■ 朱玉霜 江漢大學(xué)
中華老字號企業(yè)一般都擁有悠久的商業(yè)歷史和地域特色,并具有豐厚的文化底蘊。國家商務(wù)部于2006年發(fā)布了“振興老字號工程”方案,截至 2013年,我國已有778家企業(yè)被認定為“中華老字號”。本文通過對這 778家企業(yè)網(wǎng)站的搜索,最終發(fā)現(xiàn)只有 37家企業(yè)的網(wǎng)站同時配有中英文。這37家企業(yè)經(jīng)營的產(chǎn)品遍及酒類、醫(yī)藥類、飲料類、調(diào)味品類、日用品類、食品類、乳制品類、刀具類、樂器類等各行各業(yè)。筆者將所收集到的37家“中華老字號”企業(yè)網(wǎng)頁外宣資料的英譯本進行數(shù)據(jù)整理和分析,發(fā)現(xiàn)這些中華老字號企業(yè)在商標(biāo)、廣告語及企業(yè)簡介的外宣翻譯中普遍存在一些問題,為此筆者提出了改進的建議。
中華老字號企業(yè)商標(biāo)翻譯十分的混亂,阻礙了消費者對企業(yè)及產(chǎn)品的認知,嚴重影響到了其產(chǎn)品的境外銷售。
始于1864年,擁有150年悠久歷史的北京烤鴨老字號全聚德,是中華老字號中最珍貴的品牌,是中國餐飲界的龍頭。但是聞名世界的全聚德在進軍海外市場時出現(xiàn)了譯名不統(tǒng)一的問題。全聚德的譯名就多達5種,其譯名分別為“Bei j ing Roast Duck Restaurant”(全聚德);“Chainjoy Duck”(全 聚 德);“Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”(全 聚德);“Quanjude” (全 聚 德);“Chinruteh(全聚德)”。
從全聚德的商標(biāo)名稱翻譯中可以看出,譯名“Bei jing Roast Duck Restaurant”,雖然讓外國人一眼就能看出是賣北京烤鴨的店,可是所有北京的烤鴨店都可以這樣翻譯,完全不能凸顯“全聚德”作為中國烤鴨鼻祖的悠久歷史和深厚的文化底蘊;譯名“Chainjoy-Duck”(全聚德)讓人腦海中浮現(xiàn)出眾人大餐時歡樂、滿足的笑容,展現(xiàn)了中國美食的魅力,但是完全脫離了中國文字,失去了中國傳統(tǒng)文字對中華老字號所賦予的傳統(tǒng)文化。另外,“Quanjude”(全聚德)是完全的漢語拼音譯法,雖能夠代表中國文化和文字,但以英語為母語的人群,對 [q],[j],[d]很難發(fā)音,由于發(fā)音變得異常的拗口,也就阻礙了“全聚德”的國際傳播和銷售。
相比而言,譯名“Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864”(全聚德)保持了老字號原有品牌的漢語拼寫與讀音,英文部分附注了品牌創(chuàng)立的公元紀年突出了老字號悠久的歷史,這樣,翻譯就使得全聚德品牌具有了內(nèi)容與歷史的雙重說明,可以讓外國人對譯文一目了然。但是,這種譯法依然存在兩個問題;其一,譯名過長,字符數(shù)多達30多個,在品牌認知過程中容易使消費者產(chǎn)生疲勞,不利于記憶;其二,和譯名“Quanjude”(全聚德)一樣,海外消費者很難說清楚該品牌的名字,不利于宣傳。筆者認為,如果采用譯名“Chinruteh”(全聚德),既保留了傳統(tǒng)文字拼音,同時又符合英語國家消費者的發(fā)音習(xí)慣。此譯名不僅能弘揚中國傳統(tǒng)文化,而且順口容易記憶,有利于“全聚德”在海外的銷售。
同仁堂擁有三百多年輝煌的歷史,經(jīng)歷無數(shù)的世事變遷,在中國中醫(yī)界金字招牌始終屹立不倒?!巴侍谩蹦酥腥A老字號之鼻祖,在國內(nèi)外聲名遠揚,其店鋪字號也十分考究,讓人印象深刻。但是,同仁堂企業(yè)在進軍國際市場時就出現(xiàn)了商標(biāo)外宣翻譯問題,其主要表現(xiàn)為企業(yè)商標(biāo)與譯文不統(tǒng)一。
中國有一句老話,“買賣買賣,一字成敗”。同仁堂不一致的商標(biāo)譯名對其海外宣傳也產(chǎn)生一些負面影響。筆者搜集其商標(biāo)發(fā)現(xiàn)同仁堂商標(biāo)有以下四種不同譯法,有的譯為“Tongrentang”(同仁堂),有的譯為“Tongrentang Chinese Medicine—Since 1669”( 同 仁堂),有的譯為“T R T”(同仁堂),有的譯為“Torento”(同仁堂)。筆者認為,譯文“Tongrentang Chinese Medicine—Since 1669”(同仁堂)過于冗長,難以識記;譯文“T R T”(同仁堂)過于簡單,無法表達“同仁堂”的歷史文化內(nèi)涵。另外,“Tongrentang”(同仁堂)是純粹的漢語拼音,與之比較起來,“Torento”(同仁堂)則是基于漢語拼音而造出來的一個新詞,這個新詞不僅具有民族特色,而且又恰巧和英語中的“Toronto”(多倫多,加拿大第一大城市)近似,這樣就更能激發(fā)海外消費者對該企業(yè)和產(chǎn)品的好奇心,同時也傳遞了老字號特有的民族性。
