亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        刑事訴訟翻譯制度的規(guī)范化建設(shè)

        2015-04-29 00:00:00普楷淳
        學園 2015年20期

        【摘 要】司法公正是司法實踐與改革的最終目標,刑事訴訟活動中的語言平等是司法公正的保障和體現(xiàn)。為了在司法活動中幫助查明案件事實真相、切實保障當事人權(quán)利、維護公平正義,刑事訴訟翻譯人員起到了不可小覷的作用。然而,目前我國的刑事訴訟翻譯制度并不規(guī)范,因此有必要從立法、司法實踐方面對法庭翻譯進行規(guī)范化建設(shè)。

        【關(guān)鍵詞】刑事訴訟 訴訟權(quán)利 翻譯制度

        【中圖分類號】D925.2 【文獻標識碼】A 【文章編號】1674-4810(2015)20-0105-03

        一 刑事訴訟翻譯的含義

        刑事訴訟中的翻譯,指的是翻譯人員為外國及無國籍人、少數(shù)民族和聾啞的犯罪嫌疑人、被告人、被害人及證人進行語言翻譯或者手語翻譯,以協(xié)助司法機關(guān)進行訊問、查清案件事實。無論什么法系的國家,庭審活動對于維護公平正義都是極其重要的,因此審判過程要求任何一方當事人都能進行規(guī)范的語言表達或者具備運用官方語言的能力,否則將會出現(xiàn)違背司法公正的現(xiàn)象。只有充分重視刑事訴訟翻譯,才可以有效保證當事人行使訴訟權(quán)利,督促司法部門正確行使司法權(quán),從而保證公平正義的實現(xiàn)。在庭審過程中,翻譯人員的翻譯活動使得庭審程序可以順利進行,此外翻譯人員不僅要協(xié)助司法機關(guān)訊問犯罪嫌疑人、查清有關(guān)犯罪事實,還要切實維護犯罪嫌疑人的合法權(quán)益。

        二 刑事訴訟翻譯的分類

        刑事訴訟的庭審翻譯,主要有語言類翻譯和手勢翻譯兩大類。語言類翻譯的翻譯對象是少數(shù)民族語言文字或者外國語種;手語翻譯指的是以口語、手語為交流手段,為聽障人士進行傳譯的翻譯方式。本文探討的刑事訴訟庭審翻譯主要研究的是語言類翻譯。刑事訴訟的語言類翻譯主要有兩大類:一是少數(shù)民族語言翻譯,二是外國語種翻譯。

        1.少數(shù)民族語言平等

        司法正義要求程序公正與實體公正并駕齊驅(qū),而要達到實體公正首先要做到程序公正。保障訴訟參與人的訴訟權(quán)利是程序公正的重要要求,這也是控制犯罪與保障人權(quán)理念的體現(xiàn)。查明案件事實、實現(xiàn)審判公正,要以切實保障訴訟參與人的權(quán)利為基礎(chǔ),這就需要被追溯人能夠充分理解訴訟中使用的語言和文字。少數(shù)民族語言翻譯人員的急缺問題隨著近年來越來越多的少數(shù)民族刑事案件而愈發(fā)突出。我國在憲法上,多次立法為少數(shù)民族使用其語言文字的權(quán)利和當事人享有法庭翻譯權(quán)利提供保障。尊重和保障少數(shù)民族使用和發(fā)展本民族語言是我國政府維護祖國統(tǒng)一、民族團結(jié)的一貫宗旨。而這項宗旨應(yīng)當貫徹落實在各項社會事務(wù)中,因此在司法領(lǐng)域,一旦少數(shù)民族人員參與訴訟,我國司法機關(guān)更應(yīng)當尊重少數(shù)民族的權(quán)利、實現(xiàn)少數(shù)民族語言的平等。

        2.涉外案件的語言平等

        隨著我國對外開放程度的不斷深入,在各種國際事務(wù)中的參與度越來越高,對外交往愈加頻繁,出入境人員日益劇增,隨之而來的是更多的涉外案件,其中不乏眾多刑事訴訟案件。根據(jù)新修定的刑事訴訟法,基層檢察院可以依法管轄外國人犯罪案件,由此要求基層檢察院在處理涉外案件時要具備相應(yīng)的語言溝通能力。但是,我國司法部門對于大多數(shù)涉外案件的審理卻常常由于刑事訴訟外文翻譯人員資源的匱乏,而出現(xiàn)庭審質(zhì)量不高的情形。因此,有必要解決涉外案件的語言平等問題,依法規(guī)范涉外刑事案件的辦理,切實維護外籍當事人的正當權(quán)益。

