摘 要:翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”將譯者從幕后推到了前臺(tái),譯者主體性地位得到了尊重與認(rèn)可。文章選取小說(shuō)《洗澡》譯文中的若干譯例進(jìn)行分析,展示譯者在選擇原著、確定翻譯目的、選用翻譯策略等翻譯進(jìn)程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié)充分張揚(yáng)其主觀能動(dòng)性的表現(xiàn)及翻譯效果。
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0116-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.030
收稿日期:2015-6-30;修改稿:2015-7-24
傳統(tǒng)的翻譯理論從文本出發(fā),著重于語(yǔ)言層面的“忠實(shí)”“對(duì)等”,往往把原作者與原作視為不可置疑的標(biāo)準(zhǔn)。譯者的職責(zé)是如實(shí)地表達(dá)原文,努力尋求譯文與原文間的對(duì)等。于譯文讀者而言,譯著越接近原著、譯者越是隱形則越可以稱(chēng)為成功的翻譯,而譯者在翻譯過(guò)程中為達(dá)到最佳翻譯效果(包括譯者隱形)所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性則常常被忽視。在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi),譯者在翻譯研究系統(tǒng)中一直處于從屬地位,就如楊絳(2002)先生所說(shuō):“反正一切翻譯理論的指導(dǎo)思想,無(wú)非把原作換一種文字,照模照樣地表達(dá)。原文說(shuō)什么,譯文就說(shuō)什么;原文怎么說(shuō),譯文也怎么說(shuō)?!?/p>
但從20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究走出了純語(yǔ)言研究的范疇,開(kāi)始出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯界開(kāi)始關(guān)注到,譯者這個(gè)角色在整個(gè)翻譯過(guò)程中無(wú)所不在:從對(duì)原作的選擇、到充當(dāng)原作的特殊讀者,從對(duì)原文中的信息和意義進(jìn)行理解和闡釋、到預(yù)測(cè)目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的需求及接受能力,從制定翻譯策略和方法、到選擇適當(dāng)?shù)淖g文進(jìn)行表達(dá),譯者已經(jīng)從幕后隱形的仆人角色走向前臺(tái),充分彰顯了其主體地位。因此,在翻譯主體研究中,譯者的作用和地位受到越來(lái)越多的關(guān)注,譯者主體性研究最終成為譯學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題(Bassnett, 2004)。譯者主體性是指譯者所具有并在實(shí)施翻譯行為時(shí)加以發(fā)揮的主觀能動(dòng)性(曹明倫,2008),主要在選擇原著、確定翻譯目的、確定翻譯策略等方面有集中的體現(xiàn)。本文將選取小說(shuō)《洗澡》英文本中的若干譯例研究譯者主體性在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。
1. 譯者主體性在原著選擇上的體現(xiàn)
《洗澡》是中國(guó)當(dāng)代知名學(xué)者兼作家楊絳先生的唯一一部長(zhǎng)篇小說(shuō),先后由香港、北京的生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店于1988年出版,1990年再版,在知識(shí)分子中引起了很大反響,也吸引了許多研究者的目光?!断丛琛凡皇且徊坑梢粌蓚€(gè)主角貫連全篇的小說(shuō),而是以新中國(guó)建立前夕到“三反”政治運(yùn)動(dòng)這段歷史作為時(shí)代背景,以作者特有的冷靜審視的敘事風(fēng)格、看似溫和實(shí)則酣暢的調(diào)侃反諷,巧妙地刻畫(huà)了一幅從舊社會(huì)過(guò)渡到新社會(huì)來(lái)的形形色色的知識(shí)分子眾生相。當(dāng)代著名作家、文學(xué)翻譯家和學(xué)者施蟄存曾經(jīng)評(píng)價(jià)說(shuō),《洗澡》是半部《紅樓夢(mèng)》加上半部《儒林外史》,在中國(guó)20世紀(jì)文學(xué)史上占有重要的一席之地(施蜇存,2004)。
