栗香翠
(長(zhǎng)治學(xué)院 外語(yǔ)系, 山西 長(zhǎng)治 046011)
母語(yǔ)遷移在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用一直以來(lái)是語(yǔ)言學(xué)者們研究的課題之一,外語(yǔ)學(xué)習(xí)的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)無(wú)論是哪個(gè)方面都有學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)文化和母語(yǔ)思維模式的印記。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中由于缺乏對(duì)目的語(yǔ)知識(shí)的掌握,往往不自覺(jué)地開(kāi)始求助于母語(yǔ)知識(shí)系統(tǒng)里相關(guān)的知識(shí)語(yǔ)言系統(tǒng)來(lái)填補(bǔ)目的語(yǔ)的知識(shí)。
遷移又稱為語(yǔ)際影響,是在討論語(yǔ)言使用中母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)的影響時(shí)經(jīng)常使用到的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。它是指二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用目的語(yǔ)進(jìn)行母語(yǔ)語(yǔ)言輸出時(shí)對(duì)其過(guò)程產(chǎn)生的影響。Gass & Selinker(2001)[1]66認(rèn)為遷移是把所學(xué)的舊知識(shí)運(yùn)用到一個(gè)新的學(xué)習(xí)環(huán)境中時(shí)的心理過(guò)程。Odlin(1989)[2]27提出遷移是指由目的語(yǔ)和任何其他以前所掌握的語(yǔ)言(或還沒(méi)完全掌握的語(yǔ)言)之間的相似處和不同處所產(chǎn)生的影響。學(xué)習(xí)者所擁有的舊知識(shí)與所學(xué)的新知識(shí)若存在相似點(diǎn),則往往會(huì)起到促進(jìn)作用,產(chǎn)生正遷移,反之則經(jīng)常在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和使用中形成干擾,產(chǎn)生負(fù)遷移,比如母語(yǔ)為中文的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)“孩子們?cè)谕嬗螒颉边@個(gè)句式中,學(xué)習(xí)英語(yǔ)要比學(xué)習(xí)日語(yǔ)簡(jiǎn)單得多,因?yàn)樵诖司涫街校杏⑽牡慕Y(jié)構(gòu)都是SVO結(jié)構(gòu),而日語(yǔ)則是SOV結(jié)構(gòu),也就是說(shuō)母語(yǔ)為中文的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)此句式的英語(yǔ)表達(dá)時(shí)母語(yǔ)起到了正遷移的積極作用,而在學(xué)習(xí)此句式的日語(yǔ)表達(dá)方式時(shí)母語(yǔ)起到了負(fù)遷移的干擾作用。
關(guān)于母語(yǔ)遷移在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用,國(guó)內(nèi)學(xué)者也做了大量研究。文秋芳和郭純潔 (1998)[3]對(duì)6名高中生采用有聲思維的方法記錄了他們寫(xiě)作過(guò)程中對(duì)母語(yǔ)策略的應(yīng)用,研究發(fā)現(xiàn):母語(yǔ)思維的參與量與學(xué)生的寫(xiě)作成績(jī)間呈負(fù)相關(guān)。低分組學(xué)生總體上比高分組學(xué)生更多地依賴于母語(yǔ)思維。戴煒棟和王棟(2002)[4]針對(duì)近幾十年來(lái)語(yǔ)言遷移研究中人們對(duì)遷移的幾種誤解,對(duì)遷移研究中遷移的定義、比較、預(yù)測(cè)和概括四大核心問(wèn)題進(jìn)行了詳盡的論述。王初明(2001)[5]從學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和母語(yǔ)遷移兩大角度深刻分析了其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的影響。本文試圖通過(guò)對(duì)學(xué)生的寫(xiě)作材料進(jìn)行錯(cuò)誤分析,以例證探討母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的影響。
本研究選取的60篇作文是從長(zhǎng)治學(xué)院公共管理事業(yè)專業(yè)和漢語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)共122名學(xué)生的期中考試作文中隨機(jī)抽取的,所抽取的作文成績(jī)分布在60~90分不等,學(xué)生所寫(xiě)的作文具有一定的代表性。學(xué)生都有七年以上的外語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,具有一定的外語(yǔ)語(yǔ)言組織能力和漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)。