        三 我國刑事訴訟翻譯制度亟待改進的方面

        我國的立法規(guī)定和司法解釋對于刑事訴訟案件中的法庭翻譯制度都沒有具體而詳盡的規(guī)定,因此,我國刑事訴訟翻譯在實踐活動中存在著諸多方面的問題:

        1.刑事訴訟翻譯制度的法律規(guī)定仍需完善

        法律規(guī)范制定的意義,就在于使得抽象的法律得以具體化,讓民眾知悉其義,司法部門有法可依,有法可循。但是我國刑事訴訟法沒有特殊規(guī)定應(yīng)當聘請翻譯人員的情形,只有一些司法文件對應(yīng)當聘請或指派翻譯的情形做出了規(guī)定。刑事訴訟不同于民事訴訟或者行政訴訟,刑事訴訟因為涉及當事人的人身傷害,其審判結(jié)果和訴訟當事人的切身利益聯(lián)系更加緊密,影響更加直接和深刻,一旦出現(xiàn)訴訟翻譯的誤差,對訴訟的公正、公平危害較大。所以,完善刑事訴訟翻譯制度,增加相關(guān)立法,刻不容緩。

        2.司法部門翻譯人員聘用程序缺乏嚴謹性

        因為法庭翻譯的內(nèi)容是訴訟參與人的發(fā)言,比起其他所譯內(nèi)容,庭審翻譯更加講究專業(yè)性、準確性,庭審翻譯的質(zhì)量在某種程度上直接影響到案件的審理水平和司法公正。例如少數(shù)民族被追訴人犯罪后,由于案件發(fā)生地具備較高民族語言翻譯水平的人員有限,通常情況下法官挑選翻譯人員就很隨意,任意指定法警、書記員、被告親戚、被告律師等擔任法庭翻譯,這就造成了案件審理水平的低下和庭審活動公正性的喪失。

        3.法院庭審翻譯水平質(zhì)量不高

        一是由于我國司法系統(tǒng)中聘請的刑訴翻譯人員專業(yè)水平整體不高,二是欠缺高水平翻譯技術(shù)和設(shè)備。我國目前沒有正規(guī)的司法翻譯人員的定期培訓活動和考核制度,翻譯人員的水平參差不齊,因此我國法庭翻譯人員的能力和水平無法有力保障刑事訴訟庭審工作的進行。歐美國家法庭翻譯的主要形式是同聲傳譯,可我國還未實行這種高效的翻譯方式。同聲傳譯是指對講話者的內(nèi)容在第一次間隔三四秒之后,就進行不間斷的口譯。同傳口譯不光對譯者要求極高,對翻譯設(shè)備要求也不低,而我國上至最高院,下至任一基層法院,都沒有專業(yè)的同傳設(shè)備;同時,我國司法機關(guān)基本沒有聘任同傳口譯員作為法庭翻譯人員。

        4.法庭忽視被追溯人的語言訴訟權(quán)利

        首先,由于我國自古以來強調(diào)控制和打擊犯罪,因此人權(quán)保障在司法活動中,包括庭審翻譯所在的審判領(lǐng)域,難以彰顯。現(xiàn)行的刑事訴訟法不乏對人權(quán)保障的規(guī)定,但實施情況不容樂觀。很多人意識中,自然而然地漠視和無視被告人的人權(quán)。其次,某些法官由于自身專業(yè)素養(yǎng)的不足,在庭審之前不告知被追溯人有使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利,或是不告知被追溯人有權(quán)申請身份不符合法律規(guī)定的翻譯人員進行回避。更有甚者,明知被追溯人語言不通或者是聾啞人員,卻不為其指派翻譯人員。

        四 建立刑事訴訟翻譯制度的法理分析

        1.法與語言的關(guān)系

        語言之于法律非常重要,法律是用語言表述的,法律的起草、法律規(guī)范的制定、法官的判決宣告、律師的辯護發(fā)表,這些都表明語言是法律人用來實現(xiàn)他們目標的工具。同樣地,法律的不確定性也來源于語言的不確定性,所以語言的準確運用是法律工作成功進行的重要前提。英國哲學家大衛(wèi)·休謨曾指出,“法與法律制度是一種純粹的語言形式?!闭Z言駕馭能力的高低決定著法律職業(yè)服務(wù)質(zhì)量的高低,語言溝通的充分程度決定著案件事實認定的準確程度。從某種程度上說,刑事訴訟的過程就是對實物證據(jù)同言詞證據(jù)相印證的事實作出判斷的過程,了解案件就是了解言辭陳述,以語言為界面,刑事訴訟的翻譯制度同事實的認定就緊緊地聯(lián)系在一起了。法同語言的密切關(guān)系決定了刑事訴訟與語言權(quán)利的密切關(guān)系,失去了語言權(quán)利,被追訴人的其他訴訟權(quán)利均無從談起,因此庭審翻譯工作在刑事訴訟中有著舉足輕重的作用。

