平保興
普希金是天才詩(shī)人,又是偉大小說(shuō)家。作為小說(shuō)家,普希金創(chuàng)作了《上尉的女兒》《驛站長(zhǎng)》等一批膾炙人口的小說(shuō)。自20世紀(jì)初以來(lái),他的小說(shuō)備受中國(guó)譯界的青睞。據(jù)戴天恩先生考證,20世紀(jì)普希金《上尉的女兒》有21個(gè)漢譯本。那么,普希金的小說(shuō)早期是如何傳人中國(guó)的呢?在此,本文將1903年至1924年漢譯的普希金小說(shuō)作為研究對(duì)象,窮源溯流,從中體悟其歷史特點(diǎn),展示中國(guó)早期翻譯普希金小說(shuō)之軌跡。
《上尉的女兒》的漢譯
歷史小說(shuō)《上尉的女兒》(KanllraHCKaR UOYKa),塑造了起義軍領(lǐng)袖普加喬夫的光輝形象,是最早的一部漢譯普希金小說(shuō)。至1924年,其漢譯本有《俄國(guó)情史》和《甲必丹之女》。
1903年,《俄國(guó)情史》分別由開文書店、大宣書局和小說(shuō)林社出版。譯者戢翼暈(1878-1908),湖北房縣人,留學(xué)日本,精通日文?!抖韲?guó)情史》全名《俄國(guó)情史斯密士瑪利傳》,又題《花心蝶夢(mèng)錄》,據(jù)日本高須治助譯本轉(zhuǎn)譯。高須治助譯本譯自英譯本“The Captains Daughter”。譯成日文時(shí),高須治助改為《花心蝶夢(mèng)錄》。該書在明治十六年(1883年)出版,明治十九年(1886午)再版,注名為《斯密士瑪利傳》。漢譯本《俄國(guó)情吏》的出版,標(biāo)志著中國(guó)正式接受普希金小說(shuō)的開端。原著凡十四章,譯成中文時(shí),戢翼犟將“別離”和“圍城”合二為一,取名為“彌士匍匐救馬麗復(fù)途遇敵酋”。從譯文看,《俄國(guó)情史》與原作存在一定差異,是一部譯述之作。
1921年2月,上海商務(wù)印書館出版《甲必丹之女》。耿濟(jì)之為之撰寫“敘一”和“普希金傳略”,鄭振鐸寫了“敘二”。此篇小說(shuō)譯者安壽頤。從翻譯史料看,《甲必丹之女》不是最早從俄文直接翻譯過(guò)來(lái)的小說(shuō),因?yàn)樵诎矇垲U之前,他的同學(xué)耿濟(jì)之已從俄文譯出托爾斯泰的《真幸?!贰堵每鸵棺T》《三問(wèn)題》《郭納滑西里》等小說(shuō)。應(yīng)該說(shuō),安壽頤是從俄文直接譯出《甲必丹之女》的第一人?!都妆氐ぶ分械摹凹妆氐ぁ币辉~,是俄文“KanH raH”的音譯,意為“上尉”。而“UOYKa”為“女兒”。就書名而言,《甲必丹之女》是音譯和意譯的結(jié)晶。1922年3月,共學(xué)社將之作為“俄羅斯文學(xué)叢書”再版。
《別爾金小說(shuō)集》的漢譯
《別爾金小說(shuō)集》(UOBecTHBenKHHa)塑造了19世紀(jì)20年代俄國(guó)貴族、軍官、城市手藝人等形象,在俄國(guó)小說(shuō)發(fā)展史上具有里程碑式的意義。全書由《出版者的話》《射擊》《暴風(fēng)雪》《棺材店老板》《驛站長(zhǎng)》和《打扮成鄉(xiāng)村姑娘的小姐》構(gòu)成。梳理史料,筆者發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)只譯出5篇小說(shuō),它們是《射擊》《暴風(fēng)雪》《棺材店老板》《驛站長(zhǎng)》和《打扮成鄉(xiāng)村姑娘的小姐》。陳景韓、朱陶、陳無(wú)我、沈穎、胡愈之、胡仲持、沈澤民和趙誠(chéng)之為這些小說(shuō)的主要譯者。
