收稿日期:2015-7-10;修改稿:2015-7-16
*基金項目:陜西省教育廳人文社科專項項目,課題編號:14JK1245。陜西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度項目,課題編號:SGH140772。渭南師范學(xué)院2015年度校級人文社科項目,課題編號:15SKYB09。
摘 要:隨著大學(xué)英語四級考試的改革,翻譯題在考試題型中所占的比重日益增加。然而,從四級翻譯題的得分率來看,學(xué)生的翻譯水平普遍不高,非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)不容樂觀,值得廣大教師們認(rèn)真地思考與探索。本文解讀了CET-4翻譯題型的變化,概述了翻譯能力的理論,對目前非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力不高的原因進(jìn)行了分析,提出了培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的策略,以期提高學(xué)生的翻譯水平,促進(jìn)學(xué)生英語綜合運用能力的培養(yǎng)。
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)08-0028-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.007
1. 引言
全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn)和我國經(jīng)濟(jì)社會的快速發(fā)展對高校非英語專業(yè)學(xué)生的英語水平提出了更高的要求。這在《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》和CET-4的題型變化中均有所體現(xiàn),如:詞匯和語法不再以選擇題的形式進(jìn)行單項考查;聽力測試分值加大,和閱讀理解所占比重相當(dāng);翻譯題則經(jīng)歷了從無到有、從句到段、從易到難的變化。這些變化中讓學(xué)生們覺得最難把握的就是翻譯題型。因為翻譯不同于寫作,學(xué)生在語言表達(dá)上可以避重就輕,運用自己熟練掌握的語言知識圍繞所給題目自由地表達(dá)個人觀點。翻譯則是帶著手銬腳鐐跳舞,還要舞得優(yōu)美。
2. 英語四級翻譯題型變化的解讀
CET-4是College English Test(Band 4)的縮寫,即大學(xué)英語四級考試,是由國家教育部高等教育司主持的一項大規(guī)模標(biāo)準(zhǔn)化考試,試題的設(shè)計參照了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中規(guī)定的“一般要求”。考試目的在于對大學(xué)生的英語綜合實用能力進(jìn)行客觀、準(zhǔn)確的評價,提升大學(xué)生的英語水平,為我國的大學(xué)英語教學(xué)提供服務(wù)。
自1987年9月大學(xué)英語四級標(biāo)準(zhǔn)化考試正式實施以來,已經(jīng)歷了28年,期間考試題型和計分方式在不斷地發(fā)生變化。1996年1月之前,CET-4中沒有出現(xiàn)過翻譯題。從1996年1月首次出現(xiàn)翻譯題到目前為止,翻譯題型的變化經(jīng)歷了三個階段。第一階段是1996年1月至2005年12月,其命題形式為:從閱讀理解文章中分別選擇一至兩個句子組成一題,要求考生在15分鐘內(nèi)將其譯成漢語,分值為10分。該題型是對考生理解英文能力和漢語表達(dá)能力的雙重測試。遺憾的是,該題型只出現(xiàn)了3次。第二階段是2006 年6月至2013年6月,其命題形式為:單句漢譯英,共5句,要求考生在5分鐘內(nèi)完成,分值占5%。主要考查學(xué)生對四級詞匯、固定表達(dá)和重要語法點的掌握情況。第三階段是從2013年12月開始,翻譯題型調(diào)整為段落漢譯英,長度為140~160個漢字,要求考生在30分鐘內(nèi)將要求譯出的部分完成,分值占試卷總分的15%。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等話題,主要考查學(xué)生運用漢譯英的基本理論與技巧。要求譯文忠實于原文,語言表達(dá)通順流暢。此次改革變化之大和所占分值之重體現(xiàn)了對學(xué)生翻譯能力的重視。
回顧C(jī)ET-4翻譯題型的變化,可以發(fā)現(xiàn),表面上翻譯題型的變化是經(jīng)歷了從無到有,從英譯漢到漢譯英,從單句翻譯到段落翻譯。實際上,“段落翻譯”新題型的出現(xiàn),意味著CET-4翻譯題型已經(jīng)從知識考核變?yōu)閷W(xué)生翻譯能力的考核。因此,如何培養(yǎng)和提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力就顯得十分重要。