        2.刑事訴訟法與程序正義

        利益主體參與司法程序并在自由意志下行使權(quán)利,是程序正義的靈魂所在,因此程序自身正義性的促進也必須圍繞這一主題展開。換言之,只有利益主體充分參與并行使了權(quán)利,程序正義才有望被實現(xiàn)。語言訴訟權(quán)利作為被追訴人的保障性權(quán)利,在順序上先于自行辯護、委托辯護人辯護這類防御性權(quán)利和對一審判決提出上訴這類救濟性權(quán)利,是實現(xiàn)防御性權(quán)利和救濟性權(quán)利的基礎(chǔ),剝奪了這項權(quán)利,將會危及被追訴人的一系列后續(xù)訴訟權(quán)利的行使,使其難以對抗國家公訴機關(guān)的指控。我們的法律規(guī)定了被追訴人有語言文字的訴訟權(quán)利,但是若沒有提供行使權(quán)利的訴訟環(huán)境,就相當于殘酷碾壓了被追溯人的合法權(quán)益。刑事訴訟翻譯制度打開了被追訴人的自我剖白與法庭聆聽的通道,帶給被追訴人一場嚴肅審慎的審判,無論其罪與非罪,都在程序上保證了刑法的正確實施。

        3.刑事訴訟法與保障人權(quán)

        法律是所有人的法律,保護被追溯人的權(quán)利,亦是保護所有公民的權(quán)利。而刑事訴訟程序規(guī)則對刑事裁判所產(chǎn)生的影響,要比具體規(guī)定哪些行為是危害社會利益的行為以及如何懲罰這些行為的影響,更加迅速、更加深刻,由此刑事訴訟法應(yīng)為被追溯人提供公正透明的訴訟程序,因為他只是被懷疑實施了犯罪的人,他也可能是無辜的人。所以秉持公平正義的理念,就要切實保障每一位訴訟參與人的人權(quán)。現(xiàn)代國家的司法權(quán)是一個有著價值的權(quán)力要素,這種價值不是對自身權(quán)力的維護,而是對人類尊嚴的尊重,所以保障人權(quán)是現(xiàn)代社會中極其重要的問題,它是人們最直接、最強烈的正義期盼。

        五 完善我國刑事訴訟翻譯制度的措施

        1.從立法方面看

        第一,建立對刑事訴訟翻譯人員的統(tǒng)一管理機制。首先是建立翻譯人員資格認證制度。有關(guān)司法部門應(yīng)會同相關(guān)專業(yè)部門,針對司法活動的嚴謹性、專業(yè)性和準確性,嚴格制定訴訟翻譯人員的資格認證標準進行考核。其次是建立翻譯人員備案制度。因為訴訟翻譯人員的工作極具特殊性,其工作內(nèi)容直接影響到各方訴訟參與人的切身利益和司法公正等問題,因此對于翻譯人員的信息要進行嚴格備案,以供隨時查詢和審核。我國庭審翻譯人數(shù)不足,例如在小語種當事人案件中,經(jīng)常出現(xiàn)一名翻譯人員為多名同案犯罪嫌疑人或為多名證人、被害人擔任翻譯,或者參與案件訴訟過程的全部環(huán)節(jié),這都是由于缺乏充足的翻譯人員所造成的,所以,還要加大吸納專業(yè)庭審翻譯人員的力度。另外,對通過資格認證考核的翻譯人員進行的備案,通過媒介向各地區(qū)司法機關(guān)公開,以實現(xiàn)司法資源共享。

        第二,確立刑事訴訟翻譯人員的責任追究制度。關(guān)于翻譯人員的責任追究問題,目前僅在我國刑法第三百零五條偽證罪的規(guī)定中有所涉及,即翻譯人對與案件有重要關(guān)系的情節(jié),故意做虛假翻譯,意圖陷害他人或者隱匿罪證的,處三年以下有期徒刑或者拘役;情節(jié)嚴重的處三年以上七年以下有期徒刑。而對翻譯人員由于重大失誤而造成延誤訴訟、誤導訴訟、誤裁誤判等情況如何追究其責任則是空白。此外,我國法律并未對庭審以及其他訴訟階段的翻譯人員造成的延誤訴訟、誤導訴訟和誤裁誤判等情況進行立規(guī)定。對此,有關(guān)部門可以根據(jù)不同情況對翻譯人員進行警告、取消資格認證以及追求法律責任。

