王 卓
(阜陽師范學(xué)院信息工程學(xué)院,安徽阜陽236041)
在傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者風(fēng)格的研究是不受重視的,研究者主要關(guān)注原作者語言風(fēng)格在譯文中的體現(xiàn),而譯者幾乎處于“隱身”的地位。相比譯文,原文重要得多;相比譯者,原作者重要得多。譯者的主體性、創(chuàng)造性完全處于被忽視的位置?,F(xiàn)代翻譯學(xué)與傳統(tǒng)翻譯研究中譯者風(fēng)格的考察不同,主要關(guān)注譯者個(gè)體或群體在其所有譯文中都表現(xiàn)出來的特有的翻譯語言特征,即一種規(guī)律性的語言模式。一般來說,作者都有其獨(dú)特的寫作風(fēng)格,在遣詞造句等方面的特征使其不同于其他作者,作品也有別于其他作者的作品,這一點(diǎn)是目前普遍公認(rèn)的,如戲劇家莎士比亞、小說家狄更斯、玄學(xué)詩歌大師多恩等作家都有自己獨(dú)特的風(fēng)格特征。譯者屬于一類特殊的作者,其語言使用一方面反映了原作者的語言風(fēng)格,受原作影響;另一方面譯者也有自己對(duì)語言的獨(dú)特的處理方式,不受原作的干擾與影響,甚至是出現(xiàn)對(duì)原作的背離,表現(xiàn)出了創(chuàng)造性的叛逆,如譯者充分發(fā)揮自身的主體性和創(chuàng)造性,在譯文中充分顯露自己的獨(dú)特風(fēng)格等現(xiàn)象。
到目前為止,翻譯學(xué)界對(duì)于譯者風(fēng)格的識(shí)別方法仍存在意見分歧,標(biāo)準(zhǔn)還不統(tǒng)一。因此,通過語料庫的輔助,探索構(gòu)建譯者風(fēng)格研究的理論模型,有利于今后對(duì)譯者風(fēng)格普遍性的研究,對(duì)個(gè)別譯者以及譯者群體的風(fēng)格研究亦具有一定的理論指導(dǎo)作用。
Mona Baker是將語料庫作為工具進(jìn)行譯者風(fēng)格研究的第一人,有“語料庫之母”的美譽(yù)。Baker于2000年發(fā)表了“文學(xué)作品譯者風(fēng)格考察方法論探索”一文,將譯者風(fēng)格研究作為語料庫翻譯學(xué)的一個(gè)重要課題,為譯者風(fēng)格研究提供了一個(gè)更加廣闊的平臺(tái)。
首先,Baker認(rèn)為譯者風(fēng)格是一種“指紋”(fingerprint)。Baker這樣表述,“我們不可能寫出/說出一段文字而不包含個(gè)人風(fēng)格,就像握住一個(gè)東西不可能不留下指紋一樣”[1]。如同作為個(gè)體的每個(gè)人都擁有不同于其他人的指紋一樣,Baker認(rèn)為每個(gè)譯者都有區(qū)分于他人的、自己的獨(dú)特風(fēng)格。其次,Baker認(rèn)為譯者風(fēng)格是譯者所偏愛的,反復(fù)表現(xiàn)在所有翻譯文學(xué)作品中的統(tǒng)一的、規(guī)律性的語言處理模式[1]。從方法論的角度講,Baker主要以語料庫為手段,以譯者的譯文為主要研究對(duì)象,以計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析的量化考察為驅(qū)動(dòng)來研究譯者風(fēng)格,這就使得譯者風(fēng)格研究更具科學(xué)性和合理性,傳統(tǒng)主觀傾向型的印象式、欣賞性的譯者風(fēng)格研究模式喪失了原有的地位和優(yōu)勢(shì)。
第二位以語料庫為手段進(jìn)行譯者風(fēng)格研究并作出重要貢獻(xiàn)的學(xué)者是Munday。Munday強(qiáng)調(diào)對(duì)譯者風(fēng)格形成因素進(jìn)行分析。他認(rèn)為譯者風(fēng)格的形成除了與譯者本身關(guān)系密切外,還受譯者所處的社會(huì)背景、歷史文化以及意識(shí)形態(tài)的影響。Saldanha是繼Baker和Munday之后第三位對(duì)譯者風(fēng)格研究作出重要貢獻(xiàn)的翻譯理論家。Saldanha區(qū)分了翻譯風(fēng)格和譯者風(fēng)格的不同,指出譯者風(fēng)格具有穩(wěn)定性,在源文本不同時(shí)也會(huì)具有一致性;而翻譯風(fēng)格更多體現(xiàn)為譯者在翻譯文本中表現(xiàn)出來的風(fēng)格特征,具有相對(duì)的靈活性和變動(dòng)性。Saldanha的譯者風(fēng)格研究兼顧了原文和譯文,“她把這兩個(gè)層面的譯者風(fēng)格看作是譯者作為原作者和讀者之間協(xié)調(diào)人的一種雙向‘反應(yīng)’(responsiveness)”[2]。
