亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯單位的解構(gòu)與譯者的解放

        2015-04-17 16:41:48劉文儀
        關(guān)鍵詞:解構(gòu)獨(dú)立性短語(yǔ)

        劉文儀

        ?

        翻譯單位的解構(gòu)與譯者的解放

        劉文儀*

        (阜陽(yáng)師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 阜陽(yáng) 236041)

        “翻譯單位”將翻譯中的原文切成一個(gè)個(gè)不同的單位,不僅破壞了原文本身的整體性,更加限制了譯者在譯語(yǔ)表達(dá)中的自由性和靈活性,為譯者戴上了一個(gè)沉重的“鐐銬”。本文從短語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇等三種常見(jiàn)的翻譯單位出發(fā),批判了“翻譯單位”對(duì)譯者的束縛,實(shí)現(xiàn)了對(duì)“翻譯單位”的解構(gòu)與譯者的解放。

        翻譯單位;解構(gòu);譯者;解放

        一、引言

        翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究從語(yǔ)言的角度分析翻譯中的原文和譯文,以便為翻譯理論建設(shè)與實(shí)踐活動(dòng)提供一些有益的幫助。這種分析性研究自然會(huì)將翻譯中的原文文本和譯文文本切分成不同的片段如語(yǔ)篇、句子、短語(yǔ)和詞匯。而在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者的翻譯活動(dòng)也不得不從一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)、一個(gè)句子、一個(gè)段落以至一個(gè)完整的語(yǔ)篇開(kāi)始。翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究與翻譯實(shí)踐活動(dòng)的契合為“翻譯單位”觀念的形成提供了理論上的依據(jù),并使其經(jīng)受住了實(shí)踐的檢驗(yàn)。而在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究中,翻譯中的原文與譯文又往往在詞匯、短語(yǔ)、句子、段落和語(yǔ)篇層面上體現(xiàn)出一種對(duì)等的趨勢(shì)。這種詞匯、短語(yǔ)、句子、段落和語(yǔ)篇的對(duì)等對(duì)于很多翻譯研究者和實(shí)踐者來(lái)說(shuō)無(wú)疑進(jìn)一步驗(yàn)證了“翻譯單位”概念的合理性。然而,盡管如此,“翻譯單位”概念本身的邏輯漏洞卻并沒(méi)有讓“翻譯單位”像語(yǔ)言學(xué)中的“語(yǔ)素”那樣成功地實(shí)現(xiàn)其自身身份的確立。不同的翻譯研究者雖然都認(rèn)同“翻譯單位”這個(gè)概念,卻無(wú)法就“翻譯單位”的本質(zhì)形成一致性的認(rèn)識(shí)。

        二、翻譯單位

        翻譯單位究竟是什么?不同的翻譯研究者給出了不同的答案?!胺g單位一度是翻譯研究的熱門(mén)話(huà)題,國(guó)內(nèi)外均有不少這方面的論述,但至今未有定論?!盵1]有人認(rèn)為最小的翻譯單位是詞組[2],有人認(rèn)為最小的翻譯單位是句子[3],有人認(rèn)為最小的翻譯單位是段落[4],還有人認(rèn)為最小的翻譯單位是語(yǔ)篇[5],等等。至于到底什么是翻譯單位,最小的翻譯單位是什么,翻譯研究者們并沒(méi)有形成一致的觀點(diǎn)。但是,為了方便討論,我們?cè)诖诉x取了國(guó)內(nèi)目前關(guān)于翻譯單位的兩個(gè)代表性觀點(diǎn)作為對(duì)于翻譯單位研究和批判的基礎(chǔ)。國(guó)外代表性的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯單位是“最小的話(huà)語(yǔ)片段,其全部符號(hào)結(jié)合如此緊密以至于不可能分開(kāi)翻譯”[6];而國(guó)內(nèi)的研究者則通常將翻譯單位定義為詞組、句子、語(yǔ)篇等不同的語(yǔ)言單位。對(duì)比國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯單位界定的代表性觀點(diǎn),我們可以看出翻譯單位首先是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言片段,一個(gè)翻譯單位在原語(yǔ)中是獨(dú)立的,而在譯語(yǔ)中也往往會(huì)有獨(dú)立的譯文與之相對(duì)應(yīng)。其次,翻譯單位還是最小的語(yǔ)言片段,這個(gè)語(yǔ)言片段已經(jīng)不能再進(jìn)一步切分了。所有將這個(gè)語(yǔ)言單位分開(kāi)進(jìn)行翻譯的行為都必將導(dǎo)致翻譯活動(dòng)的失敗。最后,翻譯單位的提出是為了翻譯研究的需要,更是翻譯測(cè)試和評(píng)價(jià)的需要。由此可見(jiàn),翻譯單位具有獨(dú)立性、不可分割性和標(biāo)桿性特征。以下,我們將從這三個(gè)方面進(jìn)一步分析短語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇這三種國(guó)內(nèi)常見(jiàn)的翻譯單位的內(nèi)部矛盾,并由此實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯單位本身的解構(gòu)。