小說(shuō)《洗澡》的英譯工作由梅珠迪(Judith Amory)和史耀華(Yaohua Shi)合作完成。2007年12月,小說(shuō)的漢英對(duì)照本由人民文學(xué)出版社出版。梅珠迪,女,是哈佛大學(xué)已退休的圖書(shū)管理員,現(xiàn)為紐約公立圖書(shū)館和大都會(huì)藝術(shù)博物館登記編目中國(guó)文字資料。小說(shuō)《洗澡》中有一條明線,是講述因家庭變故大學(xué)沒(méi)有畢業(yè)而成為圖書(shū)室管理員的姚宓與海歸教授許彥成的愛(ài)情故事。姚宓是極具東方美的當(dāng)代知識(shí)女性形象,散發(fā)著書(shū)香清氣,美麗聰慧、好學(xué)內(nèi)斂、自立自強(qiáng)、沉靜克制,雖然沒(méi)有大學(xué)文憑,但憑借自己的努力與才學(xué)也加入了文學(xué)研究小組。她與有婦之夫的許彥成發(fā)生了一段感情,十分熱烈真誠(chéng)但又十分克制負(fù)責(zé),最終不了了之。自始至終,這是一個(gè)雖然時(shí)有溫柔癡情的小女兒態(tài),但又絕不失獨(dú)立精神與人格的現(xiàn)代女性。我們有理由相信,梅珠迪選擇參與翻譯《洗澡》,在一定程度上是出于對(duì)小說(shuō)文本眾生相中這位鶴立雞群的女子的“心有戚戚”之感,相信她與姚宓的部分類(lèi)似工作經(jīng)歷、相同的女性知識(shí)分子身份、甚至隱身于“灰布制服”后類(lèi)似的朦朧迷離的情緒,對(duì)于理解原著中呈現(xiàn)的知識(shí)分子眾生相及原作者對(duì)復(fù)雜人性的冷靜刻畫(huà)有很大助益,并最終促成了翻譯作品的選擇。
另一位譯者史耀華先生畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),后分別于美國(guó)克拉克大學(xué)、印第安納大學(xué)攻讀碩士博士學(xué)位,現(xiàn)為美國(guó)精英貴族大學(xué)維克森林大學(xué)(Wake Forest University)教授,東亞語(yǔ)言文化研究系主任(chair),研究興趣包括中國(guó)現(xiàn)代主義、中國(guó)白話(huà)小說(shuō)、中國(guó)文化史、中國(guó)電影等,教授的課程有中文、中國(guó)文學(xué)、中國(guó)電影等。作為上世紀(jì)80年代出國(guó)知識(shí)分子大軍中的一員,史耀華本身就是“儒林”眾人,對(duì)中國(guó)知識(shí)分子團(tuán)體當(dāng)然不陌生,對(duì)于其復(fù)雜的人性進(jìn)行關(guān)注與反思應(yīng)該是文學(xué)研究的重要內(nèi)容之一。史教授公開(kāi)發(fā)表過(guò)研究《紅樓夢(mèng)》與《儒林外史》的論文多篇,對(duì)這兩部經(jīng)典的熟恁、結(jié)合他中國(guó)知識(shí)分子的人生閱歷及對(duì)中英雙語(yǔ)的熟練掌握為翻譯小說(shuō)《洗澡》打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
2. 譯者主體性在翻譯目的上的體現(xiàn)
小說(shuō)《洗澡》以二次世界大戰(zhàn)后的中國(guó)為背景,從新中國(guó)成立前夕的上海到建國(guó)初期“三反”政治運(yùn)動(dòng)的北京,主要描繪了一幅知識(shí)分子在新社會(huì)經(jīng)受精神洗禮的眾生相,同時(shí)還淡淡地講述了一個(gè)沒(méi)有結(jié)果但卻扣人心弦的愛(ài)情故事。英文版首先由香港大學(xué)出版社于2007年出版,同年由人民文學(xué)出版社出中英對(duì)照版,被認(rèn)為是“大學(xué)里中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)或中國(guó)歷史政治課程的有益補(bǔ)充”(楊絳,2007)。小說(shuō)吸引了大量中文讀者,而目標(biāo)譯文讀者主要是那些對(duì)中國(guó)文化或中國(guó)文學(xué)感興趣的人,因此可以說(shuō),對(duì)《洗澡》的翻譯是以促進(jìn)文化交流為主要目的的。由于文化、語(yǔ)言的差異,譯者必須充分發(fā)揮其主體性,既要考慮目標(biāo)讀者的接受水平,又要盡量保持原著的風(fēng)味,從而達(dá)到既能推介中國(guó)文化、又方便譯文讀者理解接受的效果。