從研究模式來看,借助語料庫研究譯者風(fēng)格主要有兩種基本模式:T型(Target-text Type目標(biāo)文本型)和S型(Source-text Type源文本型)。Baker的譯者風(fēng)格研究屬于第一種研究模式,主要關(guān)注譯者在目標(biāo)文本中體現(xiàn)的風(fēng)格特征;Munday的譯者風(fēng)格研究屬于第二種模式,重點(diǎn)考察譯者如何體現(xiàn)源文本作者的風(fēng)格特征,但此種譯者風(fēng)格研究模式不同于以往,側(cè)重于關(guān)注譯者譯語的規(guī)律性處理及其體現(xiàn)的語言風(fēng)格。Saldanha主張將T型和S型兩種譯者風(fēng)格研究模式結(jié)合起來,可以稱之為T/S型。Saldanha的譯者風(fēng)格研究模式在重視T型譯者風(fēng)格研究維度的同時(shí),再次強(qiáng)調(diào)了傳統(tǒng)譯者風(fēng)格研究中對(duì)源文本重要性的關(guān)注。
從研究方法來看,基于語料庫對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行研究主要采用數(shù)據(jù)量化統(tǒng)計(jì)及分析的方法考察研究對(duì)象,這一手段具有傳統(tǒng)譯者風(fēng)格研究不具備的先進(jìn)性和優(yōu)越性,能夠更準(zhǔn)確、科學(xué)地描繪譯者的風(fēng)格特征。但是對(duì)于譯者風(fēng)格的研究仍然存在側(cè)重點(diǎn)的分歧,主要體現(xiàn)于在目標(biāo)文本中側(cè)重于對(duì)源文本風(fēng)格的反映還是側(cè)重于譯者譯語的規(guī)律性處理。
譯者風(fēng)格屬于一種特殊形式的文學(xué)風(fēng)格,與文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格相比,既有相似性,也有其獨(dú)特性。就本質(zhì)而言,筆者認(rèn)為譯者風(fēng)格指譯者在譯文中所展露的語言使用習(xí)慣以及譯者在特定的社會(huì)文化意識(shí)形態(tài)下出于某種翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行的有意識(shí)的創(chuàng)造性操控。譯者風(fēng)格一方面表現(xiàn)了譯者無意識(shí)的語言表達(dá)習(xí)慣,另一方面也體現(xiàn)了譯者有意識(shí)的翻譯風(fēng)格的選擇。但是,譯者作為具有特殊身份的作者,對(duì)其風(fēng)格的研究目前國(guó)內(nèi)外仍存在諸多分歧,如對(duì)譯者風(fēng)格的影響因素、表現(xiàn)形式、研究重點(diǎn)、描寫方法等仍沒有達(dá)成共識(shí)。國(guó)內(nèi)譯者風(fēng)格研究仍主要停留在模仿西方翻譯學(xué)理論的層面,并沒有形成系統(tǒng)、全面的譯者風(fēng)格研究的理論體系。針對(duì)目前國(guó)內(nèi)對(duì)譯者風(fēng)格研究的不足,為了使譯者風(fēng)格研究更具科學(xué)性和合理性,筆者在廣泛閱讀國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,嘗試借助語料庫工具構(gòu)建一種具有相對(duì)普遍應(yīng)用性的譯者風(fēng)格研究范式(如圖1所示),力求為豐富發(fā)展目前國(guó)內(nèi)譯者風(fēng)格研究理論提供某種思考和借鑒。
