【摘 要】MTI教學(xué)的重要目標(biāo)是提高英語(yǔ)翻譯碩士的翻譯能力,而英語(yǔ)翻譯碩士的翻譯技巧掌握程度與教師教學(xué)方法密切相關(guān)。本文以三峽大學(xué)MTI教學(xué)為例,論述了翻譯工作坊的定義,探討了翻譯工作坊對(duì)學(xué)生的幫助及其在實(shí)施過(guò)程中出現(xiàn)的相關(guān)問(wèn)題,提出完善翻譯工作坊教學(xué)模式的方法。
【關(guān)鍵詞】翻譯碩士 翻譯工作坊 教學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)10-0070-01
隨著社會(huì)的發(fā)展和國(guó)際交流的進(jìn)一步加強(qiáng),各行各業(yè)對(duì)具有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和較好外語(yǔ)水平的復(fù)合型翻譯人才的需求量急劇增加。然而,國(guó)際譯聯(lián)第一副主席黃友義在接受專(zhuān)訪時(shí)說(shuō),全國(guó)職業(yè)翻譯有4萬(wàn)多人,相關(guān)業(yè)務(wù)從業(yè)人員超過(guò)50萬(wàn)人,專(zhuān)業(yè)翻譯公司3000多家,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達(dá)90%,市場(chǎng)上高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%(潘天翠,2008)。因此,為培養(yǎng)高素質(zhì)、高水平的翻譯人才,翻譯工作坊這一新興的區(qū)別于傳統(tǒng)的、學(xué)生主體實(shí)踐性更強(qiáng)的翻譯教學(xué)模式逐漸被引入翻譯教學(xué)中。
一 翻譯工作坊的定義
翻譯工作坊是一種講究實(shí)際效益、以學(xué)生為中心、以過(guò)程為導(dǎo)向的教學(xué)模式。在這種模式下,學(xué)生被劃分為若干翻譯小組,每個(gè)小組獲得不同的翻譯任務(wù),每個(gè)組員亦會(huì)得到不同的分配任務(wù)。在教師的組織下,各個(gè)小組成員模擬實(shí)際的翻譯情景,通過(guò)小組成員間及組與組之間的相互探討與協(xié)作,在課堂上完成教師指定的翻譯任務(wù)。這一模式在MTI教學(xué)課堂的運(yùn)用,能夠促進(jìn)學(xué)生從做中學(xué),即通過(guò)翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)翻譯,它不僅強(qiáng)調(diào)了翻譯實(shí)踐教學(xué)中學(xué)生的主體地位,還突出了翻譯實(shí)踐教學(xué)的目的。
二 翻譯工作坊的運(yùn)用對(duì)學(xué)生的幫助
根據(jù)對(duì)三峽大學(xué)MTI學(xué)生的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),24.14%的學(xué)生認(rèn)為此模式的運(yùn)用有助于提高翻譯質(zhì)量;40.38%相信工作坊教學(xué)具有很強(qiáng)的方向性和專(zhuān)業(yè)導(dǎo)向性,可以讓學(xué)生了解和掌握更多的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí);20.14%覺(jué)得這一教學(xué)模式增加了學(xué)生間相互交流與合作的機(jī)會(huì)。實(shí)踐證明,工作坊教學(xué)模式在MTI教學(xué)中的運(yùn)用對(duì)學(xué)生有一定的幫助,同時(shí)也顯現(xiàn)了這一模式的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)和發(fā)展前景,不過(guò)其依然有待完善。
三 翻譯工作坊在MTI教學(xué)中運(yùn)用存在的問(wèn)題
1.教師在翻譯教學(xué)中對(duì)翻譯工作坊的了解及重視不夠