中華老字號北京稻香村始建于1895年,是京城生產(chǎn)經(jīng)營南味食品的第一家。字號稻香村源自古代詩詞“一畦春韭熟,十里稻花香”,所表達的是稻花香里說豐年,聽取蛙聲一片,新城粳稻,五里聞香。“稻香”二字寓意食品色香味俱全,用于糕點鋪的字號再合適不過了。
但是,“稻香村”外宣商標(biāo)的譯名也沒有規(guī)范統(tǒng)一。著名的英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思的把“稻花村”譯為Sweet Rice Vi l lage;楊憲益和戴乃迭在《紅樓夢》英譯本中將“稻香村”譯成Paddy Sweet Cot tage;還有一些學(xué)者將其翻譯成“Daoxiang Vi l lage”。筆者認為“Daoxiang”(稻香)雖然暗含著中國歷史典故,但是外國消費者很難有這樣的知識背景,在境外消費者看來這和企業(yè)及產(chǎn)品之間沒什么關(guān)聯(lián);而在譯為“Sweet Rice Vil lage”(稻香村)中,“sweet”(香甜)表示香甜,“rice”(大米)表示其產(chǎn)品的主要成分,這樣的譯名能過體現(xiàn)稻花村的色香味和其原材料,故而在對外宣傳時更能吸引消費者的目光,促進產(chǎn)品在境外的銷售。
廣告翻譯的根本目的在于促進銷售,無助于商品的銷售仍舊是失敗的。但在英文翻譯中,如果只追求語言上的對等,乃至是文化上的對等,就無法保證譯文廣告具有對等的銷售力,所以采用創(chuàng)造性翻譯在企業(yè)外宣廣告翻譯實踐中比較行之有效。
創(chuàng)造性翻譯由來已久,富有創(chuàng)造力的譯者不時利用這一原則對廣告進行匠心獨運的嘗試。比如,茅臺酒的一段廣告詞就需要利用立體思維來翻譯茅臺酒的廣告語:“茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,源遠流長。”一般都翻譯為:A VIP t reat which di f fuses the f inest aroma.A national favor that has a long history.筆者認為,譯文將“源遠流長”翻譯成“has a long history”(悠久歷史)過于簡單,不能凸顯茅臺作為中國最知白酒所蘊含的深厚的文化底蘊;最好將其譯為:“A VIP t reat which di f fuses the f inest aroma.A national favor that won a 1915 diploma(Originated in 135 B.C.)”。此譯文將茅臺酒“源遠流長”創(chuàng)造性地演繹成了兩段史實:茅臺鎮(zhèn)在公元前 135年為漢武帝釀出了“甘美之”酒以及 1915年茅臺酒在美國舊金山榮獲巴拿馬-太平洋萬國博覽會金獎的史實。這段英文譯文脫離原文,但卻用史實說明了“源遠流長”,這比忠實原文的翻譯要好得多,更具有說服力。
廣西特產(chǎn)的“黑五類芝麻糊”,其廣告口號為“逢黑必補,黑五類”,此產(chǎn)品在出口國外時由英語專業(yè)人士翻譯為“Five-Black-Category Sesame Paste,Whatever black is tonic!”(黑五類芝麻糊,逢黑必補),由于采用這種翻譯,缺乏對產(chǎn)品目標(biāo)消費者的了解,所以在母語英語國家進行宣傳,沒有產(chǎn)生在中國的轟動效應(yīng)?!昂谖孱悺边@個詞是一個具有黑色政治幽默的詞匯,在中國飲食文化中,黑色的食物,如黑豆、黑米、黑棗等等食品被認為補養(yǎng)身體的佳品;然而,在西方國家卻沒有這一說法,所以,“黑五類芝麻糊”和“逢黑必補”的廣告在海外無法得到認同。
筆者建議借鑒國外諺語“One apple a day,keep the doctor away”(一天一個蘋果,醫(yī)生不來找我),將其翻譯成“Five black category sesame paste a day,keep doctors away” (一天一杯黑芝麻糊,醫(yī)生不來找我)來幫助海外消費者來更好地了解黑芝麻糊作為健康保健食品的功效,會更有利于促進其海外銷售。
此外,“中華老字號”廣告語在海外宣傳時常出現(xiàn)“老少皆宜”的說法,其譯文中的“老少“往往直接翻譯成“the old and young”(老少)。殊不知在歐美西方國家,很多老年人都不喜歡或者忌諱被稱為“the old”(老少)。這樣的譯文往往不會被老年消費者所接受,繼而嚴重影響該產(chǎn)品在海外的銷售。
在翻譯過程中,為了順利實現(xiàn)中華老字號產(chǎn)品的外宣功能,譯者要根據(jù)實際情況采用靈活的翻譯去迎合西方消費者的心理。例如“老少皆宜”中的“老少”就可以避免西方消費者所忌諱的“the old”(老人),而將其翻譯成“the senior citizens”或者是“the aged people”,從而促進該品牌在海外的宣傳和銷售。
