蔡鳳香 黃森文
摘 要:漢日語(yǔ)言中的“上”都可用作方位名詞,且意義也較相近。但在各自語(yǔ)言的發(fā)展過程中,卻都呈現(xiàn)出不同的變化趨勢(shì),因此需要對(duì)二者的互譯進(jìn)行研究。本文以日語(yǔ)中“~~上”句式結(jié)構(gòu)為原型,通過分析添加的日語(yǔ)格助詞成分的不同,整理出七條日語(yǔ)“~~上”句式結(jié)構(gòu),并對(duì)其給出恰當(dāng)?shù)臐h譯歸類,以期促進(jìn)漢日語(yǔ)言交流。
關(guān)鍵詞:方位詞“上” 日語(yǔ)“~~上”句式結(jié)構(gòu) 漢譯
一、引言
人類在認(rèn)知發(fā)展的過程中,首先感知的是自身的運(yùn)動(dòng)和周圍的空間環(huán)境,并形成一系列的空間概念??臻g方位的認(rèn)知是人類原始思維的出發(fā)點(diǎn),是其他概念或事物認(rèn)知的基礎(chǔ)。因此,用來(lái)表示空間、處所及事物所處位置的方位詞應(yīng)運(yùn)而生,如“上/下”“前/后”“左/右”等。雖然日語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,卻同屬于漢字文化圈,二者在方位詞的使用上大致相同。隨著社會(huì)的發(fā)展及生活方式的改變,作為交流工具的語(yǔ)言也發(fā)生了相應(yīng)的變化。因此,有必要對(duì)漢日語(yǔ)中共有的方位詞“上”在各自句式結(jié)構(gòu)中的作用進(jìn)一步考察。
關(guān)于漢日語(yǔ)“上”的研究資料,大多數(shù)是將“上”作為一個(gè)方位詞或孤立或?qū)Ρ鹊剡M(jìn)行語(yǔ)法性的考察(陳紅,2002;王宇新,2004;趙銀平,2008;劉艷絨、劉國(guó)勇,2014)。已有的研究成果,無(wú)疑將方位詞的研究提高了一大步,但其中相關(guān)概念、研究理論卻顯得比較復(fù)雜、生澀。在日常交流過程中,很難對(duì)照這些相關(guān)理論靈活運(yùn)用。本文欲從翻譯角度對(duì)日語(yǔ)中“~上”句式結(jié)構(gòu)的漢譯進(jìn)行考察,以期促進(jìn)漢日語(yǔ)言交流。
在人類對(duì)外界事物的認(rèn)知發(fā)展過程中,日語(yǔ)中的“上”最初也是作為一個(gè)獨(dú)立的方位名詞被認(rèn)知的。但因?yàn)檎Z(yǔ)言的有限性及外在事物的無(wú)限性,語(yǔ)言就會(huì)通過人類的相關(guān)認(rèn)知理論進(jìn)一步變化使用(王寅,2008),這也是一詞多義現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。在語(yǔ)言的變化過程中,有一種現(xiàn)象叫作詞語(yǔ)的語(yǔ)法化,即語(yǔ)言中意義實(shí)在的詞轉(zhuǎn)化為無(wú)實(shí)在意義、表語(yǔ)法功能的成分(沈家煊,2005)。日語(yǔ)中的獨(dú)立名詞“上”,同樣經(jīng)歷了語(yǔ)法化過程,并最終成為日語(yǔ)中的固定句式結(jié)構(gòu)。但是,作為漢字存在于日語(yǔ)中的“上”,一般兼有音讀和訓(xùn)讀兩種體系。音讀指的是根據(jù)漢字在漢語(yǔ)中的發(fā)音的日語(yǔ)讀音,而訓(xùn)讀指的是根據(jù)漢字本身的意思的日語(yǔ)發(fā)音。日語(yǔ)“上”的音讀為“じょう”訓(xùn)讀為“うえ”,所以存在兩種語(yǔ)法化。本文將日語(yǔ)中“~上”分為三種情況,分別探討其對(duì)應(yīng)的漢譯研究。
二、作為自主詞(獨(dú)立詞)的日語(yǔ)“~上”結(jié)構(gòu)的漢譯
作為自主詞的“上”,在語(yǔ)義上與漢語(yǔ)的方位名詞“上”的概念意義基本上是一樣的,即都是表示空間方位名詞。漢語(yǔ)中的方位名詞“上”存在兩種意義,一種是“上方”,可對(duì)應(yīng)翻譯為“(在)~~上”;另一種是“表面附著或嵌入”,可對(duì)應(yīng)翻譯為“(在)~~里”。