本研究的寫(xiě)作題目是根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的要求:學(xué)生在30分鐘內(nèi)寫(xiě)出一篇作文,題為“Which is more important?health or wealth?”要求論據(jù)清晰,結(jié)構(gòu)完整。數(shù)據(jù)的收集分兩步進(jìn)行:第一步,筆者分別統(tǒng)計(jì)出每篇作文中的錯(cuò)誤類別,然后對(duì)這60篇作文根據(jù)所犯的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類。錯(cuò)誤大致分為詞匯、語(yǔ)法、句法和語(yǔ)篇四大類型。在此基礎(chǔ)上計(jì)算出每個(gè)錯(cuò)誤所占總錯(cuò)誤的百分比。第二步,對(duì)作文的整個(gè)語(yǔ)篇連貫性進(jìn)行評(píng)估。按照國(guó)家大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試寫(xiě)作部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)對(duì)學(xué)生的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)打分,共分為5個(gè)等級(jí)(好、較好、中、較差、差)。為使這部分的評(píng)定更加客觀,在對(duì)等級(jí)的認(rèn)定中請(qǐng)求一位有經(jīng)驗(yàn)的英語(yǔ)老師幫忙一起對(duì)作文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)進(jìn)行評(píng)估。統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)表1、表2。
表1 作文錯(cuò)誤分布情況
表2 作文語(yǔ)篇連貫性評(píng)分情況
我們從表1中可以看出:詞匯錯(cuò)誤占總錯(cuò)誤的37.84%,主要表現(xiàn)在用詞不當(dāng)或重復(fù)、詞語(yǔ)搭配、單詞拼寫(xiě)和詞性混淆等方面。其中單詞的詞性混淆錯(cuò)誤最多,在寫(xiě)作中出現(xiàn)了374處,約占總錯(cuò)誤的31%。例如:
1.F:In my opinion,I think the health is more important.
T:In my opinion,the health is more important.
2.F:Now,our life pressure is very big.
T:Now our life is under great pressure.
3.F:He has to often spend more money to buy some medicine and go to hospital.
T:He has to spend more money buying some medicine and goes to hospital regularly.
4.F:In a word,we can't separate wealth and health.
T:In a word,we can't separate wealth from health.
5.F:If we want to become wealth the first we must keep health.
T:If we want to become wealthy,we must firstly keep healthy.
6.F:Everyone has themslves answer.
T:Everyone has his answer.
在二語(yǔ)習(xí)得詞匯學(xué)習(xí)的研究中,Ringbom(1987)[6]發(fā)現(xiàn)詞匯學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤往往是由學(xué)習(xí)者把母語(yǔ)中的詞匯片面地在新學(xué)語(yǔ)言中進(jìn)行詞義對(duì)等,學(xué)習(xí)者經(jīng)常潛意識(shí)地在母語(yǔ)原有的基礎(chǔ)上為新語(yǔ)言尋找一對(duì)一的對(duì)等詞匯,無(wú)視語(yǔ)言間的概念差異和語(yǔ)義的界限差異,因此造成二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)和使用語(yǔ)言時(shí)對(duì)目的語(yǔ)中特定概念語(yǔ)義的負(fù)遷移現(xiàn)象。如例1,漢語(yǔ)里“在我看來(lái),我認(rèn)為……”用起來(lái)很正常的句子,在英文里則顯得有些累贅、重復(fù)。