三峽大學(xué)翻譯碩士教學(xué)引進(jìn)其他專(zhuān)業(yè)的教師(如旅游專(zhuān)業(yè)、經(jīng)濟(jì)專(zhuān)業(yè)、土木專(zhuān)業(yè)、水電專(zhuān)業(yè)等),這些教師在課堂大部分時(shí)間里都在傳授專(zhuān)業(yè)知識(shí),缺少對(duì)學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng),課堂講授內(nèi)容依舊是“照本宣科”,由單詞引入文章,由文章進(jìn)行問(wèn)答,一定程度上增加了學(xué)生對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的了解,但是大大減少了學(xué)生翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。教師缺乏對(duì)翻譯工作坊的了解,課程安排中并沒(méi)有合理地將翻譯和專(zhuān)業(yè)知識(shí)結(jié)合起來(lái),這是MTI教學(xué)中的一個(gè)普遍問(wèn)題。
2.進(jìn)行小組合作時(shí),部分學(xué)生的參與積極性不高
翻譯工作坊作為一種具有很強(qiáng)實(shí)踐性的教學(xué)模式,是對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新和改革,通過(guò)同輩交流小組的形式,圍繞著翻譯項(xiàng)目,各成員充分表達(dá)自己的翻譯意見(jiàn),可以在實(shí)踐中更深刻地了解和進(jìn)一步提升翻譯技巧,更加熟練和準(zhǔn)確地運(yùn)用翻譯技巧。但是,部分學(xué)生仍然積極性不高,只關(guān)注自己的翻譯文本,沒(méi)有主動(dòng)地為團(tuán)隊(duì)做貢獻(xiàn)。除此之外,一些翻譯小組缺乏團(tuán)體凝聚力,未形成熱烈的討論氛圍,部分學(xué)生對(duì)翻譯工作坊的教學(xué)模式興趣不大。
四 解決MTI教學(xué)中所出現(xiàn)問(wèn)題的對(duì)策
1.注重師資隊(duì)伍建設(shè)
鼓勵(lì)翻譯教師進(jìn)行合作,共同開(kāi)展翻譯教學(xué)的課題研究及學(xué)術(shù)探索。支持教師參加國(guó)內(nèi)外訪問(wèn)研修、學(xué)術(shù)會(huì)議,拓展翻譯教師的事業(yè),為專(zhuān)業(yè)建設(shè)的可持續(xù)發(fā)展培養(yǎng)強(qiáng)大的后備力量。優(yōu)化現(xiàn)有的師資隊(duì)伍,形成覆蓋多學(xué)科、知識(shí)結(jié)構(gòu)合理的翻譯教學(xué)的教師群體,特別突出工程翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯等市場(chǎng)急需的翻譯人才的培養(yǎng),發(fā)展教師科研意識(shí)。
2.強(qiáng)化學(xué)生合作精神
學(xué)生要轉(zhuǎn)變固有的學(xué)習(xí)觀念,樹(shù)立一種以團(tuán)隊(duì)合作為主的新型學(xué)習(xí)觀?!白g者能力的培養(yǎng)只有在合作中進(jìn)行,再加上對(duì)真實(shí)翻譯材料的運(yùn)用,才能夠發(fā)揮最大效用。”(Kiraly,2000)另外,大學(xué)課堂的教育形式應(yīng)該是多樣的,而不是單調(diào)的,翻譯專(zhuān)業(yè)的授課教師要采用多樣的教學(xué)模式,增加課堂的趣味性,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性。
五 結(jié)束語(yǔ)
翻譯工作坊在MTI教學(xué)中的運(yùn)用是語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式的新嘗試和新突破,它不僅為個(gè)人才能的發(fā)揮創(chuàng)造了實(shí)踐平臺(tái),還很好地利用了團(tuán)隊(duì)合作的爆發(fā)性,兩者在理想狀態(tài)下的完美結(jié)合是翻譯教學(xué)模式的最佳選擇。但目前翻譯工作坊教學(xué)模式仍需要不斷完善和改進(jìn),以此促進(jìn)MTI翻譯教學(xué)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]潘天翠.中國(guó)翻譯人才的現(xiàn)狀與培養(yǎng)——訪國(guó)際譯聯(lián)第一副主席黃友義[J].國(guó)際人才交流,2008(10)
[2]王巖.翻譯工作坊在大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D].內(nèi)蒙古師范大學(xué),2013
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