【摘 要】外訓(xùn)課程教學(xué)準備工作十分復(fù)雜繁重,需要有關(guān)方面密切配合、協(xié)調(diào)一致才能完成,它主要包括教材準備、教案準備、內(nèi)容準備和課件制作等方面。
【關(guān)鍵詞】外訓(xùn) 教材 教學(xué)準備
【中圖分類號】G647 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)10-0034-02
一 教材準備
外訓(xùn)教材是我們開展外訓(xùn)課堂教學(xué)的基本平臺,其質(zhì)量的好壞直接影響到外訓(xùn)教學(xué)的效果。編寫外訓(xùn)教材應(yīng)符合外訓(xùn)教學(xué)的特點和規(guī)律,自成體系,決不能簡單地照搬照抄內(nèi)訓(xùn)教材的內(nèi)容,更不能東拼西湊,應(yīng)付差事。外訓(xùn)教材及課件的編寫、制作和翻譯都必須有足夠的提前量,不能臨時抱佛腳,倉促編寫、倉促翻譯、倉促印發(fā),否則質(zhì)量往往得不到保證,會引發(fā)一系列問題。
教材翻譯應(yīng)注意以下幾個環(huán)節(jié):
1.慎選翻譯人員,統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語譯名
中國武警特殊的職責(zé)使命決定了其獨具特色的專業(yè)術(shù)語,許多術(shù)語都沒有現(xiàn)成的譯文可以借鑒,如編制體制、武器裝備、執(zhí)勤、處突、反恐等方面。如果專業(yè)術(shù)語譯名不統(tǒng)一,譯員各自為政,譯出來的東西會讓外生感到非常困惑。舉一個最簡單的例子,中國人民武裝警察部隊的縮寫,以前普遍用CAPF,而且已經(jīng)是約定俗成的東西,我們武警部隊的武器裝備、裝具、服裝等上面都有CAPF這一英文縮寫。但現(xiàn)在有人突然提出要改用PAPF,理由是中國外交部有人用了PAPF這一縮寫,我個人還是傾向于用CAPF,畢竟是約定俗成的用法。
2.教、譯員密切協(xié)作,嚴格審校程序
目前在這方面存在的主要問題有:譯者不熟悉或不夠熟悉外訓(xùn)課程內(nèi)容、不熟悉專業(yè)術(shù)語、未能認真查閱相關(guān)工具書、未能請教相關(guān)專家、大量使用翻譯軟件進行翻譯、望文生義、生搬硬造,從而使一些外訓(xùn)教材就像小學(xué)生的作業(yè)本,錯別字連篇,術(shù)語不規(guī)范,語句不通,引起外生困惑、疑問,甚至不滿。
目前,我院外訓(xùn)教材翻譯面臨的問題是:譯員人手緊張,經(jīng)驗不夠豐富,中文稿遲遲不能敲定,譯員無法盡早介入教材翻譯工作。參與外訓(xùn)的譯員還同時承擔(dān)大量的研究生外語教學(xué)工作,且恰逢我院首次獨立招收研究生,英語教學(xué)內(nèi)容改革工作量較大。這樣勢必會造成譯員倉促翻譯,無暇推敲和審校,難以保證教材翻譯的質(zhì)量。
二 教案準備
外訓(xùn)課教案不同于內(nèi)訓(xùn)教案,這是因為它不僅供教員本人使用,而且還要供譯員備課使用。如果教員的教案準備不夠充分,或僅列出大綱,未能充分反映在課堂上會出現(xiàn)的內(nèi)容、概念、術(shù)語,這雖然不會影響教員的講課,但可能使譯員在課堂上措手不及,臨時想詞組句,無法完整準確地將教員的授課內(nèi)容傳遞給外生。因此,教案應(yīng)充分體現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容,特別是要包括在課堂上可能涉及的各種概念、定義、術(shù)語和典型事例等。
在外訓(xùn)教學(xué)中還有一個值得注意的特點,那就是外生喜歡當堂提問,而且常常提一些我們的內(nèi)訓(xùn)學(xué)員不會提、不敢提或不想提的問題,所提出的問題又往往超出正在講授的內(nèi)容,甚至是我們需要回避的敏感問題。教員對此要有充分的預(yù)見性,并做相應(yīng)的準備,以便靈活應(yīng)對,避免造成尷尬的局面。
正是基于上述兩個特點,外訓(xùn)教案必須寫得比實際授課內(nèi)容還要豐富,既要備足必須講的內(nèi)容,還要備足在外生提問題時需要回答的內(nèi)容(我們稱之為“教案做加法,講課做減法”),尤其是針對一些敏感性或涉密的問題,一定要在政策允許的范圍內(nèi)慎重回答。因此,教案不宜寫成提綱式的,也不可把一本教材當作教案直接塞給譯員:“我要講的內(nèi)容都在這里面了?!苯贪敢话銘?yīng)于課前兩周或更早交給譯員,以便譯員有充足時間消化教案內(nèi)容并且查閱有關(guān)工具書。