例2中,漢語(yǔ)里“壓力很大”中的“大”是個(gè)模糊性的概念,但在英文里所用對(duì)等的“big”則顯得很別扭,因?yàn)椤癰ig”常用來(lái)指一個(gè)物體體積的大小。學(xué)生寫(xiě)作中用詞搭配方面出現(xiàn)了29處錯(cuò)誤,如例3和例4分別把“spend money buying”和“separate wealth from health”寫(xiě)成“spend money to buy”和“separate wealth and health”。這些主要是受到母語(yǔ)詞匯的負(fù)遷移影響,因?yàn)闈h語(yǔ)中不需要加額外的介詞搭配,只需說(shuō)明“花錢買藥”和“分離財(cái)富和健康”即可。寫(xiě)作中詞匯錯(cuò)誤出現(xiàn)最多的是英語(yǔ)的詞性混淆,因?yàn)闈h語(yǔ)的詞匯不像英語(yǔ)的詞匯有明顯表示詞性的詞綴標(biāo)記。漢語(yǔ)的一個(gè)詞經(jīng)常兼有不同的句法功能,可以體現(xiàn)不同的詞性,所以母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者經(jīng)常把這一語(yǔ)言特點(diǎn)遷移到英語(yǔ)的詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程中。例5中的wealth放在be動(dòng)詞后面應(yīng)用其對(duì)應(yīng)的形容詞形式wealthy。中文里表“你我他”的人稱代詞沒(méi)有任何的詞性變化,而英語(yǔ)中這些人稱代詞的主語(yǔ)、賓語(yǔ)和定語(yǔ)形式各有不同,如例6中句子主語(yǔ)everyone要與其后的英文中的his這個(gè)形容詞性的物主代詞相對(duì)應(yīng)。學(xué)生作文中出現(xiàn)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤較少,共有13處,只占了總錯(cuò)誤的1%左右,如例6中把 themselves錯(cuò)寫(xiě)成themslves,這可能和學(xué)生的寫(xiě)作保守心理有關(guān)。因?yàn)閷?xiě)作作為語(yǔ)言輸出的一種手段,主動(dòng)權(quán)掌握在學(xué)生手中,對(duì)一些沒(méi)把握的詞或句子學(xué)生可以避開(kāi)不寫(xiě)。
語(yǔ)法錯(cuò)誤是三類錯(cuò)誤中占比例最大的,其中出現(xiàn)最多的是主謂不一致問(wèn)題,如例7中出現(xiàn)的第三人稱單數(shù)形式的主謂(Illness let)不一致情況,這種錯(cuò)誤在學(xué)生的作文中隨處可見(jiàn)。作文中也出現(xiàn)約11%的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,如例8,學(xué)生既然表達(dá)的是經(jīng)常發(fā)生的事情(always),而謂語(yǔ)動(dòng)詞卻用的是過(guò)去式(said)。漢語(yǔ)中不存在主謂一致,句子的時(shí)態(tài)在漢語(yǔ)里只需要用時(shí)間來(lái)表明即可,而英語(yǔ)中必須要在句子中的謂語(yǔ)動(dòng)詞上體現(xiàn)出來(lái)。這些在初中時(shí)就已學(xué)過(guò)的知識(shí),在大學(xué)生的語(yǔ)言輸出中還是會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,充分說(shuō)明了在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)原有知識(shí)的影響依然根深蒂固。學(xué)生作文中出現(xiàn)的語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤(如例9)較少,筆者認(rèn)為,這并不等于學(xué)生掌握得好,而是由于學(xué)生在寫(xiě)作中有意避開(kāi)此用法,也可能是此次作文的話題不需要很多的被動(dòng)句式,而在平時(shí)的教學(xué)中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)學(xué)生出現(xiàn)句子語(yǔ)態(tài)方面的錯(cuò)誤。這同樣是因?yàn)闈h語(yǔ)的被動(dòng)句一般不體現(xiàn)在謂語(yǔ)動(dòng)詞上,而英語(yǔ)的被動(dòng)句要隨著句中動(dòng)作實(shí)施者的位置后移,句中謂語(yǔ)動(dòng)詞的詞尾要發(fā)生相應(yīng)的變化。
7.F:Illness let them became sad and weak.
T:Illness lets them become sad and weak.
8.F:While some people always said they prefer more wealth.
T:While some people always say they prefer more wealth.
9.F:It can easily proved that health was more important.
T:It can be easily proved that health is more important.