從小說(shuō)標(biāo)題開(kāi)始,譯者就充分發(fā)揮主體性,將“洗澡”譯為“Baptism”,堪稱(chēng)巧譯。中文“洗澡”,本意相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是“bath”或“bathing”,在小說(shuō)中委婉地表達(dá)知識(shí)分子經(jīng)受思想改造,在知識(shí)上、生活上、意識(shí)形態(tài)上通過(guò)“脫褲子,割尾巴”(楊絳,2007)這些無(wú)論聽(tīng)在耳朵里還是施之身體上都很粗糙的運(yùn)動(dòng)進(jìn)行社會(huì)主義改造。只是究竟洗澡前有多臟,洗完后是否變干凈了就都不是作者想直接給出答案來(lái)的。而譯者選用的標(biāo)題譯文Baptism是充滿(mǎn)西方味兒的宗教儀式。在基督教、東正教等不同宗派有浸禮、滴禮、灌禮及蘸禮等不同的洗禮方式,表示洗清原罪和本罪,并獲得重生。但其妙在與中文的“洗澡”具有相同的意象:都要用水,都會(huì)讓人變干凈些;同時(shí)又能表達(dá)原著中所需要的“洗澡”引申出的讓心靈、思想升華,讓人通過(guò)“洗腦筋”獲得新生的外延意義。
整篇小說(shuō)分三部分,標(biāo)題分別為“采葑采菲”“如匪浣衣”“滄浪之水清兮”,都出自中國(guó)古典詩(shī)篇,具有豐富的文化內(nèi)涵與含蓄的指稱(chēng)意義。
(1)采葑采菲
Gather wild rice stems, gather amaranth
Annotation: From the Shi Jing, or Classic of Poetry. This quotation is the author’s metaphor for the Communists’ attitude toward intellectuals from the old regime: tainted as they are by their background, they can still be useful to New China.(楊絳,2007:6-7)
(2)如匪浣衣
Like dirty clothes
Annotation: From the 26th poem of the Feng section of the Classic of poetry. “A heart with cares and worries is like dirty clothes.”(楊絳,2007:172-173)
(3)滄浪之水清兮
When the waters of Canglang are clear
Annotation: This is the first line of a quatrain quoted both in the Mencius and in the Chu Songs. It is presumably a folksong. It reads: When the waters of Canglang are clear, I can wash the tassels of my cap in them. When the waters of Canglang are muddy, I can wash my feet in them. The cap tassels are a symbol of office. Mencius’ interpretation is that the nature of the water itself determines the use to which it can be put. And as Yang Jiang puts it, cleansing is difficult when the water itself is muddy.(楊絳,2007:408-409)