譯員對教案一定要重視,對教案吃得越透,專業(yè)詞匯準備越充分,在課堂上就越能應(yīng)對自如。如有可能,應(yīng)盡量安排教、譯員合堂試講,以發(fā)現(xiàn)準備工作存在的缺陷和不足,及時加以彌補和調(diào)整。
三 內(nèi)容準備
在外生眼中,教員就是某領(lǐng)域的專家。經(jīng)驗告訴我們,外訓(xùn)課堂教學(xué)中內(nèi)容不一定要深,但教員對所講的內(nèi)容一定要熟,否則教員的能力就會受到質(zhì)疑。這就對外訓(xùn)教員提出了更高的要求,要盡量熟記教材和教案內(nèi)容。
教學(xué)內(nèi)容要有針對性。這就需要我們和上級主管部門及時溝通,盡早了解外生的相關(guān)信息,諸如來自哪個國家、宗教信仰、個人愛好、文化水平、受訓(xùn)經(jīng)歷特別是國外受訓(xùn)經(jīng)歷等,以便根據(jù)教學(xué)對象的特點及時調(diào)整教學(xué)內(nèi)容。不要把過于深奧、過于簡單,或不適合外生文化程度的內(nèi)容納入課堂教學(xué)中。以前我遇到過類似的問題,一些來自非洲國家的士官只有小學(xué)或初中文化水平,教員給他們講導(dǎo)彈的制導(dǎo)原理、飛行軌跡、電路圖等無疑是對牛彈琴。
教學(xué)內(nèi)容要準確。教員所舉的事例、戰(zhàn)例及所給數(shù)據(jù),應(yīng)與外生手中的教科書一致。如果教材中有錯,或有數(shù)據(jù)已經(jīng)更新,應(yīng)及時告訴外生。凡是教材上有的內(nèi)容,一般應(yīng)予以講解;如有必要加以增減,應(yīng)向外生說明。如果講課的實際內(nèi)容與教材出入太大,或跳來跳去,一會兒向后跳過一章,一會兒又跳回兩章,完全不按教材的順序來講,不僅會引起不必要的混亂,而且外生很可能認為這個教員講課沒有條理。
另外,如果在教學(xué)中涉及我們武警部隊的武器裝備,教員應(yīng)對武器裝備的構(gòu)造、特點、性能參數(shù)、操作步驟都非常熟悉,否則,外生就這方面提出的問題會讓教員很尷尬,也有損教員在外生心目中的形象,因為在他們看來,能登臺為他們授課的就一定是某方面的專家,如果專家不了解裝備的特點和性能參數(shù),他們就會質(zhì)疑教員的資格。
注重戰(zhàn)例分析。凡是涉及戰(zhàn)術(shù)原則、軍事思想等內(nèi)容,切忌紙上談兵,空洞無物,要盡量多結(jié)合戰(zhàn)例分析講解,既生動形象,又能增加說服力。
四 課件制作
現(xiàn)在多媒體課件已經(jīng)普遍應(yīng)用于各種層次的教學(xué)活動,它給我們的教學(xué)帶來了諸多的方便。外訓(xùn)課多媒體課件的制作和翻譯應(yīng)盡早列入外訓(xùn)教材準備工作中去,避免讓外生糊里糊涂地面對著中文字幕,也避免譯員在課堂上倉促翻譯,既無法仔細推敲,容易出錯,也可能造成課堂時間的浪費。沒有翻譯的課件,就不要在課堂上使用。
教員在準備外訓(xùn)課件時還應(yīng)把握以下幾點:(1)課件背景簡潔。避免用大紅大紫、過于花哨的背景。建議多用藍底白字或黃字,和背景反差大一些,看起來醒目。(2)頁面整潔。每頁上漢字不宜過多,插圖也不宜過多,因為還要留夠加英文的空間。(3)頁面突出英文。這個課件是給外生看的,所以漢字的字號不宜過大,以教員能夠看清、不影響講課為目的。英文字號稍大一些,便于外生看得清楚。(4)漢字避免用豎排文本框。由于英文不便豎排,給豎排的漢字加英文很不方便。(5)每頁上漢字文本不宜疊加。有些教員為求課件美觀或出于其他特殊考慮,喜歡在同一頁上疊層處理漢字文本,再加動畫效果,這樣就給譯員添加英文帶來很大難度。如果由譯員來拆分這個頁面有時候會造成順序錯亂,或關(guān)鍵信息丟失。
五 結(jié)束語
總之,在各級領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)懷指導(dǎo)下,全院上下齊心協(xié)力,教、譯員密切配合,扎扎實實地做好教學(xué)準備工作,我們的外訓(xùn)工作就一定能取得豐碩的成果。
〔責(zé)任編輯:龐遠燕〕