英語(yǔ)中的句子屬于樹(shù)形結(jié)構(gòu),一個(gè)完整的句子不管有多長(zhǎng),都必須靠謂語(yǔ)來(lái)支撐。就像一棵大樹(shù)一樣,主謂是句子的主干,其他部分都作為修飾語(yǔ)、狀語(yǔ)或定語(yǔ)依靠一定的關(guān)聯(lián)詞來(lái)進(jìn)行空間鏈接,好似大樹(shù)的很多枝干連接在主干周圍,構(gòu)成一種“一干多支”的樹(shù)形結(jié)構(gòu)。當(dāng)要表達(dá)復(fù)雜的意思時(shí),需要在句子主干基礎(chǔ)上,通過(guò)增加結(jié)構(gòu)層次來(lái)延伸句子意思,所以英語(yǔ)句法中表限制和修飾的狀語(yǔ)從句和定語(yǔ)從句特別多。然而,這兩種從句在漢語(yǔ)中很少涉及,這就使得學(xué)生在運(yùn)用到這兩種句法結(jié)構(gòu)時(shí)經(jīng)常受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。如例10在表達(dá)狀語(yǔ)從句時(shí),使句子顯得不知所云,分詞短語(yǔ)(summing up)做狀語(yǔ),只有在和句子主語(yǔ)一致的情況下才可使用,故需在主句中加上句子的主語(yǔ)(I think),這樣整個(gè)句子才符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)對(duì)句法結(jié)構(gòu)要求很嚴(yán)格,一個(gè)句子只能有一個(gè)主語(yǔ)和謂語(yǔ)成分,而且分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)必須和句子的主語(yǔ)一致。例11中出現(xiàn)的錯(cuò)誤較多,學(xué)生在表達(dá)“住在沒(méi)有疾病的地方”時(shí)想用定語(yǔ)從句 (where there is no disease)修飾place,結(jié)果卻直接采用漢語(yǔ)的表達(dá)方式(place that no disease);表達(dá)“住在這個(gè)地方的人們”,應(yīng)用分詞短語(yǔ)(living in a place)作定語(yǔ)修飾people時(shí),卻直接用了漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式(people live in place)。英語(yǔ)中除了祈使句外,句中至少具備了主語(yǔ)和謂語(yǔ)才能稱之為一個(gè)完整的句子。而漢語(yǔ)的句子屬于線性結(jié)構(gòu),講究“形散而神不散”,雖然在表達(dá)上也是以主謂賓的順序排列,但在銜接上主謂關(guān)系松散,沒(méi)有嚴(yán)格的形式界定。許余龍 (1992)[7]認(rèn)為英語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)句中主謂關(guān)系的主語(yǔ)顯著性的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是強(qiáng)調(diào)整個(gè)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的主題顯著性的語(yǔ)言,故中文句法中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)零主語(yǔ)或句子充當(dāng)主語(yǔ)的現(xiàn)象,漢語(yǔ)里只要句子能通過(guò)語(yǔ)法或上下文找到所指示物,主語(yǔ)經(jīng)常省略。例12和例13就是典型的分別受漢語(yǔ)思維中零主語(yǔ)和句子做主語(yǔ)的影響而造成的句法錯(cuò)誤。例12中在表述if從句時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣(如果沒(méi)有健康),出現(xiàn)了零主語(yǔ)現(xiàn)象。例13中出現(xiàn)了句子(人們享受生活)做主語(yǔ)的漢語(yǔ)思維的表達(dá)模式,而只有在句前加上that使這個(gè)句子變?yōu)橐粋€(gè)名詞性從句才能做主語(yǔ)。
10.F:Sum up the discussion,health is more important.
T:Summing up the discussion,I think health is more important.
11.F:The people live in place that no disease are happier than a wealthy people.
T:People living in a place where there is no disease are happier than a wealthy man.
12.F:If lose health,they will possible die.
T:If there is no health,they will possibly die.
13.F:People enjoy life is one of purposes of making money.
T:That people enjoy life is one of the purposes of making money.