        三、翻譯單位的解構(gòu)

        (一)短語(yǔ)

        短語(yǔ)作為一個(gè)翻譯單位符合翻譯單位獨(dú)立性、不可分割性和標(biāo)桿性特征,可以成為翻譯研究和翻譯評(píng)價(jià)的重要手段。首先,一個(gè)短語(yǔ)具有獨(dú)立性特征,能夠相對(duì)完整地表達(dá)一個(gè)意義。其次,一個(gè)短語(yǔ)中的每一個(gè)詞匯,雖然是短語(yǔ)的組成部分,但是,短語(yǔ)的意思與各個(gè)詞匯意思的累加并不一樣,所以,一旦將短語(yǔ)拆分開(kāi)來(lái)進(jìn)行翻譯,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤的譯文,所以短語(yǔ)在翻譯中具有不可分割性的特征。最后,一個(gè)短語(yǔ)的翻譯還可以成為翻譯評(píng)價(jià)的基本單位。短語(yǔ)翻譯是否正確可以作為譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的依據(jù)。如果一個(gè)短語(yǔ)翻譯錯(cuò)了,那么整個(gè)譯文的質(zhì)量就會(huì)受到影響。

        然而,盡管如此,我們同樣可以注意到短語(yǔ)的獨(dú)立性、不可分割性和標(biāo)桿性本身又存在著相對(duì)性和矛盾性。首先,短語(yǔ)本身是獨(dú)立的意義單元,但是在句子中,短語(yǔ)的意思又會(huì)受到整個(gè)句子意義的影響,不能獨(dú)立地去翻譯它,必須結(jié)合句子來(lái)把握短語(yǔ)在語(yǔ)境中的意義。而在整個(gè)語(yǔ)篇中,短語(yǔ)只是語(yǔ)篇網(wǎng)絡(luò)中的一個(gè)不起眼的環(huán)節(jié)。短語(yǔ)的翻譯與否有時(shí)并不會(huì)影響整個(gè)譯文的質(zhì)量。這樣短語(yǔ)便喪失了其獨(dú)立性特征,喪失了其作為翻譯單位的第一個(gè)法寶。其次是不可分割性。同樣,是在一個(gè)句子或者語(yǔ)篇環(huán)境中考察短語(yǔ)本身的不可分割性特征。在句子中,短語(yǔ)的不可分割性特征與句子整體的要求相比顯得微不足道。雖然,我們?cè)诰渥又校廊粚⒍陶Z(yǔ)看成一個(gè)整體來(lái)處理,但是,在句子中短語(yǔ)的翻譯方法更加靈活而多樣。最后是短語(yǔ)的標(biāo)桿性特征。在句子和語(yǔ)篇的背景下,一個(gè)短語(yǔ)翻譯與否,譯文和原文的對(duì)應(yīng)程度,并不影響整個(gè)譯文的表達(dá)。有時(shí),我們可以將一個(gè)短語(yǔ)的意思融入到整個(gè)句子、整個(gè)段落之中,而不必在同一句話(huà)中,在與原文相對(duì)應(yīng)的位置出現(xiàn)短語(yǔ)的譯文。

        (二)句子

        句子作為一個(gè)翻譯單位在某種程度上同樣符合翻譯單位獨(dú)立性、不可分割性和標(biāo)桿性特征,是翻譯研究和評(píng)價(jià)的重要手段。首先一個(gè)句子具有獨(dú)立性特征,能夠比短語(yǔ)更為完整的表達(dá)一個(gè)更為獨(dú)立的意義。其次,句子中的各個(gè)成分共同構(gòu)成一個(gè)句子,然而,句子的整體意義也絕不是句子中各個(gè)成分簡(jiǎn)單相加的結(jié)果。一旦我們將一個(gè)句子拆分開(kāi)來(lái)翻譯,我們的譯文就會(huì)出現(xiàn)很多失誤。所以,句子同樣具有不可分割性特征。最后一個(gè)句子的翻譯同樣也可以成為翻譯評(píng)價(jià)的基本單位。即使在今天的很多翻譯考試?yán)锩?,我們依然可以看到有句子翻譯的存在。一個(gè)句子的錯(cuò)譯也必然會(huì)破壞整個(gè)譯文的質(zhì)量。

