亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        沖破標準,力臻完美:談蘇曼殊詩歌翻譯風(fēng)格

        2015-04-29 00:00:00梁春麗
        語文建設(shè)·下半月 2015年8期

        摘要:本文從巴恩斯通提出的理論分析蘇曼殊的詩歌翻譯。筆者發(fā)現(xiàn)為了使譯文完美,在翻譯詩歌意象和修辭時,蘇曼殊使用直譯加意譯的方法,保留原文的意境,并修改了部分詩歌結(jié)構(gòu),意譯在譯文中占主導(dǎo)地位。這證明蘇曼殊的詩歌翻譯既不是忠實的翻譯,也不是創(chuàng)造性地改譯,而是沖破標準束縛,力臻譯文完美的折衷翻譯。

        關(guān)鍵詞:蘇曼殊 詩歌翻譯 忠實 改譯 折衷

        引言

        蘇曼殊,近代作家、詩人、翻譯家。胡適曾評價他的詩歌翻譯“失之晦”,也有人認為蘇曼殊的譯詩“是一種創(chuàng)作”[1],“借取他人杯酒,來澆塊壘胸襟”[2]。另一方面,廖七一[3]肯定了蘇曼殊語言的晦澀是對典雅的譯詩語言的追求,袁荻涌[4]認為他是清末譯壇上嚴肅的翻譯家之一,黃軼[5]、李敏杰和朱薇[6]都肯定了蘇曼殊詩歌翻譯既忠實于原文,又求譯筆之靈活生動。蘇曼殊詩歌翻譯是忠實于原意的翻譯還是創(chuàng)造性地改譯?下文將從巴恩斯通提出衡量譯文是忠實的語域、結(jié)構(gòu)和作者三個方面[7]來分析蘇曼殊的詩歌翻譯,探討蘇曼殊詩歌翻譯風(fēng)格,并試圖發(fā)現(xiàn)蘇曼殊詩歌翻譯的特征。

        一、巴恩斯通的翻譯詩學(xué)

        關(guān)于巴恩斯通的翻譯詩學(xué),楊柳[8]和吳濤[9]等都做了詳細的介紹,巴恩斯通[7]認為可以從語域、結(jié)構(gòu)和作者三個方面分析翻譯是否忠實[7]:

        (一)語域或語言的翻譯程度

        a直譯 "b折衷 "c改譯

        (二)結(jié)構(gòu)或原文結(jié)構(gòu)在譯文保留的程度

        a保留原文的結(jié)構(gòu) b原文結(jié)構(gòu)融入譯文結(jié)構(gòu) c放棄原文結(jié)構(gòu),創(chuàng)造一個新的結(jié)構(gòu)

        (三)作者或主導(dǎo)地位

        a在譯文中原文作者占主導(dǎo)地位 "b在譯文中譯者占主導(dǎo)地位

        二、蘇曼殊的詩歌翻譯

        根據(jù)《蘇曼殊文集》[10]的收錄,本文將從以上三個要素分析以下十首譯詩:歌德的《lt;沙恭達羅gt;頌》,拜倫的《星耶峰耶俱無生》《答美人贈發(fā)氈帶詩》《去國行》《贊大?!贰栋ED》,豪易特的《去燕》,彭斯的《颎颎赤薔薇》,雪萊的《冬日》,陀露哆的《樂苑》。

        (一) 語域

        蘇曼殊提出翻譯應(yīng)“按文切理,語無增飾,陳義悱惻,事辭相稱”[11],主張翻譯必須要忠實于原文,在必要的情況下可以加以意譯。下文將從詩歌意象和修辭的翻譯來討論蘇曼殊的詩歌翻譯。

        1.詩歌意象的翻譯

        魏家海[12]指出詩歌中的意象是“融入情景的物象”。在雪萊的《冬日》,蘇曼殊忠實地保留了大部分意象,如“孤鳥”、“寒枝”等,把原詩萬物靜寂,毫無生機的意境一一呈現(xiàn)在譯文讀者面前。另外的一些詩歌譯作采用了增譯的方法,例如在原文leaf增譯了“宿”;freezing stream被譯為了一個句子, stream被譯為不流動的“池水”,改變了原意,但加強了原詩的意境。還有一些使用意譯,例如her love譯為“曹”,指等、輩,沒有傳遞原詩中失去所愛的痛苦和悲傷意境;mill-wheel譯為“挈皋”,用詞晦澀,很難讓譯文讀者聯(lián)想到磨坊的水車。總體看來,蘇曼殊對這首詩意象的翻譯并不是忠實的翻譯,而采用了直譯加意譯烘托詩歌意境。

