摘 要:《孫子兵法》是中國(guó)古代著名的軍事著作和重要文化遺產(chǎn),也是世界軍事史上的璀璨瑰寶。語言是文化的載體,文化又決定語言的發(fā)展,因此典籍翻譯更應(yīng)注意涉及文化的翻譯和解釋。本文選取賈爾斯的《孫子兵法》譯本,對(duì)其文化負(fù)載詞進(jìn)行歸類分析,探討譯者對(duì)稱謂語、兵學(xué)術(shù)語、習(xí)語和典故三方面的英譯策略。
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0130-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.033
收稿日期:2015-3-4;修改稿:2015-5-11
*基金項(xiàng)目:2014年度河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題的研究成果(項(xiàng)目編號(hào)2014031009)。
1. 文化負(fù)載詞定義
語言不僅是人類思想交流和情感表達(dá)的工具,同時(shí)也受文化的影響,并作為載體傳承文化。因此,語言的轉(zhuǎn)換并非是詞匯和語法由源語到目的語之間簡(jiǎn)單的機(jī)械對(duì)換。翻譯活動(dòng)中,那些承載一定文化信息的詞匯為文化負(fù)載詞。關(guān)于文化負(fù)載詞的定義,翻譯學(xué)者莫娜·貝克認(rèn)為,源語中某些詞匯所表達(dá)的概念對(duì)目的語文化中的受眾來說是完全陌生的,這些概念或是抽象的或是具體的,例如宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗或是其他事物(張姝,2013:17)。文化負(fù)載詞是具有特定民族文化內(nèi)涵的詞、詞組和習(xí)語,反映出一個(gè)民族的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生活環(huán)境和生活方式以及人們的思維模式。然而,翻譯會(huì)涉及不同民族的語言、文化交流,由于民族差異,有時(shí)在目的語中不能找到與源語中概念或意義對(duì)等或完全契合的詞,產(chǎn)生語義空缺,影響翻譯的忠實(shí)度,達(dá)不到翻譯效果。因此,文化負(fù)載詞的翻譯研究在典籍英譯的過程中顯得尤為重要。
2.《孫子兵法》及其英譯研究
《孫子兵法》是我國(guó)歷史上著名的軍事典籍,具有重要的歷史地位和研究?jī)r(jià)值。該書成書于2500多年前的春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,隨著時(shí)代變遷,其間中國(guó)文字乃至中國(guó)文化都經(jīng)歷了巨大變遷。語言的歷時(shí)性變化使典籍翻譯有別于其他文本翻譯,古代漢語如何找到對(duì)等的英文成為典籍翻譯首要解決的問題。中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),語言也隨著文化和物質(zhì)生活的變化歷經(jīng)千百年的發(fā)展,由于時(shí)空變遷,部分漢字古今意義截然不同。在翻譯過程中,應(yīng)首先考慮到古漢語和現(xiàn)代漢語的轉(zhuǎn)換,因此,不能盲目直譯或者簡(jiǎn)單采用該漢字今天的意思。由于《孫子兵法》是一部影響深遠(yuǎn),世界聞名的軍事著作,受到中外軍事家的高度重視,中西方譯者也日益重視其美學(xué)和文化價(jià)值,因此出現(xiàn)了一些水平較高的英譯本,例如英國(guó)漢學(xué)家賈爾斯(Lionel Giles)和美國(guó)海軍退役將軍格里菲斯(Samuel B.Griffith)以及我國(guó)林戊蓀先生的譯本。
由于譯者不同的文化背景,在解讀源語過程中,中西方譯者會(huì)存在分歧。此外,古代文言文是單字意群,母語讀者要想全部讀懂,如果沒有一定的古漢語修養(yǎng),不認(rèn)真研讀,都很難做到。如前面提到的兩位外國(guó)譯者,盡管他們?cè)跐h語的把握和處理方面有深厚的功底,但漢語畢竟不是他們的母語,在他們的譯本中難免有一些差錯(cuò)和不足。只有譯者把2500多年前的社會(huì)生活和倫理價(jià)值觀掌握和理解透徹,才能使譯文忠實(shí)于原文并讓譯入語讀者接受。在典籍翻譯中,譯者應(yīng)該著重考慮詞語的歷時(shí)變化和東西方文化差異。
3.《孫子兵法》英譯本文化負(fù)載詞研究