(1)機(jī)の上に本があります。(在桌子上有書。)
(2)お皿の上に魚を載せている。(盤子里盛著魚。)
(3)紙の上にお名前を書いてください。(請(qǐng)把名字寫在紙上。)
當(dāng)日語(yǔ)中的“上”前接表示一種水平面型的物體時(shí),可漢譯為“~~上”;當(dāng)前接一種含有內(nèi)容填充的物體時(shí),應(yīng)翻譯為“~~里”。在日常生活交流中,我們可以通過判定“~上”前接的物體性質(zhì)來(lái)掌握合適的翻譯或理解。
三、讀作“うえ”時(shí)語(yǔ)法化后日語(yǔ)“~上”結(jié)構(gòu)的漢譯
眾所周知,不同于屬于孤立語(yǔ)的漢語(yǔ),日語(yǔ)屬于黏著語(yǔ),格助詞特別發(fā)達(dá)。所以在語(yǔ)法化過程中,“~うえ”后面會(huì)經(jīng)常添加一些格助詞,形成新的語(yǔ)法成分。根據(jù)格助詞的不同,可以分為以下幾類。
(一)“~うえ”后加“で”
(1)暦の上ではもう春だというのに、まだまだ寒い日が続いている。(在日歷上已經(jīng)是春天了,可是這些天來(lái)還是那么冷。)
(2)データの上では視聴率は急上昇しているが、周りの人に聞いても誰(shuí)もそんな番組は知らないという。(從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)上來(lái)看,收視率增長(zhǎng)很快,可是問問周圍的人,誰(shuí)也不知道這個(gè)節(jié)目。)
(3)パソコンを買う上で注意しなければならないことは何ですか。(在買計(jì)算機(jī)方面需要注意的是什么???)
(4)このプロジェクトを進(jìn)めていく上で障害となるのが、地元の住民の反対運(yùn)動(dòng)だ。(在實(shí)行這一項(xiàng)目時(shí),當(dāng)?shù)鼐用竦姆磳?duì)運(yùn)動(dòng)將成為阻力。)
(5)女性が結(jié)婚相手を選ぶ上での重要なポイントとして、「三高」ということが言われていた。(大家都說(shuō),女性在選擇結(jié)婚對(duì)象時(shí)的重要條件有“三高”。)
(6)一応ご両親にお話しなさった上で、ゆっくり考えていただいて結(jié)構(gòu)です。(你可以和父母商量一下以后再慢慢考慮。)
(7)では、擔(dān)當(dāng)のものと相談した上で、改めてご返事させていただきます。(那么,我們和具體負(fù)責(zé)的人商量了以后再給您答復(fù)。)
從以上例句可以總結(jié)出日語(yǔ)“~上で”前接的形式共有三種。1)名詞+の+上で,表示依據(jù)、根據(jù),所以對(duì)應(yīng)的漢譯為“從~~來(lái)看”,如例(1)、(2);2)動(dòng)詞原形+上で,表示關(guān)涉及時(shí)間上的并列關(guān)系,可對(duì)應(yīng)漢譯為“在~~方面”“在~~時(shí)”,如例(3)、(4)、(5);3)動(dòng)詞過去時(shí)+上で,表示時(shí)間的先后順序,因此可對(duì)應(yīng)漢譯為“在~~之后”,如例(6)、例(7)。
(二)“~うえ”后加“は”
(8)やると言ってしまった上は、何が何でもやらなければならない。(既然說(shuō)了要做,那就不管遇到什么困難都必須做。)
(9)留學(xué)を決心した上は、少々のことがあっても一人で乗り越えていけるだけの強(qiáng)さをなしなってほしい。(既然下決心去留學(xué),就要培養(yǎng)出遇到小挫折能自己克服的堅(jiān)強(qiáng)性格。)
(10)みんなに期待されて出馬する上は、どんなことがあっても當(dāng)選しなければならない。(既然在眾人期待之下出山參加競(jìng)選,就要克服重重困難一定當(dāng)選。)