《射擊》(Brucrpen)的第一個(gè)漢譯本是冷、毋我譯的《神槍手》,發(fā)表于1911年10月6日《小說(shuō)時(shí)報(bào)》第十三期?!袄洹睘殛惥绊n(1878-1965)之筆名,陳是江蘇松江人(今屬上海),畢業(yè)于湖北武備學(xué)堂和日本早稻田大學(xué)。早年,他創(chuàng)作小說(shuō),又翻譯小說(shuō),有《明日之戰(zhàn)爭(zhēng)》《新蝶夢(mèng)》《賣解女兒》《賽雪兒》等譯作。他的白話譯文,通俗流暢,這“在當(dāng)時(shí)譯界中確要算很好的譯筆”(胡適)。請(qǐng)看他的譯文:“我們做兵官的,駐在這鄉(xiāng)下小莊上,自朝至暮,無(wú)非是上午練騎馬,午時(shí)到大營(yíng)里吃飯,或去猶太人開的小酒店吃酒。到了晚上,不是打球,便去斗牌解悶。”這段文字,曹縵西譯為:“我們駐扎在某某小鎮(zhèn)上。軍官的生活大家都很了解,上午操練、訓(xùn)馬,然后到團(tuán)長(zhǎng)家里或猶太人的飯館里吃飯,晚上飲酒賭牌?!?/p>
《暴風(fēng)雪》(MeTenb)講述貴族小姐瑪麗亞與小軍官弗拉基米爾相戀,卻遭家人反對(duì),因暴風(fēng)雪而失之交臂,最后與貴族士官布爾明喜結(jié)連理的故事。該小說(shuō)最早的漢譯本是《大風(fēng)雪》,朱陶、陳無(wú)我合譯。他們翻譯的此篇小說(shuō),最早由法國(guó)小說(shuō)家大仲馬原譯,英國(guó)愛(ài)靈生重譯,發(fā)表于1907年10月29日《中外日?qǐng)?bào)》短篇小說(shuō)欄目,1907年11月2日刊完?!洞箫L(fēng)雪》為該小說(shuō)第一個(gè)漢譯本,也是我國(guó)翻譯的第二部普希金的小說(shuō)。然而,我國(guó)出版的俄羅斯文學(xué)翻譯史著作均未提及此本。1914年,沈伯經(jīng)翻譯的《雪婚記》為《暴風(fēng)雪》的第二個(gè)漢譯本,發(fā)表于《香艷雜志》第一至二期,署名“巴希琴”。值得一提的是,“巴希琴”的譯名是獨(dú)一無(wú)二的,如今知曉此名者恐怕寥寥無(wú)幾。1920年7月,北京新中國(guó)雜志社出版的《俄羅斯名家短篇小說(shuō)集》第一集,收錄了沈穎翻譯的《雪媒》,此為《暴風(fēng)雪》的第三個(gè)漢譯本。1924年,上海亞?wèn)|圖書館出版趙誠(chéng)之譯的《普希金小說(shuō)集》,內(nèi)收的《風(fēng)雪》為該小說(shuō)第四個(gè)譯本。