《孫子兵法》是我國(guó)重要的軍事典籍,其文化負(fù)載詞多為中國(guó)春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的社會(huì)文化,思想價(jià)值觀念以及軍事兵學(xué)術(shù)語,有些詞匯不能在目的語中找到相應(yīng)含義的詞,因此國(guó)內(nèi)學(xué)者多以語義情況劃分文化負(fù)載詞。如陳曉丹(2010)在《從語義空缺角度談文化負(fù)載詞的分類》一文中,按語義空缺情況把文化負(fù)載詞分為絕對(duì)空缺詞和相對(duì)空缺詞,相對(duì)空缺詞又分為所指范圍空缺詞、涵義空缺詞和語用范圍空缺詞。黃麗云(2013)把《孫子兵法》中的文化負(fù)載詞分為兩類:一類是在目標(biāo)語中概念意義缺失的詞,一類是帶有聯(lián)想意義不能在目標(biāo)語中找到最近的對(duì)應(yīng)詞。本文擬從稱謂語、兵學(xué)術(shù)語、習(xí)語和典故來分析賈爾斯《孫子兵法》英譯本中的文化負(fù)載詞。
3.1 稱謂語
古代稱謂相較現(xiàn)代漢語更細(xì)化、更復(fù)雜。包括軍隊(duì)制度、官職、分封稱號(hào)、家庭成員及各種職業(yè)等。
(1)《作戰(zhàn)篇》諸侯:chieftains (Lionel Giles, 1910: 5)
《謀攻篇》諸侯:feudal princes (Lionel Giles, 1910: 10)
《九變篇》諸侯:hostile chiefs (Lionel Giles, 1910: 31)
“諸侯”來源于周朝,是地位僅次于皇帝的封建階級(jí)。此例中,諸侯是古代封建階級(jí)特有的稱號(hào),是各分封國(guó)的國(guó)君,擁有軍隊(duì)和政權(quán)。為了避免重復(fù),賈爾斯選用了不同的英文表達(dá)此意,然而chieftain和chief是酋長(zhǎng)或首領(lǐng)的含義,與分封國(guó)國(guó)君身份不相符。其翻譯中處理得最佳的是feudal princes。因?yàn)閜rince符合諸侯的特征,又體現(xiàn)了小國(guó),再加上feudal修飾,完全說明了諸侯的時(shí)代特征。
(2)《用間篇》中出現(xiàn)了左右、謁者:the aides-de-camp;門者:door-keepers;舍人:sentries of the general in command等稱謂語(Lionel Giles, 1910: 59)
“左右”在古漢語中為“近旁的人”,在現(xiàn)代漢語中則表示方位或概數(shù),二者出入較大。在此處則指將軍身邊的隨從侍者,賈爾斯用一個(gè)詞合譯了“左右”和“謁者”兩個(gè)詞的含義?!爸]者”為官名,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)國(guó)君左右掌傳達(dá)等事的近侍。因此,賈爾斯此處翻譯恰當(dāng)。“門者”泛指看門人,“舍人”古代官職。賈爾斯成熟地運(yùn)用語內(nèi)闡釋的方法,將這些抽象的概稱、職業(yè)的意思表達(dá)出來。
3.2 兵學(xué)術(shù)語
古代中外軍事制度和軍用物資有一定的差別,如果想要翻譯精準(zhǔn),使目的語的讀者能夠理解,某些兵學(xué)文化負(fù)載詞應(yīng)采取意譯的方法。從兵學(xué)角度來看,《孫子兵法》的兵學(xué)術(shù)語有不同的分類,本文將從地形、兵器和兵略三方面分析兵學(xué)文化負(fù)載詞。地形表示戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期所需要考慮的重要自然環(huán)境。兵器表示交戰(zhàn)雙方所使用兵器及軍用物資。兵略表示國(guó)君、將領(lǐng)采用的戰(zhàn)略計(jì)謀。
3.2.1 地形
(1)《行軍篇》絕澗:deep natural hollows;天井:confined places;天羅:tangled thickets;天陷:quagmires;天隙:crevasses (Lionel Giles, 1910: 34-35)
這些地形在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不常用,在文言文中都表示易守難攻、易進(jìn)難出的要害之地。比如天井表示地勢(shì)低洼,類似盆地。天牢,則為高山環(huán)繞,易進(jìn)難出之地。天羅則為道路泥濘,裂隙縱橫。這些詞已經(jīng)成為其他領(lǐng)域的專用術(shù)語,賈爾斯在翻譯時(shí)雖然沒有找到完全對(duì)等的詞匯,但是運(yùn)用語內(nèi)解釋的方法把險(xiǎn)峻、狹窄難走之意表達(dá)出來。賈爾斯翻譯顯得簡(jiǎn)明了當(dāng)。
(2)《地形篇》通形:a c c e s s i b l e ground;掛形:entangling ground;支形:temporizing ground;隘形:narrow passes;險(xiǎn)形:precipitous heights;遠(yuǎn)形:positions at a great distance from the enemy (Lionel Giles, 1910: 45)