中華老字號企業(yè)簡介是企業(yè)對外宣傳的窗口,其譯文的優(yōu)劣直接影響到該企業(yè)的海外銷售。然而,“中華老字號”企業(yè)簡介中涉及到很多中國特有的概念,在英語中無法對應(yīng)或表達,譯文大多照望文生義,沒有考慮到海外消費者的感受。
文化層面的翻譯失誤是企業(yè)外宣翻譯要解決的最重要的問題。國內(nèi)企業(yè)喜歡用各種榮譽來展示企業(yè)的實力,但是在外國人看來這些榮譽和企業(yè)產(chǎn)品并沒有太大的聯(lián)系,沒有太實際的意義。比如,“文明單位”通常會出現(xiàn)在中華老字號企業(yè)外宣簡介中,然而“文明單位”是中國特有的表達,在歐美國家沒有這樣的概念和說法。筆者發(fā)現(xiàn),很多中華老字號品牌簡介將其直接翻譯成“Model Unit”(樣板房),卻不知道“Model Unit”在英文中是指一種代表性的產(chǎn)品,可以包括家庭、公寓和辦公室等,但并不能準(zhǔn)確表達“文明單位”。因為“文明單位”在中國是指精神層面或文化層面都起到示范作用的企業(yè),故筆者建議譯為:“a role model in ethical and cul tural progress”(文明單位)。
中華老字號企業(yè)外宣簡介中還經(jīng)常會出現(xiàn)“總店”。在中國,“總店”的說法,類似于現(xiàn)在的旗艦店,是指企業(yè)所有門店中面積最大、產(chǎn)品種類最豐富的第一大座。在對語料進行整理的時候,筆者發(fā)現(xiàn)很多中華老字號企業(yè)會把“總店”翻譯為“general store”。其實這種譯法按中文的對等詞應(yīng)該是“雜貨店”,這是明顯的原詞與譯詞不對等,其誤譯的原因是中式英語,譯者將“general”(總) 生硬的加上“store”(店),就翻譯成了總店。筆者建議應(yīng)將其該譯成“f lagship store”(旗艦店)更為穩(wěn)妥,因為“f lagship store”在中文中是指地理位置優(yōu)越,面積最大、產(chǎn)品銷量最高的最有代表性的門店。所以,f lagship(旗艦店)的概念與中華老字號“總店”的概念更為貼合。
傳統(tǒng)中醫(yī)藥是中華老字號品牌中最具中國特色的代表。然而,在中醫(yī)企業(yè)海外宣傳和銷售時也在中醫(yī)術(shù)語的翻譯中出現(xiàn)了一些問題。中醫(yī)術(shù)語對于國內(nèi)一般普通消費者也晦澀難懂,對于從未接觸過中醫(yī)的外國消費者那更是難上加難。當(dāng)筆者向美國人講述“健脾開胃”這一概念時,他們表示從來就不知道脾是用來做什么的;在外國讀者的社交世界中,也沒有“氣”、“血”等中醫(yī)概念??梢?,在英譯中醫(yī)特有概念時,應(yīng)以意譯為主。拿“健脾開胃”來說,其實“健脾”就是為了“開胃”,這兩個語義是重復(fù)的,只需譯出一個即可,加之西方人并沒有“脾”這一概念,因此譯出“開胃”即可。筆者認為,可考慮將其改譯為:“invigorate or stimulate the appetite”(開胃)。另外,“補中益氣”的說法也存在,“補中”就是為了“益氣”,這一組概念同樣是重復(fù)的兩個語義。而且中交是中醫(yī)穴位學(xué)上的一個專有概念,很難向廣大外國消費者解釋清楚,不如直接省略,只需譯出“益氣”即可,也并不會有任何信息的遺漏。筆者認為“補中益氣”譯成“enhance mood”(補中益氣)比較好。
中華老字號企業(yè)外宣翻譯是融合語言學(xué)、市場營銷學(xué)與文化傳播的復(fù)雜的翻譯過程,是企業(yè)進入國外市場銷售成敗的重要因素。如何進一步搞好“中華老字號”企業(yè)的外宣英文翻譯,對擴大海外品牌知名度,提高企業(yè)的影響力,增加其產(chǎn)品的境內(nèi)外銷售,是很值得重視的。
[1]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進方法 [J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2014(6).
[2]徐賽穎,黃大網(wǎng).中國馳名商標(biāo)英譯類型的歷時考察[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2009(6).
[3]陳振東.淺論英語商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005(2).
[4]李波陽.商務(wù)英語漢英翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2005.
[5]肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語與外語教學(xué)2000,(11).