        2. 詩歌修辭的翻譯

        英語詩歌中常用的修辭有頭韻、尾韻、擬人、比喻、擬聲等。首先看蘇曼殊對詩歌中明喻的翻譯。在《答美人贈發(fā)氈帶詩》中,拜倫把美人相贈的束發(fā)氈帶比喻為神圣的物件,蘇曼殊使用了“與……倫”,把美人贈送的束發(fā)氈帶比喻為“仙蛻”。在詩的結(jié)尾,詩人再次把美人的前額比喻成晨光,在譯文中,蘇曼殊使用“若”表比喻。在《哀希臘》中,拜倫用遠處湍急瀑布的聲音來比喻亡魂的喊聲,蘇曼殊使用了“如”和“仿佛”表達比喻,用夜晚的靜寂來襯托亡魂的凄慘。但是在《颎颎赤薔薇》中,詩人把愛人比喻為玫瑰和樂曲。在蘇曼殊的譯詩中,沒有出現(xiàn)表比喻的詞,直接描述玫瑰和樂曲兩個事物。另外在《贊大?!分?,譯文中沒有忠實翻譯原文中的7個明喻。

        擬人是詩歌中常用的修辭手法。《星耶峰耶俱無生》中,拜倫把海浪、巖石比喻成人,賦予海浪以靈魂、巖石以眼淚。蘇曼殊還原了原詩中的擬人,描寫巖石和海浪“撼”、“滴”等系列動作,再現(xiàn)原詩中的意境。但在《去國行》中,為了烘托詩歌主人公離家時的復(fù)雜心情,在原文中,風(fēng)在嘆息,浪花在咆哮,海鷗在尖叫,而蘇的譯詩中只有海鷗“聲凄其”。《哀希臘》中,詩人把希臘看作是一個獨立自主的人,但在譯詩中沒有完全呈現(xiàn)出來。

        從上面明喻和擬人的翻譯看來,蘇曼殊使用了直譯, 意譯或者略譯,沒有完全翻譯原詩的修辭意義。綜合以上的兩方面,在語域上,蘇曼殊的翻譯處于中間地帶,使用直譯加意譯,保留了原文大部分的意象及修辭。

        (二) 結(jié)構(gòu)

        在翻譯時,譯者可以選擇保留原文結(jié)構(gòu),讓譯文讀者清楚地知道正在讀翻譯作品;或者盡可能保留原文結(jié)構(gòu),如有沖突,可以用譯文中類似結(jié)構(gòu)代替;譯者還可以自由發(fā)揮,給譯文賦予新的結(jié)構(gòu)。

        《贊大?!烦鲎园輦惖摹肚柕隆す_爾德游記》的第四章,原文用斯賓塞體來寫作:前八行是五音步抑揚格,最后一行是六音步抑揚格。《贊大?!饭策x取原詩的六小節(jié)(其中第五小節(jié)為章太炎所譯),蘇曼殊在翻譯這首詩的時候改變原詩結(jié)構(gòu),采用了增譯和略譯方法,增加和減少了譯詩的行數(shù),所以整首譯詩每一小節(jié)的行數(shù)參差不齊。例如把原詩的第一小節(jié)最后一行增譯為兩行。

        《去國行》是一首歌曲,每小節(jié)八行。譯詩共選取十小節(jié),其中第三到第七小節(jié)是用問答的形式記敘主人公跟伙伴和侍從之間的對話。原詩中使用了引號清楚地標識了對話的輪次。在譯詩中,第三到第七小節(jié)沒有使用相關(guān)的標點符號標明對話的起始及輪次,譯詩讀者很難了解對話的起始。結(jié)構(gòu)上的混亂也導(dǎo)致《去國行》中多處人稱代詞指代不明,例如“吾”和“我”等,這給譯詩讀者閱讀理解帶來了一定的困難。

        從上面兩首詩的翻譯來看,蘇曼殊在翻譯詩歌時,調(diào)整了譯文結(jié)構(gòu),但保留了原詩的基本結(jié)構(gòu),沒有完全創(chuàng)新或改變原詩結(jié)構(gòu)。

        (三)作者

        在翻譯作品中,原文作者有兩種不同的地位。第一種是原文作者在譯文中仍然占主體地位,譯文盡量保留原文的聲音,壓制譯者的聲音。另一種是譯文中以譯者為主,譯文為譯者服務(wù),原文作者聲音被譯者所壓制。

        《去燕》通過對燕子系列動作和自然景色的描寫,詩人表達了對大自然的熱愛。在譯詩中,蘇曼殊用“女”指代了燕子,沒人與燕子道別離和感到“差池”,燕子的“春聲”也沒有誰能與它和,就像“游魂”一樣,孤獨地在天空中飛翔。與蘇曼殊詩歌創(chuàng)作中的“遠遠孤飛天際鶴”意境相似,其主題已經(jīng)向愛情靠攏,改變了原文歌頌大自然的主題。顯然,在譯文中,詩人豪易特已經(jīng)隱形,而譯者占據(jù)了重要位置。

