亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An Exploration of Functional Equivalence Theory in the Translation of Movie Titles

        2015-04-29 00:00:00李志遠(yuǎn)
        學(xué)周刊·下旬刊 2015年2期

        Abstract:Exploring the features and translation of movie titles within the framework of Nida’s functional equivalence theory, this paper mainly aims to discuss the application and limitations of this theory and in the end proposes some methods in producing good translations of movie titles.

        Keywords:functional equivalence theory;movie titles; translation

        I. Introduction

        As the exchange among countries going further, a movie, is playing an increasingly important role in promoting a country’s culture and communication. These years, both the quantity and quality China’s imported foreign movies, especially English movies, are largely enhanced. Therefore, movie translation is becoming more emphasized. In the midst, translation of movie titles should not be neglected. In the process of the movie title translation, Nida’s functional equivalence theory can be employed.

        II. An Overview of Functional Equivalence Theory

        The American translation theorist, Eugene A. Nida, is an advocate of functional translation. In his book Language and Culture: Context in Translation, he defines the term “functional equivalence” as “the original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.” From this definition, we can form a clear picture of the nature of translation which is to use the translated text to make the receptor understand and appreciate the original author’s meanings. That is to say, according to Nida, “receptors’ responses” occupy the most significant part in judging the quality of the translated texts. Nida further explains that if “the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation.”

        III. The Principle of “the Closest Equivalent” in Movie Title Translation

        The translation of the title of the famous American romantic movie Sleepless in Seattle is a very good example of using this principle. In this movie the title not only serves as a clue which goes through the whole movie, but also invokes our deep thinking. It is just this “Sleepless in Seattle” that leads the female protagonist thoughts and activities as well as the development of the whole story. It is the magic of love that makes the people sleepless. Therefore, it is of crucial importance to the whole movie. Then, how can such impressions be achieved in the translated title? Translators of the movie directly as《西雅圖不眠之夜》,which not only well expresses the original idea but also invokes our Chinese spectators’ deep feelings as well. Such a translation can be called a closest equivalent translation. It makes the “original receptors understood and appreciated the text and the way in which receptors of the translated text understand and appreciate the translated text.” Besides, the movie titles, like, Schindler’s List, Man in Black, The Jurassic Park are translated as《辛德勒的名單》,《黑衣人》 and 《侏羅紀(jì)公園》respectively. All of these translated titles can be called “the closest equivalent” to the original ones. They are concise, informational, and attractive and so on, which are the major features of the original titles.

        IV. The Principle of “the Natural Equivalent” in Movie Title Translation

        The principle of “the natural equivalent” requires that the translation should have no trace of awkwardness or strangeness in its grammatical and stylistic forms. Also take the above translation, Sleepless in Seattle, as an example. If this title is translated as《睡不著在西雅圖》,we can say that it is “the closest equivalent” translation of the original title. However, when we see such a translation, we may point out immediately that this translation is not good because we Chinese people do not say this way and it seems very unnatural to us. In this case, “the natural equivalent” principle is not followed. Still there are some other translation versions of this movie, such as《西雅圖未眠夜》,《西雅圖不眠夜》etc. Yet we still consider the translation,《西雅圖不眠之夜》as the best translation. The reason is that the character “之” is a very Chinese. By adding such a character, the title seems more suitable to the Chinese taste. Besides, movie is a kind of art form, by adding the character “之”, the translated title seems more artistic. Thus its commercial goal is easier to be achieved.

        Take another example, if the movie The Wizard of Oz is translated as《奧茲國(guó)歷險(xiǎn)記》, Chinese spectators could be very puzzled because it does not suit to the Chinese way saying, in other words, it is foreign to the Chinese. However, if the translation is《綠野仙蹤》, we may consider it Chinese because Chinese idioms are of four Characters. The translation is more in a way of Chinese.

        V. Conclusion

        From what we have mentioned above, we can see that in the translation of movie titles we should not only translate word by word mechanically but to translate based on a whole understanding of the movies themselves. Nida’s functional equivalence theory can be used as the theoretical framework in the translation of movie titles. However, in movie title translation not only one factor but some other factors, such as the aesthetic and commercial factors, spectator factor, and movie functions should be considered. Only in this way, can the “real equivalence” be achieved.

        References:

        [1]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 86, 180.

        [2]Ma, Huijuan. A Study on Nida’s Translation Theory. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

        [3]于婧.電影名稱的翻譯淺說(shuō).文學(xué)教育,2008.

        作者簡(jiǎn)介:

        李志遠(yuǎn)(1985— ),男,吉林省吉林市人,碩士,講師,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯與跨文化研究。

        (責(zé)編 張景賢)

        九九在线中文字幕无码| www久久久888| 五月婷一本到五月天| 高清无码精品一区二区三区| 在线a人片免费观看高清| 亚洲av一区二区三区网站 | 欧美人与禽2o2o性论交| 欧美大肥婆大肥bbbbb| 色两性网欧美| 久久精品国产亚洲av大全相关| av网页在线免费观看| 成人大片在线观看视频| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 777米奇色狠狠俺去啦| 午夜不卡av免费| 最新国产拍偷乱偷精品| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 伊人五月亚洲综合在线| 国产成人一区二区三区乱| 国产在热线精品视频| 又粗又硬又黄又爽的免费视频| 国产第一草草影院| 日本国主产一区二区三区在线观看| 日本本土精品午夜视频| 内射人妻无套中出无码| 久久午夜伦鲁片免费无码| 天天躁日日躁狠狠躁一区| 国产不卡一区在线视频| 亚洲一区二区三区重口另类 | 久久精品国产亚洲av四虎| 欧美黑人又粗又大久久久| 亚洲av激情久久精品人| 亚洲成人激情深爱影院在线| 18禁止看的免费污网站| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| AV无码中文字幕不卡一二三区| 国产三级自拍视频在线| 风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 国产午夜福利精品一区二区三区 | 手机在线国产福利av| 亚洲国产高清精品在线|