幽默小說(shuō)《棺材店老板》,描寫棺材店老板阿德里安-普羅霍夫?yàn)榱速嶅X總希望人死,并且做著不法勾當(dāng),常常夢(mèng)見死者來(lái)訪的荒誕故事。該小說(shuō)第一個(gè)漢譯本為毋我的《棺材匠》,刊于1912年12月1日《小說(shuō)時(shí)報(bào)》第十七期。胡愈之的譯本《喪事承辦人》,刊登于1920年12月10日《東方雜志》第十七卷第二十三號(hào),19 24年收錄“東方文庫(kù)”第77種《近代俄國(guó)小說(shuō)集》(一)。目前學(xué)界有一種說(shuō)法認(rèn)為:“1920年,上?!稏|方雜志》發(fā)表了胡愈之譯的《承辦喪事的人》?!保ㄖx天振、查明建主編:《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》)查核原文,筆者發(fā)現(xiàn),上述《承辦喪事的人》一名有誤,原譯名應(yīng)當(dāng)是《喪事承辦人》。此外還有1924年《普希金小說(shuō)集》中趙誠(chéng)之翻譯的《棺材匠》。
《驛站長(zhǎng)》是反映俄羅斯社會(huì)小人物生活和命運(yùn)的一部小說(shuō)。其首譯者沈穎翻譯的《驛吏》,發(fā)表于1919年12月24至28日《晨報(bào)》(副刊)。此篇小說(shuō)后改名為《驛站監(jiān)察吏》,收錄在1920年7月北京新中國(guó)雜志社出版的《俄羅斯名家短篇小說(shuō)集》第一集。此外,還有趙誠(chéng)之譯的《一個(gè)驛站的站長(zhǎng)》。
《打扮成鄉(xiāng)村姑娘的小姐》有四個(gè)譯本。沈穎譯的《農(nóng)家女兒》發(fā)表于1920年4月18日至24日《晨報(bào)》(副刊)。第二個(gè)譯本是胡仲持譯的《-個(gè)莊主的女兒》,刊于19 21年4月《東方雜志》第十八卷第八至九號(hào)。胡仲持的翻譯是直譯,如“伊凡彼洛微支勃司令妥夫的莊地,是在俄國(guó)極遠(yuǎn)的一個(gè)州縣內(nèi)。他少時(shí)曾在禁衛(wèi)軍中當(dāng)過(guò)差事,一七九七年解職之后,他便歸到他的本宅,從那時(shí)起,沒(méi)有換過(guò)地方”。曹縵西的譯文是:“伊萬(wàn)·彼得羅維奇·別列斯托夫的莊園處于一個(gè)邊遠(yuǎn)的省份。年輕時(shí)代,他曾經(jīng)在近衛(wèi)軍里服務(wù)過(guò),一七九七年初退役后回到自己的村莊,從此再也沒(méi)有離開過(guò)那兒。”(《普希金中短篇小說(shuō)集》)對(duì)于中國(guó)人難于理解的俄羅斯風(fēng)俗習(xí)慣,胡仲持增加夾注,如“因此那個(gè)小亞歷山就住在家里,做一個(gè)貴族,并且留起胡須(從前俄國(guó)風(fēng)俗,只有軍人可以留胡須)”。
其他小說(shuō)的漢譯
《彼得大帝的黑人教子》的首譯者是陳景韓。當(dāng)時(shí)的譯名是《俄帝彼得》,發(fā)表于19 09年10月14日《小說(shuō)時(shí)報(bào)》第一期“名著雜譯”欄。經(jīng)查證,《俄帝彼得》是一個(gè)非完全譯本。陳景韓節(jié)譯小說(shuō)第四章:“拈李者,俄國(guó)有名之貴族也。領(lǐng)土廣,家人多,性又好客,好鷹狩以為樂(lè)。平居一言一笑,純?nèi)欢韲?guó)古風(fēng)自夸,血統(tǒng)純一,非與德意志人渾融者。有一女,年十七,自幼喪母,養(yǎng)育于嚴(yán)父之手,一切悉遵古訓(xùn),終日圍繞于乳母老媼婢女間,縫紉烹調(diào),無(wú)不通曉。而詩(shī)歌文字等類,則從未寓目?!蔽闹械摹澳槔睢笔侵浮袄諢岱蛩够?。
