“生存還是毀滅,這是一個(gè)值得思考的問題”,這是莎士比亞《哈姆雷特》中的經(jīng)典臺(tái)詞,只是在這句話里,“毀滅”一詞前面的被動(dòng)句式并未翻譯。
莎士比亞,在中國(guó)也被稱為“莎翁”,他的作品在中國(guó)風(fēng)靡多年后將獲得進(jìn)一步的推廣。2013年,英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)宣布,將要把莎士比亞的全部作品翻譯成簡(jiǎn)體中文發(fā)行,其中包括37部莎翁劇作以及154首十四行詩(shī)。
不可否認(rèn),從阿拉伯語(yǔ)到祖魯語(yǔ),莎士比亞被認(rèn)為是近幾個(gè)世紀(jì)以來被翻譯最廣的世俗作家。在現(xiàn)代東亞,莎士比亞甚至是時(shí)髦的象征。臺(tái)詞的普遍性與他對(duì)人性的刻畫是其受到喜愛的原因,不過全球化以及英語(yǔ)的普及也功不可沒。
正如一名學(xué)者所說,莎翁已經(jīng)不僅僅是莎翁,他已經(jīng)成為“一個(gè)象征,一個(gè)符號(hào),你可以將很多東西放進(jìn)去”。在中國(guó)大陸,莎翁已經(jīng)成為一個(gè)鮮明的民族傳統(tǒng),他是東西方文化碰撞的標(biāo)志,但西方大部分國(guó)家卻對(duì)此一無所知。
莎翁的作品進(jìn)入中國(guó)與西方以及英國(guó)在亞洲的擴(kuò)張密不可分。莎翁的名字第一次出現(xiàn)是在1839年林則徐翻譯的書中。莎翁的名聲在中國(guó)越來越響亮,則要感謝一些傳播者——?dú)W洲傳教士、譯者以及中國(guó)的改革派。
20世紀(jì)10年代—20年代,隨著中國(guó)開始新文化運(yùn)動(dòng)并開始提倡民主、科學(xué),莎翁在中國(guó)知識(shí)分子中超然的地位開始確立,梁?jiǎn)⒊?、魯迅可能從未看過莎翁的戲劇,但是他們對(duì)莎翁感到好奇。正如一名學(xué)者指出,莎翁的作品在中國(guó)受到關(guān)注,一部分原因是為了反襯“中國(guó)傳統(tǒng)戲劇在描繪人性上的失敗”。
1922年,中國(guó)劇作家田漢發(fā)表《哈孟雷特》(即《哈姆雷特》)的譯作,這不僅標(biāo)志中國(guó)第一次有了完成戲劇形式的作品,還推動(dòng)了莎翁作品在中國(guó)舞臺(tái)上長(zhǎng)達(dá)20年的統(tǒng)治地位。1927年《威尼斯商人》以電影的形式在上海上映,并最終收入中國(guó)中學(xué)生課本,但是西方所關(guān)注的猶太人和基督教之間的關(guān)系對(duì)中國(guó)人來說意義不大,他們更關(guān)注儒家倫理、利益(錢財(cái))與義氣(忠于朋友)之間的沖突。
到了1949年,中華人民共和國(guó)建立,馬克思和恩格斯經(jīng)常自由援引莎翁的臺(tái)詞,左翼分子也很容易在莎翁的作品中找到有關(guān)階級(jí)、腐敗與社會(huì)不公的主題。
到了“文革”時(shí)期,樣板戲統(tǒng)治中國(guó),但是很快莎翁的戲劇就卷土重來,這一現(xiàn)象一直持續(xù)到現(xiàn)在。
如今,莎翁已經(jīng)重新作為中國(guó)向西方開放的象征。但中文版的莎翁作品與原著有不少差異,這讓西方感到很驚詫。正如學(xué)者M(jìn)urray Levith所抱怨的:“比起任何國(guó)家,中國(guó)更擅長(zhǎng)用莎翁的作品來傳遞意識(shí)形態(tài),而不是站在作者的立場(chǎng)表達(dá)他的觀點(diǎn)?!?/p>