摘 要:中國譯界早有“直譯”和“意譯”之說,因?yàn)樗鼈儧]有清晰的定義,譯界對(duì)它們一直爭論不休而導(dǎo)致至今依然沒有公認(rèn)的定義,可是它們依然是當(dāng)今中國翻譯理論的中流砥柱。研究發(fā)現(xiàn),“直譯”“意譯”的定義與語言形式掛鉤是爭論不休的根源。要使“直譯”“意譯”脫離爭論,其定義必須與語言形式脫鉤?!爸弊g”的新定義是:對(duì)原文進(jìn)行字面意義翻譯是“直譯”?!耙庾g”的新定義是:對(duì)原文進(jìn)行非字面意義的翻譯是“意譯”。文章對(duì)新舊“直譯”“意譯”進(jìn)行了比較,指出各自的優(yōu)劣和適用范圍。本研究發(fā)現(xiàn)“北京歡迎你”的英語譯文Welcome to Beijing是重大誤譯。用“直譯”翻譯“北京歡迎你”,翻譯結(jié)果最理想。
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)08-0112-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.029
收稿日期:2015-7-1;修改稿:2015-7-13
1. 引言:翻譯界對(duì)“直譯”“意譯”爭論不休
中國人談?wù)摲g方法,沒有不談?wù)摗爸弊g”和“意譯”的??墒蔷唧w到哪些譯文是“直譯”的結(jié)果,哪些是“意譯”的產(chǎn)品,就爭論很激烈。中國翻譯理論界對(duì)“直譯”和“意譯”沒有一個(gè)大家認(rèn)可的定義。翻譯理論權(quán)威教科書指出:“直譯(literal translation)與意譯(liberal translation/free translation)這兩種不同的譯法,自有翻譯以來便無處不在,關(guān)于其區(qū)別及優(yōu)劣的爭論也從未停止,尤其自‘五四’以來,譯界圍繞這兩種譯法進(jìn)行的爭論更為激烈。”(馮慶華、龔芬,2011:79)
可是“直譯”和“意譯”盡管飽受質(zhì)疑,它們依然是中國翻譯理論的支柱理論之一,教科書視之如雞肋,食之無味棄之不能。有些教科書想將其剔除出去,可是又苦于無替代之法。
筆者總結(jié)歸納“直譯”和“意譯”的定義,找出其中的不合理性,在舊定義的基礎(chǔ)上,制定新定義,并加以評(píng)論。一孔之見,請(qǐng)
同行專家指教。
2.“直譯”和“意譯”的舊定義
2.1“直譯”
“直譯”就是基本保持原文表達(dá)形式和內(nèi)容,不做大的改動(dòng),同時(shí)要求語言通順易懂,表述清楚明白?!爸弊g”所強(qiáng)調(diào)的是“形似”,主張將原文內(nèi)容按照原文的形式(包括詞序、語序、語氣、結(jié)構(gòu)、修辭方法等)用譯語表達(dá)出來,如:Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity, magnetism, radiation, and atomic structure. 物理學(xué)研究力、運(yùn)動(dòng)、熱、光、聲、電、磁、輻射和原子結(jié)構(gòu)(趙萱、鄭仰成,2011)。
2.2“意譯”
所謂“意譯”,是將原文表達(dá)的內(nèi)容以一種釋義性的方式用譯語將其意義表達(dá)出來。“意譯”強(qiáng)調(diào)的是“神似”,也就是不拘于原文在詞序、語序、語法結(jié)構(gòu)等方面的形式,用譯語習(xí)慣表達(dá)方式將原文的本意(真實(shí)含義)翻譯出來。如:The law of reflection holds good for all surfaces. 反射定律對(duì)一切表面都適用(趙萱、鄭仰成,2011)。
3.“直譯”和“意譯”的新定義
3.1“直譯”
原文意義的字面翻譯叫做“直譯”。下面兩個(gè)例子的翻譯是英語原文的字面翻譯,譯文的意義與原文相當(dāng)。
例1:
原文:
Good, better, best,
Never let it rest,
Till good is better,
And better best.