為了能達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的,譯者既要保留原著的風(fēng)味,采用直譯原文的方法,將“葑”“菲”“滄浪之水”等直接用英語(yǔ)表達(dá);同時(shí)又照顧譯文讀者的接受能力與理解水平,給每個(gè)標(biāo)題都加以注解,告知該詩(shī)出自何處及作為該部標(biāo)題的隱喻意義。
3. 譯者主體性在翻譯策略選擇中的體現(xiàn)
《洗澡》是一部深刻蘊(yùn)涵中國(guó)文化與中文藝術(shù)的作品。在翻譯過(guò)程中,這些文化因素往往能夠成為“凌駕于純語(yǔ)言對(duì)等之上的導(dǎo)致對(duì)譯文進(jìn)行修改的因素”(Gutknecht, 1996)。對(duì)此,李運(yùn)興總結(jié)出五種翻譯模式:文化直入(the Go-ahead Model);文化詮釋?zhuān)╰he Annotation Model);文化融合(the Integration Model);文化歸化(the Adaptation Model);文化阻斷(the Block Model)(李運(yùn)興,2001:123)。前三種策略有利于促成不同文化間的交流與溝通,有利于豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言和文化,但需要增加解釋說(shuō)明,可能會(huì)打斷正常的語(yǔ)流;而后兩種策略不以文化交流為目的,直接使原作中與譯入語(yǔ)相異的成分被阻隔在譯入語(yǔ)文化之外,譯文讀者不會(huì)發(fā)現(xiàn)異質(zhì)成分或產(chǎn)生理解障礙。譯者在翻譯實(shí)踐過(guò)程中根據(jù)不同的翻譯目的選擇不同的翻譯策略無(wú)疑正是其主體性的體現(xiàn)。
3.1 文化直入模式
時(shí)勢(shì)造英雄,也造成了人間的姻緣。
Circumstances create heroes; they also create marriages.(楊絳,2007:14-15)
文化直入模式是指原文的表達(dá)形式直接保留在譯文中。本句中“時(shí)勢(shì)造英雄”出自梁?jiǎn)⒊摹独铠櫿聜鳌贰皶r(shí)勢(shì)造英雄,英雄亦造時(shí)勢(shì)。若李鴻章者,吾不能謂其非英雄也”;“姻緣”出自《京本通俗小說(shuō)·志誠(chéng)張主管》:“開(kāi)言成匹配,舉口合姻緣”,常說(shuō)的比如“千里姻緣一線牽”,都是很典型的有中國(guó)文化韻味的詞。原文中對(duì)余楠的描述,離“英雄”形象甚遠(yuǎn),“姻緣”自然也并沒(méi)有造成,因此這句話(huà)反諷意味明顯。譯者使用很直白的對(duì)譯,沒(méi)有多作解釋?zhuān)膊粫?huì)影響譯文讀者對(duì)上下文的通透理解。
3.2 文化詮釋模式
解放前夕……
On the eve of Liberation, …
Annotation: The Communist victory in 1949(楊絳,2007:8-9)
……都是姚謇為了照顧隨校內(nèi)遷的同事……
…to help out those colleagues who followed their institutions and moved to the interior of the country…
Annotation: During the Japanese occupation of China’s coastal areas during World War II, many educational institutions moved inland to the unoccupied areas of the country.(楊絳,2007:34-35)
北平淪陷前夕,……
Just before Peiping fell to the Japanese, …(楊絳,2007:34-35)
