【摘 要】在外貿(mào)市場(chǎng)中西班牙語(yǔ)人才的需求量日益增長(zhǎng),高職院校翻譯教學(xué)更應(yīng)該注重學(xué)生的語(yǔ)言實(shí)際應(yīng)用能力,原有的以教師為中心的傳統(tǒng)課堂束縛了學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),需要引入注重學(xué)生為主體的新型教學(xué)法。本文以接機(jī)和安排入住為例,探討了任務(wù)型教學(xué)法在高職西班牙語(yǔ)口筆譯課堂中的應(yīng)用,旨在增加教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性,提高學(xué)生的翻譯和自主學(xué)習(xí)能力,并總結(jié)出一些心得體會(huì)。
【關(guān)鍵詞】任務(wù)型教學(xué)法 口筆譯教學(xué) 任務(wù)設(shè)計(jì)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)17-0057-02
隨著經(jīng)濟(jì)的持續(xù)快速發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)的商務(wù)活動(dòng)日漸頻繁,且習(xí)近平主席等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)拉丁美洲多國(guó)展開(kāi)的訪(fǎng)問(wèn),使我國(guó)與其的貿(mào)易往來(lái)也越來(lái)越密切,急需一大批西班牙語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)扎實(shí)又具備一定商務(wù)禮儀和知識(shí)的人才,翻譯人才在其中就扮演著非常重要的角色。劉宓慶歸納過(guò),當(dāng)代社會(huì)對(duì)翻譯的需求體現(xiàn)在四個(gè)方面:人才需求,產(chǎn)品需求,功效需求和質(zhì)量需求。而高校設(shè)置的翻譯課程在滿(mǎn)足這些需求方面則有著無(wú)法比擬的重要作用。目前,全國(guó)約有70多所學(xué)校設(shè)有西班牙語(yǔ)專(zhuān)業(yè),其中高職高專(zhuān)院校有近20所,大部分的院校仍然采取的是傳統(tǒng)的教學(xué)方法,即教師在課堂講解例文,其中穿插必要的翻譯技巧,然后要求學(xué)生進(jìn)行練習(xí),再進(jìn)行糾正。經(jīng)過(guò)這種沉悶且十分被動(dòng)的課堂學(xué)習(xí)后,當(dāng)學(xué)生進(jìn)入到實(shí)際工作中時(shí)就會(huì)發(fā)現(xiàn),他們?cè)谡n堂中所學(xué)習(xí)過(guò)的知識(shí)似乎完全派不上用場(chǎng),在處理很多情況時(shí)他們根本無(wú)從下手。因此,我們有必要在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課堂中引入新的教學(xué)模式來(lái)改善這一情況。
一 任務(wù)及任務(wù)型翻譯教學(xué)模式
所謂任務(wù),簡(jiǎn)單地說(shuō)就是開(kāi)展活動(dòng)。在語(yǔ)言教學(xué)課堂中,就必須要使用到所學(xué)的語(yǔ)言?;顒?dòng)的開(kāi)展會(huì)逐漸轉(zhuǎn)化出設(shè)計(jì)這一任務(wù)的目的,而圍繞這個(gè)目的,同時(shí)又能衍生出更多的活動(dòng),并將這一初始活動(dòng)也歸入其中,結(jié)合成一體。在這種形式下,各種各樣的任務(wù)結(jié)合起來(lái),形成了一個(gè)充滿(mǎn)了我們所需的語(yǔ)言知識(shí)環(huán)境。這些任務(wù)需要依靠學(xué)生的合作和交流得以完成,他們可以憑借不同階段所學(xué)習(xí)到的語(yǔ)言知識(shí)來(lái)逐步完成這些任務(wù)。任務(wù)由不同且相互影響的階段和步驟構(gòu)成,這些階段和步驟則是由我們每節(jié)課所需求的知識(shí)目標(biāo)和能力目標(biāo)的特點(diǎn)來(lái)決定的,且這些任務(wù)的內(nèi)容和成果都是開(kāi)放式的,其最終結(jié)果是由每個(gè)學(xué)生的任務(wù)完成和實(shí)施情況來(lái)決定的。
任務(wù)型教學(xué)法最早是在20世紀(jì)80年代提出,相較于傳統(tǒng)的教學(xué)方法,它要求運(yùn)用開(kāi)展活動(dòng)、完成任務(wù)來(lái)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使學(xué)生在明確學(xué)習(xí)目標(biāo)的情況下,發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,能夠自主地進(jìn)行語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和鍛煉。這種教學(xué)模式一定程度上避免了傳統(tǒng)課堂上以教師為中心而帶來(lái)的弊端,采取以學(xué)生為中心、教師為導(dǎo)向的模式,由教師根據(jù)每節(jié)課的知識(shí)重點(diǎn)、能力目標(biāo),結(jié)合學(xué)生的實(shí)際語(yǔ)言水平和學(xué)習(xí)能力,以及學(xué)生今后工作中可能會(huì)遇到的真實(shí)場(chǎng)景設(shè)計(jì)相應(yīng)的任務(wù),使學(xué)生充分發(fā)揮自己的能力,保持主動(dòng)學(xué)習(xí)的勁頭,讓學(xué)生在完成每一個(gè)任務(wù)的同時(shí),提高自身的能力,同時(shí)也幫助學(xué)生將相對(duì)獨(dú)立的或者重合的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行整合和重新構(gòu)建,最終達(dá)到準(zhǔn)確且流暢進(jìn)行翻譯的目的。
