【摘 要】元認知策略是近年來英語教學中的熱門話題,其含義是在教學的過程中將教學重點從微觀的詞匯教學轉(zhuǎn)移到宏觀的教材內(nèi)容、文化層次的分析上。將元認知策略培養(yǎng)與英語翻譯教學相融合不僅能培養(yǎng)學生的主體意識,同時也能提高學生在翻譯中的創(chuàng)造力、反思意識和自我評估能力,這與大學英語教學改革的理念不謀而合。
【關(guān)鍵詞】元認知策略 翻譯能力 培養(yǎng) 訓練
【中圖分類號】G712 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)02-0167-01
在英語學習的過程中元認知策略是關(guān)系到英語學習成功與否的關(guān)鍵因素,也是檢驗學生自主學習能力的一個指標。筆者走訪了多個高職院校,并以此為研究對象,以顯性培訓的方式將元認知策略培養(yǎng)與英語翻譯教學相融合,使學生在進行翻譯任務的過程中了解到運用元認知策略在英語翻譯中的意義,并提高策略意識,進而最終培養(yǎng)學生自由使用各種策略的能力,提高自身的英語翻譯水平,并證實元認知策略的正確性、有效性。
一 元認知策略下學生英語翻譯能力的培養(yǎng)
元認知是更深層次的認知,它是對自身能力、心理等方面的綜合認識,從而引導自身在各種認知活動中進行監(jiān)控、策劃、調(diào)節(jié)、評價等活動,在語言學習中發(fā)揮著舉足輕重的協(xié)調(diào)作用。元認知策略對其他學習策略起管理作用,在提高學生翻譯水平上大有裨益,這也給英語教學帶來了機遇。
1.在元認知策略的指導下重視翻譯宏觀層面的教學
以元認知策略為學習理論的英語翻譯教學是一個系統(tǒng)化的綜合教學模式,教學重點不僅僅局限在詞匯、語法方面的分析,更重視學生深層次的翻譯能力。因此,教師在教學模式上應該擺脫過去建立在詞匯上的低層次教學,建立以語義、邏輯管理為基礎的深層次教學。近年來,大學英語教學改革不斷深化,元認知策略與元認知被越來越多的人所了解、接受并應用??梢?,翻譯教學的重心應盡快由單純的詞匯教學轉(zhuǎn)移到整體模式、文化、語言風格的傳遞上。教師通過引導學生掌握元認知策略的運用,提高學生對語篇的整體意識,在潛移默化中使學生將翻譯重點知識的學習由詞匯轉(zhuǎn)向文化、語境、邏輯等深層次的層面。
2.合理利用元認知策略培養(yǎng)學生的翻譯能力
在培養(yǎng)學生運用元認知策略的過程中,可有意識地將元認知策略的方法演示給學生,引導他們在學習的過程中掌握元認知策略的應用技巧。在實際的教學中,教師可將翻譯教學與元認知策略融為一體,發(fā)揮元認知策略的“管理”性。培養(yǎng)學生的元認知策略意識,在培養(yǎng)、訓練學生的過程中,要對學生的學習情況進行監(jiān)督、評價、鼓勵、肯定等。如在課前,教師可建議學生了解一些與翻譯內(nèi)容相關(guān)的背景材料、文化基礎、文化理論等,在課程開始后,教師可檢查學生對翻譯資料的了解情況,并監(jiān)督學生進行更深入的了解。最后,教師將翻譯理論帶入實踐,并與翻譯實踐相結(jié)合,引導學生在翻譯的過程中掌握自主評價、修改的方法,并讓他們就不同的譯文版本進行比較、了解等,隨后說出自己的見解。一般來說,學生對他們的譯作能夠做出具有一定深度的評價時,他們所學到的知識就不僅僅是從背景理論中了解到的語法原則。因此,教師在翻譯教學中應堅持應用元認知策略培養(yǎng)與英語翻譯教學相融合的方法進行教學。引導學生進行自主學習,訓練學生的情感調(diào)控能力,激發(fā)學生對英語學習的興趣和動機。
二 元認知策略下學生英語翻譯能力的訓練
1.進行元認知策略培訓和英漢互譯習作訓練
教師可在平時的教學工作中觀察學生所應用的翻譯策略。學生的翻譯材料可用歷年四級真題翻譯測試中的題目、教材中的段落截取以及難度等級相同的課外材料等。在培養(yǎng)元認知能力中需注意應在教師的引導下進行,在對某個段落進行翻譯前,引導學生制訂該次翻譯的目標以及翻譯的可行性計劃等。
2.提高學生在翻譯中的創(chuàng)造力
提高學生在翻譯中的創(chuàng)造力,其中創(chuàng)造能力包括:口譯能力、改編能力、翻譯能力、重寫能力等,學生應具有良好的自主檢索資料的能力。這些學生雖然不在文學專業(yè)就讀,但英語作為一門具有特殊性的專業(yè),需鼓勵他們多了解一些文學著作,這對提高他們的英語翻譯能力大有裨益。如《紅樓夢》這部文學著作,其中不乏人物神態(tài)、社會背景、文化背景等描述,不僅可以提高學生的文化水平,也可以提高學生的語篇認知能力和翻譯水平。
3.引導學生從元認知體驗中進行反思
引導學生從元認知體驗中進行反思,反思活動注重自我監(jiān)控、自我意識以及自我調(diào)節(jié),這也給學習元認知策略提供了良好的訓練平臺。引導學生制訂該次翻譯的目標以及翻譯的可行性計劃,在學習中進行監(jiān)督、引導。元認知體驗中的自我反思應建立在對學科規(guī)律、特點以及自身能力的認識上。
三 結(jié)束語
應用元認知策略培養(yǎng)與英語翻譯教學相融合的方法進行翻譯教學,在學生的邏輯思維培養(yǎng)方面有極大的促進作用,可幫助他們更好地了解并掌握英語翻譯技能,提高英語翻譯水平。在翻譯的過程中恰當?shù)剡\用元認知策略,找出英語翻譯中的內(nèi)在規(guī)律,使學生具有一個邏輯性較強的思維模式,擺脫以往傳統(tǒng)的翻譯思維模式,推動大學英語教學改革順利實施。
參考文獻
[1]楊靜怡.論元認知策略與大學英語自主學習能力培養(yǎng)[J].中國勞動關(guān)系學院學報,2011(4):112~114
[2]周琰.淺談元認知策略運用與少數(shù)民族學生英語閱讀能力的培養(yǎng)[J].理論界,2011(7)
〔責任編輯:龐遠燕〕