        但是,我們也可以注意到句子作為翻譯單位其自身的局限性和矛盾性。首先,句子相對(duì)于短語(yǔ)更加獨(dú)立,但是,相對(duì)于整個(gè)語(yǔ)篇而言,句子的獨(dú)立性卻是相對(duì)的。有時(shí),一個(gè)句子完全可以省略而不會(huì)影響整個(gè)譯文的質(zhì)量,不會(huì)影響整個(gè)意義的表達(dá)。對(duì)于整個(gè)語(yǔ)篇來(lái)說(shuō),一個(gè)句子的翻譯方法是靈活多樣的,但是作為一個(gè)獨(dú)立的句子它的翻譯方法是有限的,是無(wú)法脫離句子本身的約束的。所以,句子的獨(dú)立性在翻譯中也同樣是不確定的。其次,在句子的層面,一個(gè)句子自然不能分割開(kāi)來(lái)翻譯,從而使句子具有了不可分割性特征,但是,對(duì)于整個(gè)語(yǔ)篇而言,一個(gè)句子完全可以分割成一個(gè)個(gè)片段,融入語(yǔ)篇的各個(gè)角落,從而消失于無(wú)形。所以,相對(duì)于語(yǔ)篇而言,句子的不可分割性特征也是不穩(wěn)定的。最后,句子作為翻譯測(cè)試的重要衡量手段,有其合理性的地方,可以讓翻譯評(píng)估人員快速而客觀地衡量一篇譯文的質(zhì)量,但是,我們卻不能因?yàn)橐粋€(gè)句子的翻譯與參考譯文不一致而輕易地否定一篇譯文。因?yàn)閷?duì)于一個(gè)語(yǔ)篇而言,一個(gè)句子只是眾多環(huán)節(jié)中的一個(gè),這個(gè)句子在譯文中可以以各種不同的形式呈現(xiàn),可以融入譯文中的角落,這樣句子作為衡量尺度的作用就值得懷疑了。

        (三)語(yǔ)篇

        根據(jù)上面的分析,可以看出語(yǔ)篇作為一個(gè)翻譯單位具有很大的優(yōu)越性。首先,語(yǔ)篇是獨(dú)立的,一個(gè)語(yǔ)篇可以獨(dú)立、完整地表達(dá)一個(gè)意義,這也是語(yǔ)篇存在的依據(jù)。其次,語(yǔ)篇是不可分割的,如果一個(gè)語(yǔ)篇可以分割為更小的語(yǔ)篇,那么我們就不應(yīng)該將這個(gè)文本定義為一個(gè)語(yǔ)篇。所以,從語(yǔ)篇自身來(lái)說(shuō),它已經(jīng)是不可分割的整體了。最后語(yǔ)篇的翻譯質(zhì)量可以作為翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。這一點(diǎn)也為廣大翻譯測(cè)試?yán)碚摷宜邮?。目前,最常?jiàn)的翻譯比賽和測(cè)試,所使用的翻譯材料往往都是完整的語(yǔ)篇。

        然而,語(yǔ)篇作為翻譯單位雖然與句子、短語(yǔ)相比具有無(wú)比的優(yōu)越性,其本身卻同樣存在著矛盾。首先,如果我們將語(yǔ)篇看成是獨(dú)立的翻譯單位,那么在更大的背景之下,如一本著作之中,這個(gè)語(yǔ)篇的獨(dú)立性又會(huì)怎么樣呢?我們知道,在著作翻譯中,常常會(huì)出現(xiàn)譯者故意省略某個(gè)部分的現(xiàn)象,或者將某個(gè)部分融入其他部分進(jìn)行翻譯的現(xiàn)象。在這種情況下,我們又將如何評(píng)價(jià)一個(gè)語(yǔ)篇的獨(dú)立性呢?倘若語(yǔ)篇本身就是我們要翻譯的全部?jī)?nèi)容,那么我們將它定義為一個(gè)獨(dú)立的翻譯單位又有何意義呢?這就好似我們將這個(gè)宇宙定義為一個(gè)單位一樣,這樣的定義的價(jià)值是值得商榷的。其次,語(yǔ)篇內(nèi)部的不可分割性與句子內(nèi)部的以及短語(yǔ)內(nèi)部的不可分割性,在程度上是不能比的。語(yǔ)篇內(nèi)部的不可分割性的強(qiáng)度是非常的小。所以,相對(duì)于其他的翻譯單位而言,語(yǔ)篇作為一個(gè)翻譯單位在不可分割性方面是很弱的。最后,從翻譯評(píng)價(jià)的角度來(lái)說(shuō),以整個(gè)語(yǔ)篇作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),在理論上是可行的,在實(shí)際操作中的可行性卻很低。一名翻譯評(píng)價(jià)人員,很難通過(guò)整個(gè)語(yǔ)篇來(lái)衡量一篇譯文。