        在《燕子龕隨筆》的第一篇,蘇曼殊大贊雪萊是最出色的英國詩人,但是選取翻譯材料的時候,蘇曼殊只選取了雪萊的一首《冬日》。另外,在《燕子龕隨筆》的第二十二篇,蘇曼殊列舉了《拜倫集》中關(guān)于富貴、少年和愛情三句詩,分別與三首中國古詩的意義和意境不謀而合。由此可見,蘇曼殊讀過拜倫各種主題的詩歌,但是在選取翻譯材料時,他主要選取了拜倫描寫革命的詩歌,例如《哀希臘》,這是一首為五四新文化運動擂響了戰(zhàn)鼓的詩歌[13]。以上的種種事實說明,蘇曼殊在選擇翻譯材料時是帶著明確的目的:通過不同的選材,把“拜倫式英雄”呈現(xiàn)在中國人民面前,促使民眾覺醒。所以在譯詩中,譯者的聲音很明顯占主導(dǎo)地位,蓋過了原文作者的聲音。

        結(jié)語

        以上從語域、結(jié)構(gòu)和作者三個方面對蘇曼殊詩歌翻譯進行了分析。我們可以發(fā)現(xiàn)蘇曼殊的詩歌翻譯不是創(chuàng)作性的改譯,也不是忠實的翻譯,為了譯文的完美,他沖破了標準的束縛,采取折衷的翻譯:在語域上,蘇曼殊使用直譯加意譯的方法,盡可能呈現(xiàn)原文的意境和修辭手段;在結(jié)構(gòu)上,蘇曼殊修改了部分詩歌的原文結(jié)構(gòu);在作者上,蘇曼殊為了達到翻譯目的,在譯文中占主導(dǎo)地位。語

        參考文獻

        [1]馬積高.清代學(xué)術(shù)思想的變遷與文學(xué)[M].長沙: 湖南出版社, 1996.

        [2]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京: 清華大學(xué)出版社, 2003.

        [3]廖七一.現(xiàn)代詩歌翻譯的“獨行之士”——論蘇曼殊譯詩中的“晦”與價值取向[J].中國比較文學(xué), 2007(1).

        [4]袁荻涌.蘇曼殊研究三題[J].貴州師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2001(2).

        [5]黃軼.對“意譯”末流的抵制——蘇曼殊譯學(xué)思想論[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2006(6).

        [6]李敏杰, 朱薇.蘇曼殊的翻譯思想研究[J].長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2009(5).

        [7]Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory, and Practice [M].New Haven amp; London: Yale University Press, 1993.

        [8]楊柳.翻譯的詩學(xué)變臉[J].中國翻譯, 2009(6).

        [9]吳濤.翻譯詩學(xué)溯源[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2011(6).

        [10]馬以君.蘇曼殊文集[C].廣州: 花城出版社, 1991.

        [11]蘇曼殊.拜倫詩選自序[A].柳亞子.蘇曼殊全集(一) [C]. 北京: 中國書店. 1985.

        [12]魏家海.意象:詩歌翻譯單位的“前景化”[J].山東外語教學(xué), 2003(6).

        [13]王東風(fēng).一首小詩撼動了一座大廈:清末民初《哀希臘》之六大名譯[J].中國翻譯,2011(5).

        【基金項目:國家留學(xué)基金委西部地區(qū)人才培養(yǎng)特別項目,編號:留法金(2014)5049號】

        国产91精品自拍视频| 中文无码精品a∨在线观看不卡| 精品精品国产自在97香蕉| 亚洲一区二区三区无码久久| 久久国产36精品色熟妇| AV永久天堂网| 亚洲成AV人在线观看网址| 久久婷婷色香五月综合激激情| 久久久国产精品首页免费| 视频国产自拍在线观看| 国产av剧情刺激对白| 久久精品中文字幕| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 日本VA欧美VA精品发布| 中文字幕精品一二三区| 久久人妻少妇中文字幕| 丝袜美腿精品福利在线视频| 国产免费三级av在线| 精品少妇人妻av无码久久| 国产精品久久久久久人妻精品| 天天av天天爽无码中文| 久久久国产精品粉嫩av| 亚洲熟女天堂av一区二区三区| 色老板美国在线观看| 中文字幕人妻被公上司喝醉| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 麻豆久久久国内精品| 国产精品一区二区三区三| 久久国产人妻一区二区| 人妻激情另类乱人伦人妻 | 东京热日本道免费高清| 亚洲伊人av天堂有码在线| 亚洲精品无码不卡av| 日韩精品视频在线观看免费| 日本在线一区二区三区观看| av网站免费观看入口| 国产成人av一区二区三区不卡| 亚洲欧美一区二区成人片| 国产大陆亚洲精品国产| 欧美成人久久久免费播放| 国产精品毛片av一区二区三区|