【摘 要】本文以上海外語教育出版社出版的《德譯—中國古代短文選》中的寓言故事《滅神無禍》作為例文對比文獻型翻譯與工具型翻譯在翻譯過程中的區(qū)別與技巧特點。
【關鍵詞】中德互譯 文獻型翻譯 工具型翻譯 《滅神無禍》
【中圖分類號】H33 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)10-0180-02
文獻型翻譯與工具型翻譯其實在某些情況下不必刻意區(qū)分,比如要翻譯的內容非常簡單或者并沒有特殊的文體,比如:Das Wetter war sehr schoen,und ich ging mit meiner Freudin zum Ausflug.
直譯就是“天氣很好,我和女友去郊游。”而如果這句話是在一首詩歌或者小說之中,那考慮到目的語的語境可以翻譯成“天氣如此的晴好,我與女友相約出游。”兩種翻譯內容并沒有太大的區(qū)別。當然如果原文語境與目的語語境相差較大,那翻譯的內容自然會有明顯的出入。這也是詩歌、小說、文言文等特殊文體內容要使用工具型翻譯的原因。
兩種翻譯類型中德互譯對比:
例文2:隨一人至,扣齒嘆曰:“神像何敢如此褻慢!”乃扶起,以衣拂拭之,捧至坐上,再拜而去。
第一位譯者譯文如下:Danach kam ein anderer Mann,der deine Z?hne schlieg und sagte:“darf man aber die G?tteheit nicht verachten!”Dann er richtete das G?ttebild wieder auf,und benutzte seinen ?rmel,um das G?ttebild zu wischen. Nachdem er das G?ttebild in den Tempel zurückgelegt und zu dem G?ttebild knief?llig verehrt hatte,ging er erst respektvoll vom Tempel weg.
譯者這段話的結構還是完全參照原文,文中人所說的話使用了帶情態(tài)動詞duerfen的祈使句,并緊接um...zu目的從句與nachdem引導的時間狀語從句。從句子的結構上來說還算比較緊湊。幾個動詞比如verachen,aufrichten,zuruecklegen選得還算恰當,并且添加了knief?llig和respektvoll兩個副詞,使得第二個人對神佛的敬畏之心凸顯。只是有一句“叩齒嘆曰”翻譯成:ein anderer Mann,der deine Z?hne schlieg und sagte...也就是“隨后一人敲扣著牙齒嘆息……”完全忠實于原文的工具型翻譯手法再次出現(xiàn),要知道中國的古人沒有西方人以手指捏下巴或者敲扣牙齒的習慣動作。這樣的動作通常出現(xiàn)在時髦的英國電視劇當中。而在以遵循守禮為最高原則的中國古代勢必不會出現(xiàn)這樣的動作,所以這個句子顯然又會引起歧義。看過后面王佳玨教授的原版譯文就會明白這里的“叩齒”指的是因為憤怒嘴唇發(fā)抖使得牙齒碰觸視為“叩齒”與敲扣牙齒有很大的區(qū)別。
原版譯文如下:“Wie kann man eine Gottheit derart herabwürdigen!”biss ein anderer Mann,der ihm folgte,die Z?hne vor wut zusammen. Er richtete die Figur wieder auf,wischte sie mit seinen Kleidern sorgf?ltig ab,trug sie respektvoll mit beiden H?nden auf ihren Sockel zurück,machte noch einmal Kotau und ging.