(11)ほかの仲間を押しのけてレギュラーメンバーになる上は、必ず得點(diǎn)してチームに貢獻(xiàn)してみせる。(既然排擠掉其他人成為正式隊(duì)員,就必須多得分為全隊(duì)做出貢獻(xiàn)。)
從以上例句可以看出,日語(yǔ)“~上は”句式基本上前接動(dòng)詞原形或動(dòng)詞過去形,后接表示責(zé)任、決心或應(yīng)當(dāng)采取的態(tài)度等的動(dòng)詞,表示一種“前后因果關(guān)系”,所以都可以對(duì)應(yīng)漢譯為“既然~就~”。
(三)“~うえ”后加“に”
(12)彼女は、就職に失敗した上に、付き合っていた人にも振られて、とても落ち込んでいた。(她沒有找到工作,加上又被與之交往的男朋友給甩了,所以她意志非常的消沉。)
(13)今年は冷夏である上に臺(tái)風(fēng)の被害も大きくて、野菜は異常な高値を記録している。(今年夏天氣溫低,再加上又遭受了嚴(yán)重的臺(tái)風(fēng)襲擊,所以蔬菜價(jià)格創(chuàng)歷史新高。)
(14)彼は博士號(hào)を持っている上に教育経験も長(zhǎng)い。周囲の信頼も厚く教師としては申し分のない人だ。(他有博士學(xué)位,而且教齡又長(zhǎng)。還得到周圍人的深厚信任,所以作為教師他是再合適不過的了。)
(15)その選手は日本記録も更新した上に銀メダルももらって、自分でも信じられないという顔をしていた。(那個(gè)運(yùn)動(dòng)員不僅刷新了日本記錄,而且還獲得了銀牌,連他自己都表現(xiàn)出有點(diǎn)不敢相信的神色。)
仔細(xì)分析例句可以發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)“~上に”句式結(jié)構(gòu)前面基本上也只接動(dòng)詞原形和動(dòng)詞過去形,后接另外一種客觀的補(bǔ)充或說(shuō)明,可以理解為是一種“遞進(jìn)關(guān)系”,因此對(duì)應(yīng)的漢譯為“不僅~而且~”。
三、讀作“じょう”時(shí)語(yǔ)法化后日語(yǔ)“~上”結(jié)構(gòu)的漢譯
(16)子供にお金を與えるのは教育上よくない。(從教育孩子的觀點(diǎn)來(lái)看,給孩子零花錢不好。)
(17)安全上、作業(yè)中はヘルメットを必ずかぶること。(出于安全考慮,操作過程中必須戴安全帽。)
(18)経験上、練習(xí)を三日休むと體がついていかなくなる。(根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),只要三天不練,體力就跟不上了。)
(19)立場(chǎng)上、その質(zhì)問にはお答えできません。(出于我所處的地位,我不能回答這一問題。)
從例句中可以發(fā)現(xiàn),音讀成“じょう”時(shí)語(yǔ)法化后的日語(yǔ)“~上”句式結(jié)構(gòu),前面基本上是接二字漢語(yǔ)詞,而且基本上只存在這一種形式。這是因?yàn)樵谌照Z(yǔ)中,音讀的漢語(yǔ)詞受漢語(yǔ)構(gòu)詞法的限制,很難大規(guī)模地發(fā)生語(yǔ)法化現(xiàn)象。但是在二戰(zhàn)以后,日語(yǔ)中卻出現(xiàn)了許多3~4個(gè)字的漢語(yǔ)詞,其中三個(gè)字的漢語(yǔ)詞基本上可以認(rèn)為是雙漢語(yǔ)詞加一個(gè)接詞性成分構(gòu)成,如“非常時(shí)”“典型的”“可能性”“時(shí)”“的”“性”認(rèn)為是語(yǔ)法化后的詞綴現(xiàn)象(森田良行等,1989)。因此也可以認(rèn)為,現(xiàn)代日語(yǔ)中音讀成“じょう”時(shí)語(yǔ)法化后的日語(yǔ)“~上”句式結(jié)構(gòu)前接二字漢語(yǔ)詞時(shí),“上”也可以認(rèn)為是一種詞綴現(xiàn)象,后接觀點(diǎn)、態(tài)度、對(duì)策等,可以將音讀成“じょう”時(shí)語(yǔ)法化后的日語(yǔ)“~上”句式結(jié)構(gòu)理解為表示根據(jù)、原因,所以可對(duì)應(yīng)漢譯為“出于~”“根據(jù)~”。