Jane Willis指出任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施可以分成三個(gè)階段:(1)任務(wù)前:包括介紹主題(背景)和任務(wù),這一階段的著重點(diǎn)在于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、主動(dòng)性和對(duì)任務(wù)實(shí)施的興趣。(2)任務(wù)環(huán):包括任務(wù)、計(jì)劃、報(bào)告,這一階段也就是任務(wù)的主要實(shí)施階段,每個(gè)主任務(wù)應(yīng)當(dāng)包含若干個(gè)子任務(wù),這些子任務(wù)應(yīng)該由簡(jiǎn)到繁、由易到難,按照這樣的步驟來(lái)進(jìn)行設(shè)計(jì)。在這一階段中,學(xué)生通過(guò)與同伴和老師間的交流,完成任務(wù)并整理歸納得出自己的結(jié)論。(3)任務(wù)后:包括分析和練習(xí),這一階段的主要目的在于進(jìn)一步提升學(xué)生的語(yǔ)言水平。
二 西班牙語(yǔ)口筆譯教學(xué)實(shí)踐
1.設(shè)計(jì)教學(xué)實(shí)踐
筆者以機(jī)場(chǎng)接機(jī)和入住酒店口譯為例,考慮到學(xué)生
寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職高專(zhuān)西班牙語(yǔ)口筆譯課程教學(xué)現(xiàn)狀和改革初探項(xiàng)目立項(xiàng)(編號(hào):NZ13007ZF)
的實(shí)際水平和這一情境設(shè)置的特殊性,進(jìn)行了以下幾個(gè)步驟的設(shè)計(jì):
第一,任務(wù)前:教師把學(xué)生分成3~4人一組,要求學(xué)生在上課前在網(wǎng)絡(luò)上搜集接機(jī)基本禮儀和流程的資料,結(jié)合自己的想法、經(jīng)歷和所見(jiàn)所聞,與組員進(jìn)行溝通、交流和討論,并在課堂上派出一名組員發(fā)表討論結(jié)果。
第二,任務(wù)環(huán):教師先介紹事情發(fā)生的背景:在發(fā)送邀請(qǐng)函并再三確認(rèn)行程后,外商(教師)今天下午將到達(dá)機(jī)場(chǎng),部門(mén)經(jīng)理(學(xué)生)帶著翻譯(學(xué)生)和司機(jī)(學(xué)生)前往機(jī)場(chǎng)接機(jī),并按照酒店前臺(tái)(學(xué)生)要求出示證件。
任務(wù)一:經(jīng)理和翻譯終于看到外商出現(xiàn)在人群中,手提行李,向他們走來(lái),翻譯必須擔(dān)負(fù)起兩人的互相介紹和寒暄、領(lǐng)路的口譯工作。
任務(wù)一設(shè)置得比較簡(jiǎn)單,是學(xué)生以前就接觸和學(xué)習(xí)過(guò)的,先幫助學(xué)生進(jìn)入情境中,這一任務(wù)的目的是讓學(xué)生更加熟練較為日常的對(duì)話(huà)翻譯內(nèi)容,比如談?wù)撎鞖?、?xún)問(wèn)旅途情況、介紹本人的姓名和職務(wù)等,并且進(jìn)一步掌握西班牙語(yǔ)敬語(yǔ)的用法。
任務(wù)二:坐上在機(jī)場(chǎng)外等候的轎車(chē)后,司機(jī)駛向市中心的高級(jí)酒店,可是從機(jī)場(chǎng)到那里的距離并不短,翻譯必須擔(dān)負(fù)起經(jīng)理和外商之間的翻譯工作,并在特殊情況下主動(dòng)與外商交流。
任務(wù)二的設(shè)置是本節(jié)課的難點(diǎn)所在,遇到一個(gè)只有框架的任務(wù)時(shí),學(xué)生往往無(wú)從下手、無(wú)話(huà)可說(shuō),出現(xiàn)這種情況的時(shí)候,教師可以先嘗試主動(dòng)引領(lǐng)話(huà)題,提出一個(gè)主題或者話(huà)題,讓學(xué)生應(yīng)對(duì)。這個(gè)任務(wù)主要是鍛煉學(xué)生在未得到具體任務(wù)情況下的應(yīng)變能力和口語(yǔ)表達(dá)能力,也是學(xué)生回憶課堂學(xué)習(xí)過(guò)的內(nèi)容后,主動(dòng)構(gòu)建新的知識(shí)內(nèi)容體系的一個(gè)契機(jī)。
任務(wù)三:到達(dá)酒店后,翻譯根據(jù)前臺(tái)要求的內(nèi)容向外商做準(zhǔn)確地說(shuō)明,并陪同經(jīng)理將其送入客房,擔(dān)負(fù)起兩人間的談話(huà)口譯工作。由于這項(xiàng)任務(wù)相對(duì)來(lái)說(shuō)難度不大,所以筆者設(shè)計(jì)了一個(gè)意外情境,即外商想要打開(kāi)行李箱的時(shí)候發(fā)現(xiàn)錯(cuò)拿了他人的一個(gè)外觀(guān)一模一樣的行李箱,翻譯必須要聯(lián)系機(jī)場(chǎng)工作人員,并把所有情況準(zhǔn)確地向外商做出介紹。