圖1
該研究范式具有綜合性的特征,融合了T型和S型兩種譯者風(fēng)格研究的模式,從語言和非語言兩個(gè)層面考察譯者風(fēng)格。語言層面以T型研究模式為主,輔以S型研究模式,從翻譯正文本和翻譯副文本兩個(gè)維度來考察譯者風(fēng)格。其中,對(duì)于翻譯正文本中詞、句及篇章的研究將主要以語料庫方法為驅(qū)動(dòng),通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析的量化方式來考察譯者風(fēng)格;而對(duì)于翻譯副文本中序、跋和注釋則主要采用客觀描述的方法來考察譯者所使用的翻譯手段和翻譯策略,同時(shí)注意譯者對(duì)源文本語言表達(dá)的規(guī)律性處理方式。
非語言層面采用T型譯者風(fēng)格研究模式,從微觀和宏觀兩個(gè)維度來考察譯者風(fēng)格。微觀維度與譯者相關(guān),主要從譯者的文化修養(yǎng)、翻譯觀念及其采用的翻譯策略三個(gè)方面來探究譯者風(fēng)格。宏觀維度則與譯作產(chǎn)生背景密切相關(guān),從目標(biāo)文本在目標(biāo)語言中所處的語境、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)規(guī)范、文學(xué)觀念以及讀者期待等幾個(gè)方面來考察譯者風(fēng)格的影響因素,并進(jìn)一步分析各影響要素與譯者風(fēng)格之間的深層次關(guān)系。
不難看出,這種譯者風(fēng)格研究范式具有綜合性特征,在涵蓋了譯者下意識(shí)的語言使用習(xí)慣特征的同時(shí),也囊括了譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在宏觀因素影響下主動(dòng)地采取各種翻譯策略及方法而形成的對(duì)源文本創(chuàng)造性改寫的規(guī)律性語言使用特征。
2012年,莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為第一位獲此殊榮的中國(guó)籍作家。毋庸諱言,葛浩文功不可沒。在莫言作品多種語言的譯本中,影響最大且作用最關(guān)鍵的是葛浩文的英譯本[3]。葛浩文對(duì)莫言小說,特別是對(duì)莫言獲諾獎(jiǎng)起決定作用的《生死疲勞》的小說翻譯標(biāo)志著葛浩文翻譯生涯的頂峰。葛浩文憑借深厚的中英文雙語語言功底和對(duì)中國(guó)文化的深切洞察,加之自己豐富的想象力和透徹的理解力,對(duì)原文熟練操控,對(duì)譯文拿捏有度,成為把中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文的“最積極、最有成就的翻譯家”。葛浩文的譯作一方面為他自己贏得了國(guó)際聲譽(yù),另一方面也為中國(guó)文學(xué)走向世界,增進(jìn)世界多文明與多文化之間的交流,增強(qiáng)中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)不同文化受眾之間的文化認(rèn)同,作出了巨大的貢獻(xiàn)。
由于《生死疲勞》的巨大文學(xué)價(jià)值以及葛浩文英譯這部作品對(duì)莫言獲諾獎(jiǎng)的重要影響,本研究嘗試以這部文學(xué)作品中體現(xiàn)的葛浩文的譯者風(fēng)格為研究對(duì)象,探討圖1所示的譯者風(fēng)格研究范式的普遍性和適用性,以多維視角分析葛浩文英譯莫言小說《生死疲勞》的譯者風(fēng)格。
譯者風(fēng)格研究具有多面性,且具一定的廣度和深度,葛浩文的譯者風(fēng)格亦是如此。運(yùn)用如上圖所示的譯者風(fēng)格研究范式對(duì)葛浩文英譯《生死疲勞》的譯者風(fēng)格進(jìn)行研究,嘗試在語料庫翻譯學(xué)視域下從語言和非語言兩個(gè)層面考察葛浩文的譯者風(fēng)格,進(jìn)一步驗(yàn)證該研究范式的適用性與可行性。
