點。其二,盤古為世間的豐富多彩甘愿犧牲自己,可以說,這是舍己為人的集體主義思想的萌芽;上帝是僅憑著自己的命令和感覺去創(chuàng)造世界,并因自己開創(chuàng)有功,謀求宇宙的主宰。我們可以把它當(dāng)作是西方利己主義、個人主義思想的發(fā)端。
這一差異在語言中表現(xiàn)為:漢語習(xí)慣把表示領(lǐng)屬概念的詞放在表示類別概念詞的前面。而英語則恰恰相反。這給我們的啟示是:在對外漢語教學(xué)中,應(yīng)注意對學(xué)生集體意識的培養(yǎng),引導(dǎo)學(xué)生把表示類別意義的詞放在領(lǐng)屬義詞之后,并及時糾正學(xué)生的錯誤。
最后,中西在心理特征上的顯著區(qū)別是模糊性與精確性。中國人對事物的認(rèn)識缺少精確性,往往從整體把握事物發(fā)展的規(guī)律,擅于發(fā)掘事物之間的聯(lián)系。以“氣”字意義的演變?yōu)槔瑬|漢許慎《說文解字》中說:“氣,云氣也,象形”?!墩f文解字部首訂》中亦說:“氣之形與云同,析言之,山川初出者為氣,升于天者為云;合觀之,則氣乃云之散荃,……氣之上出,層累而升,因從積畫以象之”。從中就可以看出氣的本義為云氣、山川氣。《左傳》昭公元年記載:“六氣,曰陰陽風(fēng)雨晦明也;分為四時,序為五節(jié)”。這時的氣,已演化為構(gòu)成天地自然的原始物質(zhì)?!豆茏印?nèi)業(yè)》中說:“精者,氣之精者也,氣道乃生,生乃思,思乃知,知乃止矣”。這里認(rèn)為,氣是構(gòu)成人的精神的某種特殊物質(zhì)。從“氣”的演變中可以得出,中國人對“氣”的認(rèn)識,是把自然界與人類社會緊密聯(lián)系在一起的。而西方人追求思維的精確度,他們會對概念進(jìn)行準(zhǔn)確的定義。長于運用分析、推理和判斷。這方面的差異在語言中的表現(xiàn)是:漢語的形容詞沒有比較級和性、數(shù)、格的變化。故在對外漢語教學(xué)中,應(yīng)引入程度副詞,使得形容詞具有比較義,這樣便于學(xué)生理解和掌握。如:
這家店里的石榴很便宜(比別的店都便宜)
你穿這件兒黃色衣服很漂亮(穿別的衣服沒有這件漂亮)
在教學(xué)中,也可以重讀“很”,表示程度深。使學(xué)生印象深刻。
此外,宗教因素也是在對外漢語教學(xué)中需要考慮的。外來宗教對本民族語言有著重要的影響。它極大地豐富了本民族語言的詞匯。兩漢之際,隨著佛教的興起,佛教術(shù)語也大量地傳入中國。這些術(shù)語有一部分是作為借詞直接譯成漢語的。如:菩薩、比丘尼、伏婆塞、阿修羅、觀音、羅剎、摩訶薩等。這些詞的構(gòu)成規(guī)則與漢語不同,是音譯過來的。在對外漢語高級課程中,只需解釋這些詞的意思即可。
結(jié)語:本文以中西方文化的差異為切入點,采用語言與文化相結(jié)合的方法,從五個角度闡述了由文化差異而引起的語言差異,并把它們應(yīng)用到對外漢語的教學(xué)實踐中去。這里需要特殊強(qiáng)調(diào)的是,文化雖然對語言有重要的影響,但對外漢語教學(xué)的本質(zhì)是語言。在教學(xué)中,應(yīng)該分清主次,并始終堅持以學(xué)生為中心的原則,充分調(diào)動起學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的積極性,順利完成教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]《春秋左氏傳》 十三經(jīng)注疏影印本,中華書局,1982.
[2]《論語·顏淵》 十三經(jīng)注疏影印本,中華書局,1982.
[3]《管子·內(nèi)業(yè)》四部叢刊影印本,上海書店,1989.
[4]《氣》,張立文主編,中國人民大學(xué)出版社,1990年12月第1版.
[5]《說文解字》,上海古籍出版社,1981.
[6]魯莉,《價值觀對跨文化交際的影響》,西安建筑科技大學(xué)外語系,710055.
[7]曲黎敏,《黃帝內(nèi)經(jīng)天道觀研究》北京中醫(yī)藥大學(xué)碩士學(xué)位論文,2003.6.
[8]王新華、任年莉,《試論中西方思維差異及其文化根源》,華東交通大學(xué)人文社科院,330013.
(作者簡介:佳木斯大學(xué)對外漢語專業(yè)本科在讀)