《黑桃皇后》講述彼得堡上流社會(huì)賭博的故事,反映了金錢對(duì)人心靈的支配作用。陳小蝶是陳蝶仙之子,也是此篇小說(shuō)的首譯者。陳小蝶將《黑桃皇后》視作搜奇小說(shuō),將之譯為《賭靈》,刊于1916年12月《小說(shuō)大觀》第八集。1923年6月《東方雜志》第二十卷第十一號(hào),刊登傅浚譯的《王后紙牌》,此為《黑桃皇后》的又一個(gè)中文譯本。19 24年《文學(xué)旬刊》第一百三十期至第一百三十五期,發(fā)表了馮省三譯的《毒皇后》。此篇小說(shuō)譯自世界語(yǔ),譯文前有署名“魯”的一段話:“這是亡友馮省三君在他去廣州以前寄給我的稿子,被我擱下來(lái)已有三個(gè)月了。現(xiàn)在重行檢出,墨跡猶新,而省三則已物化,真不知道有多少悵憫??!”馮省三是北大學(xué)生,與魯迅、周作人交往密切,在講義風(fēng)潮中被開除學(xué)籍。此外,趙誠(chéng)之譯的《鏟形的王后紙牌》,收錄于1924年出版的《普希金小說(shuō)集》。
《戈留希諾村村史》是一篇諷刺俄國(guó)農(nóng)奴制度下社會(huì)黑暗的小說(shuō)。孫照翻譯的“俄國(guó)樸士金原著”的《回鄉(xiāng)》,發(fā)表于1921年7月16日《晨報(bào)》(副刊)。經(jīng)筆者考證,此文出自《戈留希諾村村史》,為節(jié)譯,敘述了主人公退伍回鄉(xiāng)時(shí)的所見所聞,茲錄其文如下:
急切想著重見故鄉(xiāng)——就是年輕的時(shí)候,在那里嬉游過(guò)的——的念頭,很不耐煩地把我的自身充分的占領(lǐng)了,我便時(shí)時(shí)刻刻的催促那個(gè)驛車夫,又允許給他些兒酒錢。驛車夫趕著他自己的三馬驛車,但是我覺(jué)得他不過(guò)還是按照驛車上素常的習(xí)慣,一面吆喝著馬,一面揚(yáng)起鞭兒,并且把韁繩扯動(dòng)著。
上述譯文,清新明麗,猶如一篇優(yōu)美的散文。這是小說(shuō)《戈留希諾村村史》最早的漢譯文字,有的地方刪除了主人公與村民的對(duì)話。遺憾的是,目前我國(guó)出版的學(xué)術(shù)著作均未敘及此譯。
第一部漢譯的《普希金小說(shuō)集》
1924年12月,上海亞?wèn)|圖書館出版趙誠(chéng)之譯的《普希金小說(shuō)集》,卷首有《普希金傳略》,書末附錄《別爾金小說(shuō)集跋》,內(nèi)錄《一個(gè)驛站的站長(zhǎng)》《假農(nóng)女》《射擊》《風(fēng)雪》《郭留興羅村的歷史》《奚勒得沙里》《棺材匠》《情盜》和《鏟形的王后紙牌))。其中,《情盜》為小說(shuō)《杜布羅夫斯基》的別名。張鐵夫認(rèn)為,“這是一個(gè)相當(dāng)全的小說(shuō)選本”(《普希金與中國(guó)》)。筆者認(rèn)為,上述9篇漢譯小說(shuō)與普希金創(chuàng)作的16部小說(shuō)(戴啟篁譯:《普希金小說(shuō)集》)相比,可謂相差甚多。不僅如此,《別爾金小說(shuō)集》有《出版者的話)),但該集沒(méi)有收錄。而且,《郭留興羅村的歷史》(今譯《戈留希諾村村史》)、《奚勒得沙里》(今譯《基爾賈利》)、《鏟形的王后紙牌》(今譯《黑桃皇后》)不屬《別爾金小說(shuō)集》之列。趙誠(chéng)之所譯的《普希金小說(shuō)集》封底,署“普希金小說(shuō)集(全)”,其實(shí)“全”字不應(yīng)有,因?yàn)樗珍浀男≌f(shuō)并不全。筆者認(rèn)為,它是我國(guó)出版的第一部普希金小說(shuō)集,填補(bǔ)了這一領(lǐng)域的空白。