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過整理日語(yǔ)“~~上”句式結(jié)構(gòu),發(fā)現(xiàn)雖然“上”可以作為一個(gè)獨(dú)立詞表示方位,但在語(yǔ)法化過程中,由于日語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),通過添加日語(yǔ)格助詞,日語(yǔ)“~~上”基本句式結(jié)構(gòu)衍生出各種類似句式結(jié)構(gòu),其對(duì)應(yīng)的漢譯也就多種多樣,具體情況可見下表。
日語(yǔ)“~~上”句式結(jié)構(gòu)看似簡(jiǎn)單,但在語(yǔ)言交流過程中卻呈現(xiàn)多種形式。因此本文從翻譯角度探討日語(yǔ)“~上”句式結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的漢譯。借助以上表格,我們可以更加得心應(yīng)手地進(jìn)行漢日語(yǔ)言交流,減少引起的錯(cuò)誤理解或障礙。
注:本文例句全都選自《日本語(yǔ)句型辭典》。
(本文系教育部人文社科基金項(xiàng)目“中國(guó)人日語(yǔ)學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得認(rèn)知心理學(xué)研究”[項(xiàng)目編號(hào):11YJC740003]、寧波大學(xué)2014研究生科研創(chuàng)新基金項(xiàng)目“中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者中日同形詞習(xí)得策略實(shí)證研究”、浙江省社科聯(lián)課題“中國(guó)學(xué)習(xí)者日語(yǔ)詞匯習(xí)得認(rèn)知心理學(xué)研究”[項(xiàng)目編號(hào):2011N130]、寧波大學(xué)學(xué)科項(xiàng)目“日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與文化”[項(xiàng)目編號(hào):JDW1101]成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]森田良行,村木新次郎,相澤正夫.日本語(yǔ)の語(yǔ)彙[M].東京:お
うふう,1989.
[2]陳紅.漢日語(yǔ)方所表達(dá)比較[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2002,(3):
48~53.
[3]王宇新.方位詞“上”與うえ的用法比較[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,
2004,(1):46~50.
[4]趙銀平.日語(yǔ)空間名詞“うえ”和漢語(yǔ)方位詞“上”的對(duì)比研究
[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(3):125~128.
[5]劉艷絨,劉國(guó)勇.關(guān)于漢語(yǔ)日語(yǔ)方位詞“上”的空間認(rèn)知的比
較研究[J].東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(1):48~51.
[6]沈家煊.語(yǔ)法化研究綜觀[A].吳福祥.漢語(yǔ)語(yǔ)法化研究[C].北京:
商務(wù)印書館,2005.
[7]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
(蔡鳳香 黃森文 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)