從表2中可以看到,文章連貫性較好以上的只有8人,只占總數(shù)的13%,其余87%的作文整體語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)普遍表現(xiàn)為:表達(dá)方式單一、平淡,在表達(dá)一個(gè)完整的意思之前,句子間都用逗號(hào)隔開(kāi),句子間的表述缺乏必要的關(guān)聯(lián)詞把整個(gè)篇章連接起來(lái),文中不斷出現(xiàn)漢語(yǔ)思維式的線性結(jié)構(gòu)的表達(dá)方式。例如:
Many rich men have much money,but they were unhappy,because wealth makes them have no time enjoy themselves.They always face many terrible things.But a good health can make people do all things which he wants to do.
不同的文化會(huì)形成不同的價(jià)值觀念和思維方式,由此產(chǎn)生寫(xiě)作中不同的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。中國(guó)人比較委婉,在表述觀點(diǎn)時(shí)喜歡由部分到整體、由遠(yuǎn)及近、由簡(jiǎn)到難、循序漸進(jìn)的敘述方式,最后達(dá)到敘述的高潮,是一種螺旋式的思維模式,而西方人喜歡先開(kāi)門見(jiàn)山地表達(dá)自己的觀點(diǎn),然后再依次論證自己的觀點(diǎn),是典型的直線型的思維方式。
本研究通過(guò)對(duì)60名大二學(xué)生的英語(yǔ)作文中的詞匯、語(yǔ)法、句法和語(yǔ)篇錯(cuò)誤進(jìn)行分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)學(xué)生的寫(xiě)作影響很深,這主要是源于學(xué)生在寫(xiě)作中過(guò)多地依賴于母語(yǔ)思維,而漢語(yǔ)的思維模式直接影響著英語(yǔ)的寫(xiě)作輸出表達(dá)方式。鑒于此,教師要在今后的教學(xué)中注重以下幾點(diǎn):
其一,注重對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)。讓學(xué)生多了解中西方文化差異,提高其敏感性。文化價(jià)值取向影響其思維模式,進(jìn)而決定其語(yǔ)言輸出的寫(xiě)作模式,因此要逐步培養(yǎng)學(xué)生在寫(xiě)作中運(yùn)用英語(yǔ)思維模式。
其二,強(qiáng)化學(xué)生的寫(xiě)作實(shí)踐。王初明(2001)[5]就提出了以寫(xiě)促學(xué)(即寫(xiě)長(zhǎng)法)的學(xué)習(xí)方法,其特點(diǎn)是:少改錯(cuò)、以量促學(xué)、以量促質(zhì)。通過(guò)不斷的英語(yǔ)寫(xiě)作練習(xí)來(lái)強(qiáng)化和提高學(xué)生的英語(yǔ)輸出能力。
其三,增加學(xué)生的閱讀量以提高其語(yǔ)言輸入量。閱讀和寫(xiě)作分別是語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中主要的輸入和輸出途徑。Krasen(1982)[8]的二語(yǔ)習(xí)得理論指出,只有獲得足夠的語(yǔ)言輸入才有機(jī)會(huì)更好地輸出語(yǔ)言。因此,要讓學(xué)生大量地閱讀,增加語(yǔ)言材料的積累,培養(yǎng)目的語(yǔ)的語(yǔ)感。平時(shí)的教學(xué)中也可適當(dāng)增加一些對(duì)英語(yǔ)經(jīng)典作品的背誦,使學(xué)生學(xué)習(xí)原汁原味的英語(yǔ)表達(dá)方式。
[1] Gass,S.& Selinker,L.Language transfer in language learning[M].Philadelphia:John Benjamin Publishing House,2001.
[2] Odlin,T.Language Transfer:cross-linguistic influence in language learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3] 文秋芳,郭純潔.母語(yǔ)思維與外語(yǔ)寫(xiě)作能力的關(guān)系:對(duì)高中生英語(yǔ)看圖作文過(guò)程的研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1998(4).
[4] 戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:問(wèn)題與思考[J].外國(guó)語(yǔ),2002(6).
[5] 王初明.影響外語(yǔ)學(xué)習(xí)的兩大因素與外語(yǔ)教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2001(6).
[6] Ringbom H.The role of first language in foreign language learning[M].Clevedon:Multilingual Matters,1987.
[7] 許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[8] Krasen,S.Principles and Practice in Second Language Acquisition[M].Oxford:Pergamon,1982.