從小說(shuō)家普希金向詩(shī)人普希金的轉(zhuǎn)向
普希金最初是以小說(shuō)家的身份傳播到中國(guó)的。究其原因,這與當(dāng)時(shí)中國(guó)所處的時(shí)代、文學(xué)創(chuàng)作和普希金小說(shuō)的特質(zhì)密切關(guān)聯(lián)。晚清時(shí)期梁?jiǎn)⒊热顺珜?dǎo)小說(shuō)革命,五四時(shí)期外國(guó)小說(shuō)翻譯蔚然成風(fēng)。當(dāng)時(shí)介紹外國(guó)文學(xué)“以寫實(shí)派之富有人道色彩者為先”,“今日中國(guó)尚不足以言建設(shè)自己之文學(xué),故我儕亦正不必日囂囂以創(chuàng)作為務(wù),宜盡力介紹外國(guó)文學(xué),使我國(guó)文學(xué)界中能得一新色彩,開一新形勢(shì),然后有‘新文學(xué)之建設(shè)可言”(耿濟(jì)之:《普希金與俄國(guó)歷史小說(shuō)之發(fā)展》)。普希金“雖是俄國(guó)最大的浪漫詩(shī)人,但對(duì)于現(xiàn)實(shí)的社會(huì)制度,很能夠下痛切的批評(píng)”(胡愈之:《喪事承辦人》譯言)?!佰蜖柦穑ㄆ障=鹬忻┬≌f(shuō)集里,《驛站監(jiān)察吏》一篇為最好。情節(jié)非常簡(jiǎn)單,而作者藝術(shù)上高尚的‘意趣,很能感動(dòng)讀者,使讀者對(duì)于貧困不幸者的憐憫之情,深入心曲。不但如此,而且讀此類俄國(guó)的小說(shuō),還可以知道當(dāng)日俄國(guó)國(guó)情,卻和中國(guó)差不多。”(瞿秋白:沈穎譯《驛站監(jiān)察吏》)
從翻譯來(lái)說(shuō),20世紀(jì)初至1924年,我國(guó)共譯了普希金的l音B小說(shuō),它們是《彼得大帝的黑人教子》《射擊》《暴風(fēng)雪》《棺材店老板》《驛站長(zhǎng)》《打扮成鄉(xiāng)村姑娘的小姐》《戈留希諾村村史》《黑桃皇后》《上尉的女兒》《杜布羅夫斯基》《基爾賈利》。而普希金的《書信體小說(shuō)》《埃及之夜》《羅斯拉夫列夫》等均未開譯。這一時(shí)期,普希金小說(shuō)漢譯表現(xiàn)出如下特點(diǎn):一是漢譯本所依外文版本的多樣性,如《上尉的女兒》的漢譯,有的據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯,有的依英譯本,有的從俄文原本翻譯。二是一書多譯。小說(shuō)《射擊》有毋我、陳景韓、沈穎、趙誠(chéng)之的譯本。三是同書異名?!抖韲?guó)情史》與《甲必丹之女》,實(shí)為《上尉的女兒》。四是非完全譯本。孫照的《回鄉(xiāng)》、陳景韓的《俄帝彼得》莫不如此,均是節(jié)譯。
從1925年起,我國(guó)對(duì)普希金作品的翻譯由小說(shuō)轉(zhuǎn)向詩(shī)歌。是年,陸士鈺第一次完整譯出了普希金的詩(shī)歌《感嘆》。從此,詩(shī)人普希金放射出迷人的光芒,在中國(guó)“幸福的星辰就要升起”(《致恰達(dá)耶夫》)。