3. 翻譯能力的定義
翻譯能力是一個綜合體,是由一系列相關(guān)聯(lián)的次能力所構(gòu)成的。國內(nèi)外許多學(xué)者對它的概念進(jìn)行過界定。德國著名翻譯家,萊比錫學(xué)派的代表人物奧爾布雷克特·紐伯特(Albrecht Neubert)提出了翻譯能力的五個組成部分,即:語言能力、語篇能力、學(xué)科知識能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。轉(zhuǎn)換能力建立在前幾項能力的基礎(chǔ)上,同時將它們統(tǒng)一協(xié)調(diào)起來,使譯者能夠完成翻譯行為。姜秋霞、權(quán)曉輝則認(rèn)為,翻譯能力應(yīng)至少包括四個方面:語言能力(包括語言交際能力)、文化能力(指文化知識結(jié)構(gòu))、審美能力(指形象感知、意象整合、想象發(fā)揮等審美心理機(jī)制)和轉(zhuǎn)換能力(指語言形式和內(nèi)容的有效轉(zhuǎn)換)。這幾種能力共同作用使翻譯活動有別于其他領(lǐng)域的交際活動,也使翻譯研究有別于其他交際領(lǐng)域的研究。劉宓慶教授認(rèn)為翻譯能力由四個部分組成:語言分析和運用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力??梢姡M(jìn)行翻譯實踐不僅僅意味著要掌握兩種語言的基礎(chǔ)知識,還需要各種技能的協(xié)調(diào)應(yīng)用。
4. 非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀
從教育部歷年頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》來看,翻譯的地位長期處于被忽略的地位,學(xué)生的翻譯能力提高沒有受到應(yīng)有的重視。2007年教育部正式頒布的《大學(xué)英語教學(xué)課程要求(修訂)》首次將翻譯能力與聽說讀寫能力相提并論,分別明確了一般要求、較高要求和更高要求。對翻譯速度、翻譯工具、譯文評判標(biāo)準(zhǔn)等有了定性和定量的具體要求。表面上對學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)給予了重視,實際上課程設(shè)置中提到“大學(xué)英語課程的設(shè)計應(yīng)充分考慮聽說能力培養(yǎng)的要求”。片面強調(diào)聽說能力的培養(yǎng)和課程設(shè)計,對翻譯能力培養(yǎng)的課程設(shè)計卻只字未提。因此,大學(xué)英語教學(xué)主要關(guān)注對學(xué)生閱讀和聽說能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練,忽視了翻譯能力的提升。在大學(xué)英語教學(xué)中,為了在有限的課時內(nèi)完成每學(xué)期的教學(xué)任務(wù),課堂教學(xué)一般都是課文講解加習(xí)題練習(xí)。雖然大多數(shù)英語教材的習(xí)題中都有英漢互譯的句子練習(xí),但是由于課時有限,大部分時間都是教師在課堂上核對一下答案或者把翻譯習(xí)題當(dāng)作課外作業(yè)布置給學(xué)生,沒有時間詳細(xì)講解。因此,學(xué)生的翻譯能力沒有得到提高。另一方面,學(xué)生們對翻譯基本理論以及翻譯技巧不了解,缺乏英漢語言對比方面的知識,在翻譯時只是按照原文的詞序與句式,逐字逐句地翻譯,把漢語句子變成英語句子,硬譯死譯現(xiàn)象比較普遍。
5. 非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)策略
為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,就應(yīng)該從重新修訂的大學(xué)英語教學(xué)大綱和教材入手,讓學(xué)生在翻譯理論的指導(dǎo)下,通過反復(fù)實踐,提高認(rèn)識。因此,可以從以下四個方面進(jìn)行討論。
5.1 修訂大學(xué)英語教學(xué)大綱和教材