(王振國、李艷琳,2009)
譯文:
好,更好,最好,
絕不讓它停歇了,
等到好變成更好,
讓更好變成最好。
(王振國、李艷琳,2009)
3.2“意譯”
原文意義的非字面翻譯叫做“意譯”。
例2:
原文:
pull someone’s leg
(王振國、李艷琳,2009)
譯文:
耍弄某人/開某人的玩笑
(王振國、李艷琳,2009)
筆者評(píng)論:pull someone’s leg字面意義是“拖某人的腿”,實(shí)際意思是“開某人的玩笑”或“耍弄某人”,其中的pull leg沒有被字面翻譯為“拖腿”,而是非字面翻譯“開玩笑”,這就是非字面翻譯了原文的意義。
4.“直譯”和“意譯”的新舊定義比較
(1)舊定義與形式掛鉤,新定義脫離形式約束,可是二者都翻譯原文意義。舊“直譯”文的定義“基本保持原文表達(dá)形式和內(nèi)容”,有兩個(gè)條件:一是形式,二是內(nèi)容。這里的內(nèi)容指的是意義。
新“直譯”定義“原文意義的字面翻譯”也有兩個(gè)條件:翻譯意義,進(jìn)行字面意義翻譯。新定義只在意義上要求,不在形式上要求。
翻譯是翻譯意義,不是翻譯形式。翻譯方法為翻譯服務(wù)?!爸弊g”的必要條件只有一個(gè)——翻譯意義。意義分為字面意義和引申意義,“直譯”的任務(wù)是翻譯字面意義。
根據(jù)《新牛津英漢雙解大詞典》p2251給translate(翻譯)下的定義是:“用一種語言中的字面意義的詞語表達(dá)另一種語言的詞語或者文本的意義?!焙沃^字面意義的詞語?字面意義的詞語就是詞語的“基本意義”或者簡單地稱為“基本意”。
例3:
原文:
The weather smiled on us.
(王振國、李艷琳,2009)
譯文1:天氣向我們微笑。
譯文2:天氣很好。
(王振國、李艷琳,2009)
筆者評(píng)論:smile的基本意義是“微笑”,原文是擬人手法,把天氣比喻為人,包含隱喻,所以“天氣向我們微笑”。這是字面翻譯,是“直譯”,譯文的意義和其中的隱喻被再現(xiàn)了。只要按照字面翻譯原文的意義,原文的形式也會(huì)包含于其中。譯文1是筆者的譯文。譯文2中的smiled on us譯成“很好”,是非字面翻譯,不是“直譯”。非字面翻譯的結(jié)果不包含原文的形式。
(2)新舊定義都要求翻譯原文的意義,不翻譯意義的翻譯不叫做“直譯”。舊“直譯”是不但直接翻譯原文的詞語,還須保持原作的句子結(jié)構(gòu)、比喻手段。新直譯要求字面翻譯原文的意義。新舊直譯都要求翻譯原文的意義。
“一把鑰匙開一把鎖”的譯文o n e k e y opens one lock,譯文表面上既合符舊定義,又合符新定義,可是實(shí)際上它既不合符舊直譯,也不合符新直譯?!耙话谚€匙開一把鎖”是中國的習(xí)語,比喻用不同的方法解決不同的問題?!耙话谚€匙開一把鎖”的字面意義可以延伸為多個(gè)意義,如“一個(gè)人配一個(gè)老婆”。英語譯文onekey opens one lock只有字面意思和多個(gè)引申意義,不是唯一的比喻意義“用不同的方法解決不同的問題”。所以,譯文表面上合符新舊直譯定義,實(shí)際上不是直譯翻譯,因?yàn)榉g是翻譯意義,譯文沒有表達(dá)原文的意義。
(3)舊“直譯”要求翻譯原文的形式是多余的,是引起是是非非的根源。舊“直譯”的定義“是基本保持原文表達(dá)形式和內(nèi)容,不做大的改動(dòng)”。什么是“基本保持”?什么是“不做大的改動(dòng)”?這些用詞是非常模糊的詞語。有些教科書不是“基本保持”而是“盡量保持”。定義的模糊用語,使得定義無法操作。究其原因,是因?yàn)槎x與形式掛鉤。
下面的譯文第一個(gè)是“直譯”,合符舊“直譯”的定義,“基本保持原文表達(dá)形式和內(nèi)容,不做大的改動(dòng)”。第二個(gè)譯文改變了原文的形式,保持了原文的內(nèi)容,只合符一個(gè)條件,應(yīng)該被判斷為不是舊“直譯”,可是又不能說它是“意譯”,那么到底它是什么翻譯?于是就有了沒完沒了的爭論。
例4:
原文:
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
譯文一:
“親愛的貝納特先生,”一天,貝納特太太對(duì)丈夫說:“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了?”(李明,2010)
譯文二:
一天,貝納特太太對(duì)丈夫說:“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了?(筆者譯,2015)
魯迅主張保持譯文的形式和意義。魯迅為說明自己的譯法舉了一個(gè)例子說,譯文“山背后太陽落下去了”,雖然不順,但是保持了原文的形式,又保持了原文的意義?!吧奖澈筇柭湎氯チ恕睕Q不能改作“日落山陰”(太陽落到山背后去了),因?yàn)樵夂托问揭陨綖橹?,改了就變成太陽為主了(魯迅?008)。