        2.從具體實踐方面看

        第一,對翻譯人員及其翻譯活動進行全面審查和監(jiān)督。一是對重大疑難案件的翻譯要采取全程錄音錄像,實時規(guī)范和監(jiān)督翻譯人員的行為;二是采取分工負責的翻譯工作模式,即不同的訴訟階段由不同的翻譯人員進行翻譯,以此杜絕重大失誤和徇私舞弊行為;三是完善翻譯程序的部分細節(jié)性規(guī)定。首先,對于詢問環(huán)節(jié),應(yīng)對訴訟翻譯人員的工作狀況進行錄音錄像,以保證翻譯活動的有據(jù)可查。其次,訴訟翻譯人員對其翻譯文件要實行個人負責制,即翻譯完畢需進行檢閱和簽名。最后,還可以對某些重大的疑難復雜案件進行雙語記錄。

        第二,提高訴訟翻譯人員的專業(yè)水平、改善翻譯設(shè)備。目前法院庭審翻譯的人員水平參差不齊,為此,國家應(yīng)統(tǒng)一設(shè)定各地區(qū)翻譯人才庫,并制定管理部門,此外還要明確立法以確定和司法翻譯人員的報酬標準并由翻譯人才庫管理部門參照當?shù)厥袌鰞r格制定司法機關(guān)聘請翻譯人員的費用標準,翻譯人員的費用由司法機關(guān)提供并由財政承擔。同時,各地區(qū)司法部門還應(yīng)加大對庭審翻譯的財力投入,吸納高水平翻譯人才,改善庭審翻譯設(shè)備。

        六 結(jié)束語

        公平正義需要訴訟各方的充分協(xié)調(diào)和溝通,其前提就是各方享有平等地位,因此語言不同的障礙必須要解決。當前日益復雜的經(jīng)濟社會生活所帶來的涉外和涉及少數(shù)民族的刑事訴訟案件越來越多,這使得我國刑訴法庭翻譯制度的構(gòu)建成為一項緊迫的任務(wù)。我國司法系統(tǒng)應(yīng)該確保有語言溝通障礙的刑事訴訟參與人在庭審過程中享有平等權(quán)利,以便法院更好地落實公平審判工作。刑事訴訟法庭翻譯的規(guī)范化建設(shè)既能夠保證訴訟的順利進行,又能推進我國司法改革建設(shè)的進程,因此我國必須從立法、司法等方面規(guī)范化建設(shè)刑事訴訟翻譯制度,有力地保障訴訟參與人在庭審過程中的合法權(quán)利,從而維護社會秩序的井然和國家發(fā)展局面的長治久安。

        參考文獻

        [1]薛培、茍琨.刑事訴訟應(yīng)注意翻譯的程序性保障[N].檢察日報,2007.3.7

        [2]張瑞嶸.論我國法庭口譯制度的構(gòu)建[J].理論月刊,2009(11)

        [3]楊淑慧.法律文書運用語言的基本要求和方法[J].應(yīng)用寫作,2011(4)

        [4]王建、蔡尋.作為專家證人的語言學家在立法和司法活動中的價值[J].西南政法大學學報,2010(2)

        [5]李寧.略談國內(nèi)法律語言學研究的現(xiàn)狀及趨向[J].黑龍江教育學院學報,2008(1)

        [6]杜萌萌、譚鍵瑛.淺析法庭口譯視常見問題及其解決策略[J].云南大學學報(法學版),2013(2)

        [7]高易.論刑事訴訟翻譯制度的缺陷與完善[D].西南民族大學,2011

        〔責任編輯:龐遠燕〕

        日韩女同一区二区三区久久| 99久久精品免费观看国产| 国产精品妇女一二三区| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 丰满老熟妇好大bbbbb| 中文字幕欧美一区| 爱v天堂在线观看| 久久伊人精品色婷婷国产| 天堂资源中文网| 中文字幕精品久久久久人妻红杏ⅰ | 国产三级在线观看播放视频| 亚洲国产一区二区a毛片| 亚洲精品第一国产综合亚av| 少妇内射视频播放舔大片| 四虎精品国产一区二区三区 | 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 久久国产免费观看精品3| 日本不卡一区二区三区在线 | 亚洲色图在线视频免费观看| 日韩国产一区二区三区在线观看| 国产精品国产三级国产专区51区| 国产色视频在线观看了| 最新中文字幕人妻少妇| 国产成人无码精品久久久露脸 | 色一乱一伦一图一区二区精品| 国产欧美综合一区二区三区| 日本丰满熟妇videossexhd| 天干天干天啪啪夜爽爽av| 婷婷亚洲综合五月天小说| 老汉tv永久视频福利在线观看 | 韩日美无码精品无码| 亚洲香蕉成人AV网站在线观看 | 亚洲一区二区三区香蕉| 欧美成人在线视频| 日韩欧美中文字幕不卡| 欧美日韩区1区2区3区| 国产精品一级av一区二区| 国产三级av大全在线爽| 午夜熟女插插xx免费视频| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频| 麻豆国产人妻欲求不满|