任務(wù)三的設(shè)置的目的與任務(wù)二相近,但是它有比較具體的任務(wù)內(nèi)容,而且會(huì)出現(xiàn)一些沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)的詞匯,能夠鍛煉學(xué)生的西語(yǔ)描述和表達(dá)能力,讓學(xué)生有動(dòng)力去查詢(xún)和記憶相關(guān)的新單詞,豐富他們的語(yǔ)言知識(shí)內(nèi)容構(gòu)架。
第三,任務(wù)后:總結(jié)在接機(jī)和安排入住的過(guò)程中比較常用的句型結(jié)構(gòu),分析整理出現(xiàn)在每個(gè)環(huán)節(jié)的問(wèn)題,要求學(xué)生在認(rèn)真復(fù)習(xí)后根據(jù)教師所提供的資料,以小組形式完成退宿和送機(jī)的口譯練習(xí)。
2.課程設(shè)計(jì)實(shí)踐的心得體會(huì)
任務(wù)型教學(xué)法的引入,使學(xué)生能夠融入課堂,成為課堂教學(xué)的主體,在教師的引導(dǎo)下,通過(guò)自己的努力完成任務(wù),任務(wù)不論大小,只要完成了,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)就是一次鼓勵(lì),可以促使他們把這種興奮感投入到下一個(gè)任務(wù)中,持續(xù)地保持這種興趣,這對(duì)于他們的語(yǔ)言習(xí)得是非常有利的。
對(duì)教師而言,任務(wù)型教學(xué)法對(duì)教師提出了更高的要求,教師不再是按照教材上的固有內(nèi)容和原有順序進(jìn)行授課教學(xué),而且在學(xué)生執(zhí)行任務(wù)的過(guò)程中,也會(huì)出現(xiàn)一些意想不到的情況,這就促使教師要花更多的時(shí)間在自我語(yǔ)言素養(yǎng)和能力的提升上。而且任務(wù)的設(shè)計(jì)是要求貼近真實(shí)情境的,這就要求教師利用假期去企業(yè)實(shí)踐,得到第一手的工作資訊,以更好地為課堂教學(xué)任務(wù)設(shè)計(jì)服務(wù)。
但是,在目前的情況下,任務(wù)型教學(xué)法的實(shí)施仍然還是有不足之處。比如翻譯課的課時(shí)一般比較少,往往是一周兩個(gè)課時(shí),而一次課堂上的知識(shí)內(nèi)容又比較多,需要學(xué)生在課前做好比較完善的預(yù)習(xí)工作,高職院校的學(xué)生在這一方面的能力或者說(shuō)自律性相對(duì)較弱,而且一個(gè)任務(wù)往往需要一個(gè)小團(tuán)隊(duì)去協(xié)作完成,自主學(xué)習(xí)能力較差的容易被排擠在外,由個(gè)人能力突出的小組成員大包大攬,課堂展現(xiàn)的時(shí)候發(fā)言分配也不均等,這容易導(dǎo)致他們學(xué)習(xí)積極性下降,無(wú)法到達(dá)預(yù)期的目標(biāo),班級(jí)內(nèi)兩極分化更加嚴(yán)重。再比如考核標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,一般來(lái)說(shuō)我們只能按照結(jié)果進(jìn)行考核,而忽視了過(guò)程性的考核,有些學(xué)生本身能力較弱的,付出了更大的努力,可能結(jié)果也不如學(xué)習(xí)能力強(qiáng)的學(xué)生。因此,還需要繼續(xù)完善評(píng)分機(jī)制,加入學(xué)生互評(píng),或者要求學(xué)生提供過(guò)程性資料等。
三 結(jié)語(yǔ)
作為時(shí)下被推崇的教學(xué)法,任務(wù)型教學(xué)法是可以在西語(yǔ)口筆譯課堂中實(shí)施的,且效果也是比較積極和明顯的,但這并不代表我們要完全摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)方法,實(shí)際上基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)的部分更適合用傳統(tǒng)的教學(xué)方法來(lái)進(jìn)行教學(xué),且高職學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力相對(duì)有限。因此,我們要在不斷的實(shí)踐中進(jìn)一步完善任務(wù)型教學(xué)法的推廣使用,并與傳統(tǒng)教學(xué)方法合理地配合使用,讓學(xué)生在興趣驅(qū)使下自主學(xué)習(xí)的同時(shí),能夠打下良好的語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007
[2]王惠霞.任務(wù)型教學(xué)法在英語(yǔ)翻譯課中的應(yīng)用[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1):136
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