其中把地形分為六類,賈爾斯譯本沒有按照原文的話語順序,而是首先列出六種地形的名稱,然后再逐一翻譯每一種地形的防攻,讓讀者一目了然。其中“掛形”對(duì)于讀者來說難以理解,掛形則為可以前進(jìn),難以返回的地形,在英文中沒有一個(gè)通用的軍事領(lǐng)域的詞與之相對(duì)應(yīng)。賈爾斯選取的entangling一詞意為陷入其中的,在意義上接近,但實(shí)際上如果敵人沒有防備,就能突擊取勝這層意思卻沒能表達(dá)出來。
3.2.2 兵器
(1)《作戰(zhàn)篇》馳車:swift chariots;革車:heavy chariots (Lionel Giles, 1910: 5)
此例中的馳車是古代的一種輕便戰(zhàn)車,《牛津高階英漢雙解詞典》(第7版)中,chariot的注釋為二輪戰(zhàn)車,可以看到賈爾斯翻譯十分到位,不止是戰(zhàn)車的類型,而且連戰(zhàn)車的輪子數(shù)目都是精確的,同時(shí)swift也加入了“輕”的含義,此例中的革車又稱重車,用來運(yùn)輸糧草和軍需物資。賈爾斯對(duì)于此物體的翻譯,顯然有些牽強(qiáng),望文生義,這其實(shí)是文化完全缺失造成的,因?yàn)槲鞣饺藳]有這種車械概念。
(2)《作戰(zhàn)篇》弩:bows;戟:spears (Lionel Giles, 1910: 6-7)
此例中弩和戟都是中國(guó)古代兵器。弩是古代的一種冷兵器,也被稱作“窩弓”“十字弓”。bows為我們通常見到的弓,弩比弓的射程更遠(yuǎn),殺傷力更強(qiáng),命中率更高。據(jù)查證,弩在西方并不是全無概念的。crossbow即為西方中弩的概念。因此,賈爾斯此處的翻譯并不十分精準(zhǔn)。戟,是指我國(guó)獨(dú)有的古代兵器,實(shí)際上,戟是戈和矛的合成體,spears指的是矛,英語中有halberd表示戟。而西方的戟是矛與斧的融合體。因此,此例中兩種兵器的翻譯沒有達(dá)意。
3.3 兵略
(1)《勢(shì)篇》奇正:direct and indirect
(Lionel Giles, 1910: 20)
奇正這個(gè)古代軍事詞匯是由孫子本人創(chuàng)立的。很難用一兩個(gè)英文單詞來翻譯該詞組。奇正是古代軍事術(shù)語。一般來說,以變幻莫測(cè)的手段,實(shí)施出敵意外的攻擊為“奇”,采用常規(guī)戰(zhàn)法為“正”;在兵力使用上,守備、鉗制的為正兵,機(jī)動(dòng)、突擊的為奇兵;在作戰(zhàn)方法上,正面進(jìn)攻的為正兵,迂回、側(cè)擊的為奇兵;在戰(zhàn)略上,堂堂正正的為正兵,突然襲擊的為奇兵。所以賈爾斯的翻譯“direct”和“indirect”不能涵蓋其全部的文化內(nèi)涵。
(2)《計(jì)篇》廟算:m a k e s m a n y calculations in his temple (Lionel Giles, 1910: 4)
廟算是典型的古漢語文化詞匯。此處的“廟”指的是“宗廟”,“廟算”指的是古時(shí)戰(zhàn)前君主在宗廟里舉行儀式,商討作戰(zhàn)計(jì)劃,這個(gè)意義在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)失去,賈爾斯的翻譯沒有解釋其歷史背景。古漢語中的文化詞匯產(chǎn)生于歷史事件中,許多表達(dá)方式除了其概念意義,還包含了豐富的文化內(nèi)涵。
3.4 習(xí)語和典故
《用間篇》伊摯:I Chih;呂牙:Lu Ya (Lionel Giles, 1910: 61)
“伊摯”和“呂牙”是中國(guó)有名的歷史人物?!耙翐础庇置耙烈保窃缙谏檀拇蟪?,他幫助商朝打敗了夏?!皡窝馈庇置敖友馈?,他幫助了文朝的國(guó)王推翻了商代并建立了周國(guó)。從歷史上來看,他們都是大臣而非在敵國(guó)的間諜。賈爾斯采用直譯法,因?yàn)榇宋耐ㄆ谥v述離間之術(shù),間諜之用,那么從他的翻譯中,目標(biāo)語讀者可能會(huì)誤解這兩個(gè)人物是這個(gè)國(guó)家的間諜,幫助推翻了他們所在的朝代,因?yàn)檫@章的主題就是間諜的重要性。因此,應(yīng)該注釋出兩個(gè)人物的身份,以免造成讀者的誤讀。
4. 結(jié)語
《孫子兵法》一書中的文化負(fù)載詞承載著傳播中國(guó)古代軍事思想和哲學(xué)思想的重任。但文化的獨(dú)特性又給翻譯活動(dòng)造成困擾,產(chǎn)生誤譯。賈爾斯譯本雖然是流傳比較廣泛、認(rèn)可度較高的譯本,但其中也有一些不達(dá)意或是不明確的概念。因此,譯者應(yīng)盡可能地傳達(dá)文化負(fù)載詞所包含的意義,使源語的信息保真,使目標(biāo)語讀者能最大限度地理解源語。