◎ 張達明
老舍美國贏官司
◎ 張達明
1946年,老舍應邀訪問美國。在此之前,他的代表作《駱駝祥子》已經(jīng)被譯成英文,在美國成了暢銷書,這在當時的美國社會應該算是奇跡。然而,老舍并沒有從中得到任何報酬,而《駱駝祥子》的譯者伊文·金和出版商賺得盆滿缽滿,這讓老舍十分氣憤。更讓老舍不能容忍的是:譯者還擅自將悲傷結(jié)局改為了團圓結(jié)局。于是,老舍決定拿起法律武器維護自己的正當權(quán)益。
一開始,《駱駝祥子》的譯者和出版商根本沒將老舍當回事,認為老舍只不過是虛張聲勢。當老舍將訴狀遞交到紐約一家地方法院后,譯者和出版商才意識到問題的嚴重性,趕忙找到老舍希望私下了結(jié),承諾付給老舍版稅的20%,前提是必須撤訴。老舍斬釘截鐵地對他們說:“虧你們能夠說出這樣大言不慚的話,如果沒有我的作品,你們連一分錢也得不到?,F(xiàn)在你們居然喧賓奪主地和我談條件?”
“那你要怎樣才肯撤訴?”譯者和出版商詢問老舍。
老舍回答道:“將全部版稅歸還給我,我才會考慮是否撤訴!”
雙方話不投機,不歡而散。
法庭上,老舍慷慨陳詞:“我并沒有同意和授權(quán)伊文·金先生翻譯我的作品《駱駝祥子》,更沒有同意他改變我的作品的結(jié)尾。而伊文·金先生為了賺錢,不但擅自翻譯了我的作品,還異想天開地修改了作品的結(jié)尾,這樣的做法嚴重侵犯了我的著作權(quán),給我的名譽造成了不良影響,我強烈要求法庭依法作出公正的判決,將譯者和出版商的非法所得追回并全部歸還于我!”
最終,法庭支持了老舍的訴請,他獲得了全部的版稅。在后來談到這段經(jīng)歷時老舍說:“在當時那個戰(zhàn)亂的年代,作家的作品被擅自翻譯和修改的現(xiàn)象屢見不鮮。作為一個受邀訪問美國的中國作家,如果你自己逆來順受,那只能是獨吞苦果了,只有奮起維權(quán)才是正確的選擇,才能贏回你應該得到的一切。我在美國打官司并取得勝利就是一個很好的例子?!?/p>
(摘自《通遼日報》圖/辛剛)