魯迅的保持原文形式的翻譯被人批評(píng)為“硬譯”“死譯”。可是魯迅的翻譯是原文的字面意義的翻譯,是合符新“直譯”定義的。如果當(dāng)時(shí)有新“直譯”這樣的定義,大概不會(huì)有什么“硬譯”“死譯”之類的批評(píng)了。
“中華人民共和國”的譯文the People’s Republic of China是新“直譯”,譯文是原文的字面意義的翻譯;不合符舊“直譯”,就原文和譯文意義一致,可是形式不一致。
5. 用“直譯”翻譯“北京歡迎你”
北京奧運(yùn)會(huì)的一個(gè)主題標(biāo)語口號(hào)是“北京歡迎你”。然而這一主題標(biāo)語口號(hào)“北京歡迎你”只被翻譯成Welcome to Beijing,結(jié)果出現(xiàn)很大的問題。
漢語“北京歡迎你”不分語境,什么時(shí)候什么地點(diǎn)都可以說,都可以用,而Welcome to Beijing只能用在一個(gè)語境中——在客人來到北京之時(shí)才能說,才能用。
漢語“北京歡迎你”至少有四個(gè)意義:(1)用于北京以外的地方,如美國、希臘。北京人在北京以外的地方對(duì)非北京人說“北京歡迎你”,其意義為北京歡迎你(去北京);(2)北京人在北京對(duì)尚未決定來北京或巳決定來北京的外地人說“北京歡迎你”,如在北京給在美國的人寫信或打電話說“北京歡迎你”,其意義是北京歡迎你來北京;(3)北京人在北京對(duì)那些來到北京的非北京人說“北京歡迎你”,其意義是北京歡迎光臨北京;(4)北京人在北京對(duì)那些已經(jīng)在北京的客人說“北京歡迎你”,意義是對(duì)他們呆在北京表示高興。
當(dāng)“北京歡迎你”的意義是“北京歡迎你(去北京)”時(shí),“北京歡迎你”不能譯成Welcome to Beijing,可以譯成We look forward to your going to Beijing或We enjoy your going to Beijing 。
當(dāng)“北京歡迎你”的第二個(gè)意義是“北京歡迎你(來北京)”時(shí),它的英語譯文可以是You are welcome to Beijing或We look forward to your coming to Beijing。上面的英語只能寫在信里,或在電話里說,不能寫成標(biāo)語貼在北京。
當(dāng)“北京歡迎你”的第三個(gè)意義是“北京歡迎你(來到北京)”時(shí),英語譯文是Welcome to Beijing。標(biāo)語可以貼在飛機(jī)場、火車站、汽車站等地,也可以對(duì)客人面對(duì)面地說。
當(dāng)“北京歡迎你”的第四個(gè)意義是“北京歡迎你(留在北京)”時(shí),它的英語譯文是Youare welcome in Beijing。此時(shí)的“歡迎”意思是accepted——受款待的(牛津高級(jí)英漢雙解詞典p2002welcome字條)。You are welcome in Beijing中文意思是“您在北京是受款待的”,即“北京歡迎你”。此標(biāo)語在客人到達(dá)后留在該地時(shí)用(Thompson, 2005)。
Welcome to Beijing在2008年北京奧運(yùn)會(huì)開幕之前到處張貼散發(fā)使用是嚴(yán)重失誤,在北京以外的地方使用同樣是嚴(yán)重失誤。2008年北京奧委會(huì)組委會(huì)主席北京市委書記劉淇同志在希臘雅典的圣火交接儀式上發(fā)表了非常精彩的中文演講,中文演講結(jié)束時(shí),劉淇書記最后講了一句英語“Welcome to Beijing”。國內(nèi)聽眾和觀眾推測,劉淇書記要表達(dá)“北京歡迎你去北京”,可是“Welcome to Beijing”沒有表達(dá)劉淇書記要表達(dá)的意思?!癢elcome to Beijing”這句英語的意思是“歡迎你來到了北京”。劉淇書記的“Welcome to Beijing”用得不是時(shí)候——不是客人來到北京之時(shí),也不是地方——不是在北京。2004年希臘奧運(yùn)會(huì)大旗交接儀式上,漢語標(biāo)語“北京歡迎您”也譯成“Welcome to Beijing”用于希臘雅典,用得不是時(shí)候,也不是地方。翻譯的重大失誤導(dǎo)致了劉淇書記等領(lǐng)導(dǎo)人誤用了“Welcome to Beijing”。
筆者發(fā)現(xiàn)“北京歡迎你”被誤譯、誤用以后,給北京奧委會(huì)主席劉淇同志寫過信。筆者發(fā)現(xiàn),信后漢語“北京歡迎你”依然如故,英語“Welcome to Beijing”被慢慢地退隱了。
如果采用直譯,“北京歡迎你”的譯文是Beijing Welcomes You,譯文很好地表達(dá)了原文的意義,形式與原文形式也一致,是神形兼似的好譯文。韓國主辦過世界杯足球賽,摩天大樓上貼的標(biāo)語口號(hào)是Seoul Welcomes You(首爾歡迎你)。