這段譯文中王教授再一次改變了原文的結構,沒有先翻譯第二個出場的人,而是先點出他講的話:“神像何敢如此褻慢!”,這樣一來第二個人還未出場就態(tài)度鮮明,與第一個人的不敬神佛形成強烈的對比,為寓言故事后面的反轉情節(jié)做了充分的鋪墊。剩下的內容譯者只使用了一個關系從句,其他的內容全部沒有從句連詞。譯者使用herabwuerdigen,aufrichetn,abwischen,zuruecktragen等動詞把隨后到來的第二個人勾畫出來。如果對比第一位譯者的文字,可以發(fā)現(xiàn)原版譯者在這里的處理要簡單直觀很多。因為原文這段內容以動作為主。復雜的主從復合句使得譯文煩瑣模糊,而直白的動詞描述卻能使句子的主線更清晰也更加符合文言文簡約的語境。
中國的文言文體有著比較明顯的簡約句式的特點,有時候簡單幾個詞就包含許多動作。比如“klick,klick und klick,klick,klick”文獻型直譯就是“卡塔,卡塔,再卡塔,卡塔”。工具型翻譯的譯文是:“唧唧復唧唧?!眱烧邔Ρ葍?yōu)劣立顯,單純地使用文獻型翻譯很難在描繪繁復動作的同時表達出簡約的句式特點,這也基本上奠定了工具型翻譯在文言文體中特殊的應用型地位。
通過對比上述的兩種類型翻譯例文我們可以看出以下特點:
第一,在文獻型翻譯的過程中,由于這種翻譯方法的特點是強調對原文的絕對忠實,所以譯者需要特別關注的語言語境往往只有一個,也就是原文語言語境;而在工具型翻譯的過程中譯者則需要關注原文與目的語兩種語言語境,并協(xié)調他們之間的關系。單從這個角度來講,工具型翻譯要比文獻型翻譯復雜許多。
第二,在對文言文體的翻譯中,由于古文的語境有別于現(xiàn)代文,所以要特別注意確保兩種語言的傳遞過程中的信息相對準確;并且協(xié)調原文體與目的語文體之間的對等關系。出于這些考慮工具型翻譯顯然比文獻型翻譯更加的適合。
第三,對比兩種翻譯類型的基礎技巧,工具型翻譯并沒有單純的“炫技”使用復雜的主從復合句套句模式進行翻譯,反而因為要符合文言文體精短的語言特點,經(jīng)常使用以動詞為主的框架式結構擴展簡單句。相對而言可分動詞與復合名詞使用頻率較多,這樣句型的相對單薄就可以用豐富的名詞詞義與動詞詞頭來補足,整個文章既不失文言文體的精短特點也不會生澀單調。
其實使用何種翻譯手段進行翻譯,不一定能夠由翻譯者自由選擇。工具型翻譯注重原文與目的語的協(xié)調交流,這就要求譯者熟悉兩種語言,而且不是單指語法水平,還包括語言處理水平、文學水平、人文歷史知識等多種語言與文學能力。這些并不是每一位翻譯者都可以具備的??梢哉f某些翻譯者只有相對較高的外語水平,并沒有其他語言文化知識,所以根本無法勝任工具型翻譯的工作。參看例文,第一位譯者也能夠熟練地運用語法知識翻譯文章,而且語句順暢意思清晰,但如果相比第二位譯者就顯得青澀多了。顯然第二位譯者的譯文內容緊湊,重點突出,在德語譯文中清楚地包含了中國文言文法的特點,使得目的語受眾能夠更完整地了解原文語境與內容。這是由于譯者本人不但擁有過硬的德語專業(yè)知識還有著豐富的中文文化知識,才能夠游刃有余地在兩種語言之中穿梭而行。所以說想要熟練地掌握文獻型翻譯和工具型翻譯兩種翻譯手段,不能只單純學習語法知識或者翻譯方法,而是要有深厚的文化底蘊、豐富的人文知識作為后盾。這也是許多專業(yè)外語學習者始終無法逾越的一道鴻溝。
參考文獻
[1]張佳玨選譯.德譯中國古代短文選[M].上海:上海外語教育出版社,2009:197
[2]于佳、常璇璇.以德漢互譯為例簡述跨文化翻譯的起源,流派和基礎類型[J].科技創(chuàng)新導報,2010(8):232~234
〔責任編輯:林勁〕