文化詮釋模式即在譯文中通過(guò)相關(guān)的上下文說(shuō)明或注解以便解釋原著中沒(méi)有明示的內(nèi)容。上面幾個(gè)例子涉及中國(guó)近代史中幾個(gè)最重要的歷史事件。對(duì)于原著讀者而言,“解放”就是指日本鬼子和國(guó)民黨反動(dòng)派都被趕走后才得已解放。而“隨校內(nèi)遷”“北平淪陷”事涉日本侵華,這段歷史對(duì)于每個(gè)中國(guó)人而言都是不必言說(shuō)但永志不忘的屈辱。這些歷史事件或時(shí)間對(duì)于原著讀者很容易明白,但譯者在譯文中還是詳加說(shuō)明,以方便譯文讀者理解。
3.3 文化融合模式
他害自己白等了一兩年,這會(huì)兒叫他白等幾天也不傷天地。
He had led her on for two years; if she made him wait a few days, it wouldn’t exactly be a crime.(楊絳,2007:20-21)
文化融合模式是將原文形式與譯文文化融合在一起,起用一種新的表達(dá)方式。原文“傷天地”是中文語(yǔ)境下的表達(dá)方式,“天地”并不是物理意義上的天地,而是用在如“天地良心”“天地難容”等詞中,“傷天地”對(duì)于中文讀者而言可以輕松理解為沒(méi)有愧對(duì)自己的良心,但如果直譯就很難讓英文讀者理解。crime指某種不僅對(duì)個(gè)人還對(duì)某個(gè)群體甚至國(guó)家都有害的行為、罪行。譯文將“不傷天地”譯為“不算罪行”,形式相似,目標(biāo)語(yǔ)讀者也容易接受。
3.4 文化歸化模式
常言道:“清官難斷家務(wù)事”,……
They say even Solomon can’t judge family quarrels, ....(楊絳,2007:8-9)
文化歸化模式是指譯者直接將源語(yǔ)的表達(dá)形式與文化意義略去,代之以譯語(yǔ)表達(dá)形式?!扒骞匐y斷家務(wù)事”出自明朝馮夢(mèng)龍的《喻世明言》第十卷:“常言道清官難斷家事。我如今管你母子一生衣食充足,你也休做十分大望?!北疽庵讣彝ブ械氖虑榉爆崗?fù)雜,即使是公正清廉的官吏也無(wú)法判明是非。本文譯者為了讓譯文讀者更容易理解,采用文化歸化譯法用Solomon這個(gè)《圣經(jīng)》中以智慧著稱(chēng)的純粹西方角色指代“清官”,完全去除了原文的文化意象。
3.5 文化阻斷模式
余楠得知這個(gè)消息,吞下了定心丸,不復(fù)費(fèi)心營(yíng)求。
When Yu Nan heard this news, he felt his worries were over. Never again would he have to wear himself out making contingency plans.(楊絳,2007:16-17)
文化阻斷模式是譯者選擇讓源語(yǔ)文化表達(dá)形式與文化意義不進(jìn)入譯文,徹底消失。“定心丸”是一種中藥藥丸,具有益氣養(yǎng)血、寧心安神之效,可用于心血不足、煩躁失眠、健忘怔忡、驚悸多夢(mèng)等癥狀。譯者描寫(xiě)余楠得知自己有機(jī)會(huì)隨胡小姐出國(guó)任職時(shí)的心態(tài),直接舍去原文形象而代之以“he felt his worries were over”,省掉了解釋“定心丸”的麻煩,這樣他的放松得意就顯得十分簡(jiǎn)潔輕快,正與下文的不得成功時(shí)的丑態(tài)成對(duì)比。
4. 結(jié)語(yǔ)
在翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的大背景下,譯者主體性研究的重要性凸顯無(wú)疑。本文選取了楊絳先生的小說(shuō)《洗澡》英譯本的部分譯例,以展示譯者主體性的充分發(fā)揮。綜上所述,譯者梅珠迪、史耀華在選擇《洗澡》作為翻譯對(duì)象、確定以促進(jìn)中西文化交流為翻譯目的、選擇不同的翻譯策略處理文學(xué)作品的內(nèi)容以達(dá)到良好的翻譯效果等方面都創(chuàng)造性地發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性。在當(dāng)前中國(guó)譯學(xué)界提出從“譯者主體性”轉(zhuǎn)向“翻譯主體間性”的大背景下(侯林平、李燕妮,2013:53-56),可以說(shuō)《洗澡》的譯者在解讀和表達(dá)原文意義時(shí),充分考慮了原文作者和譯文讀者的地位,在此前提下譯者主體性得到了充分張揚(yáng)。