語言層面以T型研究模式為主,S型研究模式為輔,從翻譯正文本和翻譯副文本兩個(gè)維度來考察葛浩文的譯者風(fēng)格。筆者認(rèn)為,這樣可以更全面、科學(xué)地反映葛浩文在兼顧原作者莫言寫作風(fēng)格的基礎(chǔ)上如何創(chuàng)造性地表現(xiàn)一名譯者的風(fēng)格與特色。
首先,翻譯正文本方面。對(duì)于翻譯正文本中詞、句及篇章的研究主要借助語料庫數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析的手段,通過量化的方式來考察葛浩文的譯者風(fēng)格。為此,筆者已經(jīng)進(jìn)行了一系列的準(zhǔn)備工作和前期研究,自建了如表1所示的《生死疲勞》小型雙語平行語料庫。
表1
進(jìn)而,筆者將采集的莫言《生死疲勞》小說原著和葛浩文的相應(yīng)譯作分別存放在兩個(gè)不同的語料庫中。將原著與譯作的文學(xué)語料均轉(zhuǎn)換成TXT文本形式,對(duì)譯作語料庫中所有表達(dá)譯者風(fēng)格的語言手段(詞匯手段、語法手段)進(jìn)行手工及電腦自動(dòng)賦碼標(biāo)注。然后利用語料庫分析軟件(Wordsmith 5.0)和統(tǒng)計(jì)軟件(SPSS 18.0)對(duì)譯作語料中的譯者風(fēng)格表現(xiàn)手段(如類符數(shù)、形符數(shù)、標(biāo)準(zhǔn)類/形比、漢英詞與字?jǐn)?shù)比、句子數(shù)、平均詞長(zhǎng))進(jìn)行檢索、統(tǒng)計(jì)和分析各種語言形式參數(shù)。經(jīng)過周密計(jì)算,具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表2所示:
表2
與此同時(shí),筆者輔以TEC(英語翻譯語料庫)小說子庫和美式英語Brown語料庫文學(xué)子庫為參照,發(fā)現(xiàn)本研究的各項(xiàng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果均較接近標(biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)。為了進(jìn)一步探究葛浩文譯者風(fēng)格的一致性與連貫性,筆者還將葛浩文英譯《生死疲勞》的翻譯風(fēng)格與葛浩文其他譯作的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了比較,并分別借鑒了黃立波和朱志瑜(2012)、侯羽和劉澤權(quán)(2014)的各項(xiàng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,采用了基于文本細(xì)讀的定性和定量分析相結(jié)合的方法,考察葛浩文的譯者風(fēng)格特征及其表現(xiàn)形式。研究發(fā)現(xiàn),總體而言,葛浩文的譯者風(fēng)格具有一定的穩(wěn)定性和一致性,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,《生死疲勞》英譯本的標(biāo)準(zhǔn)類/形比數(shù)值略高于Brown文學(xué)子庫和TEC小說子庫,同時(shí)接近于葛浩文的其他譯作,這表明了葛浩文在詞匯使用方面一貫豐富多樣性的翻譯風(fēng)格;其次,《生死疲勞》的原文與譯文文字的字?jǐn)?shù)比例為1:1.35,這一數(shù)據(jù)在王克非(2003:415)考察的漢譯英文學(xué)翻譯中常見的英漢詞、字?jǐn)?shù)比例的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果范圍(1:1.25—1.5)之內(nèi),這說明葛浩文保持了文學(xué)翻譯的適量翻譯風(fēng)格;最后,《生死疲勞》英譯本的平均句長(zhǎng)為17.4,比較接近于Brown文學(xué)子庫的平均句長(zhǎng),且明顯高于英語譯語的句長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)結(jié)果24.1(Laviosa,1998)。這表明葛浩文的譯作《生死疲勞》保持了美國(guó)英語原創(chuàng)文本的風(fēng)格。以上所進(jìn)行的前期數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果為基于語料庫的譯者風(fēng)格研究范式的構(gòu)建提供了實(shí)證數(shù)據(jù)和理論依據(jù)。