一方面,作為全國大學(xué)英語教學(xué)改革的指導(dǎo)性文件,各個階段的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對大學(xué)英語課程的設(shè)計的側(cè)重點要求經(jīng)歷了從培養(yǎng)學(xué)生具有較強的閱讀能力到關(guān)注學(xué)生聽說能力的變化,然而,學(xué)生的翻譯能力長期以來沒有得到應(yīng)有的重視?!洞髮W(xué)英語教學(xué)大綱》必須順應(yīng)社會不斷發(fā)展的要求,進(jìn)行重新修訂,充分考慮對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。另一方面,雖然大學(xué)英語教材不斷再版,百花齊放,但是目前的教材和課程教學(xué)仍未重視學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。以目前大學(xué)非英語專業(yè)本科英語教學(xué)廣泛采用的外研社版《新視野大學(xué)英語》和外教社版《全新版大學(xué)英語》為例,這兩種教材均包含讀寫綜合教程和聽說教程,卻沒有給予翻譯教學(xué)足夠的重視,只是在課后練習(xí)題中提供了單句翻譯題,幫助學(xué)生鞏固所學(xué)詞匯和語法知識。因此,需對大學(xué)英語教材建設(shè)進(jìn)行改革,在教材編撰的過程中提供充分的翻譯教學(xué)可用材料。
5.2 課堂教學(xué)中引入翻譯理論和技巧
以筆者所在院校為例,每學(xué)期的大學(xué)英語期末考試都設(shè)置了翻譯題,分值大約占10%~20%,從卷面情況可以看出學(xué)生翻譯能力存在的種種不足,詞性誤用、搭配不當(dāng)、語句不通、成分不全、邏輯混亂、中式表達(dá)、銜接不暢等現(xiàn)象普遍存在。究其原因,一方面是由于學(xué)生的語言基礎(chǔ)知識掌握不牢靠,另一方面是因為學(xué)生不了解基本的翻譯理論知識,沒有掌握翻譯的基本技巧。這就要求教師在有限的大學(xué)英語課堂教學(xué)中,充分挖掘教材,從課文中挑選有代表性的句子和段落,結(jié)合CET-4翻譯真題,教授一些做好翻譯所必需的基本翻譯理論和技巧知識,如增譯法、省譯法、正譯法、反譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等,使學(xué)生的翻譯實踐能受到理論的指導(dǎo)。
5.3 增設(shè)翻譯選修課
學(xué)生翻譯能力的提高不僅涉及語言能力和學(xué)科知識,還涉及轉(zhuǎn)換能力和文化能力等方面。然而,目前的大學(xué)英語教學(xué)主要針對大學(xué)一、二年級的學(xué)生,在有限的大學(xué)英語課堂教學(xué)中很難使學(xué)生的翻譯能力得到很大的提升,并且兩年的大學(xué)英語必修課學(xué)習(xí)結(jié)束后,許多已經(jīng)通過大學(xué)英語四、六級考試,想要繼續(xù)深造的學(xué)生卻無英語課可上。要確保不同層次學(xué)生的翻譯能力得到充分提升就必須增設(shè)翻譯理論與技巧、語篇分析、英漢語言對比、中西方文化比較等選修課,把大學(xué)英語必修課教學(xué)和翻譯類選修課程有機(jī)結(jié)合起來,以滿足不同層次學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。
5.4 加強翻譯實踐
理論源于實踐,又指導(dǎo)著實踐。徒有翻譯理論和技巧,學(xué)生的翻譯能力并不能真正得到提高。只有通過大量的翻譯實踐,學(xué)生的翻譯能力才能得到有效的提高。因此,必須把翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合。教師在課堂教學(xué)過程中,可以先介紹一些翻譯理論和技巧,然后讓學(xué)生完成一些相關(guān)的課堂練習(xí),對學(xué)生的翻譯進(jìn)行點評和分析,讓學(xué)生能夠認(rèn)識到存在的問題,領(lǐng)悟到所學(xué)理論知識的實際運用。老師還可以有針對性地給學(xué)生布置一些課后練習(xí),以練促能,使學(xué)生把課堂上學(xué)到的翻譯理論知識轉(zhuǎn)化為實際技能,從而提高翻譯水平。
6. 結(jié)束語
2013年12月以前,翻譯測試在大學(xué)英語考試中一直處于被忽略的地位。自翻譯新題型出現(xiàn)之后,非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)日益受到學(xué)生和老師的重視,但是種種因素卻阻礙了學(xué)生翻譯水平的提高,翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀。因此,亟需對大學(xué)英語教學(xué)大綱和必修課教材重新修訂,在完成大學(xué)英語必修課的基礎(chǔ)上開設(shè)翻譯類選修課程,介紹翻譯理論及常用翻譯方法,進(jìn)行英漢兩種語言的對比,講解中西方文化差異,讓學(xué)生在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實踐,從而逐步地提高翻譯能力,促進(jìn)綜合技能的養(yǎng)成。