其次,翻譯副文本方面。序、跋和注釋則主要采用客觀描述的方法來考察譯者所使用的翻譯手段及策略,同時(shí)注意譯者對(duì)源文本語言的規(guī)律性處理方式。
非語言層面采用T型譯者風(fēng)格研究模式,從微觀和宏觀兩個(gè)維度來考察葛浩文的譯者風(fēng)格。微觀維度主要以譯者葛浩文本人為中心,從其文化修養(yǎng)、翻譯觀念及其采用的翻譯策略三個(gè)主觀方面來探究其風(fēng)格。宏觀維度則從《生死疲勞》譯本在目標(biāo)文本中所處的語境、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)規(guī)范、文學(xué)觀念以及讀者期待等幾個(gè)方面來考察葛浩文譯者風(fēng)格的影響因素,并進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)各要素與葛浩文的譯者風(fēng)格之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。筆者的調(diào)研結(jié)果與前期研究成果一致,進(jìn)一步表明了葛浩文具有很強(qiáng)的主觀能動(dòng)性,深諳美國(guó)讀者的閱讀興趣[4],因此,在翻譯《生死疲勞》時(shí)能夠使用地道的英文表達(dá)方式,根據(jù)美國(guó)讀者的閱讀取向、接受程度、意識(shí)形態(tài)等恰當(dāng)?shù)夭扇》g策略與方法,對(duì)源文本進(jìn)行跨文化的信息轉(zhuǎn)換,因此在英語世界《生死疲勞》獲得了巨大的銷量,并為莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)起了極為關(guān)鍵的促進(jìn)作用。
綜合起來,本研究的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,本文提出的譯者風(fēng)格研究范式屬于比較全面且系統(tǒng)的譯者風(fēng)格研究模式。第二,從所采用的研究方法來看,本研究范式以定量和定性研究為基礎(chǔ),可以更清晰地呈現(xiàn)譯者風(fēng)格研究中譯者規(guī)律性的語言處理方式以及譯者受翻譯策略、意識(shí)形態(tài)等主觀因素影響下對(duì)源文本的對(duì)應(yīng)模式。第三,本研究以葛浩文英譯《生死疲勞》為例,探討了運(yùn)用該范式進(jìn)行譯者風(fēng)格研究的可行性與適用性。
總之,本研究試圖在中西方以往關(guān)于譯者風(fēng)格研究成果的基礎(chǔ)上,構(gòu)建基于語料庫的譯者風(fēng)格研究范式,從一個(gè)綜合性、廣闊性的視角進(jìn)行譯者風(fēng)格的研究,使譯者風(fēng)格的研究更具科學(xué)性和合理性,為譯者風(fēng)格的普遍性研究奠定方法論基礎(chǔ)。
[1] Baker,M.2000.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target12(2):241-266.
[2] 盧靜.基于語料庫的譯者風(fēng)格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例[J].外語電化教學(xué),2013(150):53-58.
[3] 侯羽,劉澤權(quán),劉鼎甲.基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格分析——以莫言小說英譯本為例[J].2014(2):72-78﹒
淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年5期