        四、翻譯單位的解構(gòu)與譯者的解放

        常見(jiàn)翻譯單位在獨(dú)立性、不可分割性和標(biāo)桿性特征上存在的問(wèn)題是翻譯單位解構(gòu)的依據(jù)。一方面翻譯單位是獨(dú)立的、不可分割的語(yǔ)言片段;另一方面,翻譯單位的獨(dú)立性和不可分割性又具有相對(duì)性和不穩(wěn)定性。此外,翻譯單位作為衡量標(biāo)準(zhǔn)的杠桿性特征,其自身同樣存在著問(wèn)題。這樣,翻譯單位存在的依據(jù)就沒(méi)有了。最后,翻譯單位概念的提出,雖然為翻譯研究提供了一個(gè)不同的視角,為翻譯評(píng)價(jià)提供了一個(gè)重要的手段,但是,最終而言,翻譯單位為譯者和翻譯研究者帶來(lái)的卻是一張無(wú)形的枷鎖。翻譯單位,無(wú)論是短語(yǔ)還是句子還是語(yǔ)篇,都會(huì)強(qiáng)調(diào)譯文與原文之間的對(duì)等。而無(wú)論是動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等,都會(huì)限制譯者在譯語(yǔ)表達(dá)中的自由性和靈活性。不僅如此,翻譯單位對(duì)詞匯單位和句子單位對(duì)等的要求,使得譯者只能看到詞匯或句子而無(wú)法顧及譯文的整個(gè)語(yǔ)篇;而翻譯單位對(duì)語(yǔ)篇對(duì)等的要求,又使得譯者不得不受到原文語(yǔ)言風(fēng)格的約束,努力使用譯文語(yǔ)言來(lái)追求原文語(yǔ)言表達(dá)中的風(fēng)格特征。雖然,這些對(duì)等的追求從理論上來(lái)說(shuō)可以提高翻譯的質(zhì)量,但是,在實(shí)踐中,對(duì)語(yǔ)言及語(yǔ)言風(fēng)格的追求往往會(huì)傷及意義的表達(dá),破壞譯者使用譯入語(yǔ)表達(dá)原文意義的自由度和靈活度。

        翻譯單位的解構(gòu)意味著譯者無(wú)需受到翻譯單位為他或她規(guī)定的條條框框的限制,可以更加自由地進(jìn)行譯文語(yǔ)言表達(dá)上的選擇;翻譯單位的解構(gòu)意味著譯者無(wú)需受到原文在內(nèi)容信息上的限制,可以更加自由地選用譯文語(yǔ)言和文化中的信息來(lái)代替原文中為譯入語(yǔ)讀者所不熟悉的信息,從而實(shí)現(xiàn)原文信息的自然傳達(dá);翻譯單位的解構(gòu)意味著譯者無(wú)需亦步亦趨的跟隨原文作者進(jìn)行譯文語(yǔ)言的表達(dá),可以按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)特征進(jìn)行更為地道的翻譯。這樣,翻譯單位的解構(gòu)就為譯者的解放鋪平了道路,從此,譯者無(wú)需再戴著原文語(yǔ)言和信息的鐐銬進(jìn)行跳舞,而可以更加自由地使用譯文語(yǔ)言表達(dá)原文文本傳達(dá)的意義和原文作者的意圖。翻譯單位的解構(gòu)也就意味著譯者的解放。

        五、結(jié)論

        從本質(zhì)上說(shuō),翻譯單位的研究是語(yǔ)言學(xué)中關(guān)于語(yǔ)素研究的遷移。但是,在語(yǔ)言學(xué)研究中,對(duì)語(yǔ)素研究的意義并沒(méi)有同樣遷移到翻譯研究之中。相反,翻譯單位研究在看似成果豐碩的背后卻給翻譯實(shí)踐和翻譯研究戴上了沉重的鐐銬,從此,翻譯研究無(wú)法跳出語(yǔ)言對(duì)比的牢籠,而翻譯實(shí)踐中的譯文表達(dá)也擺脫不了原文語(yǔ)言的限制。對(duì)語(yǔ)文語(yǔ)言和信息的依賴(lài),為我們帶來(lái)的是大量西化的中文譯本。這些譯本影響著我們的思維、語(yǔ)言能力和對(duì)外國(guó)文明的興趣。一本語(yǔ)言表達(dá)拗口、信息內(nèi)容西化的譯著于對(duì)西方著作充滿(mǎn)熱情的人來(lái)說(shuō),必然會(huì)影響這些其思維和漢語(yǔ)語(yǔ)言能力;而對(duì)于那些對(duì)西方文明興趣不大的人來(lái)說(shuō),則破壞了其學(xué)習(xí)和了解西方文明的興趣。而翻譯單位的消亡,則徹底解放了譯者,為文明的平等交流打開(kāi)了方便之門(mén)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]濮建忠.語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的翻譯研究: 意義單位、翻譯單位和對(duì)應(yīng)單位[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1):53-63.

        [2]舟曉航.翻譯單位[J].上??萍挤g,1990,(4):44-45.

        [3]唐韌.從語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)看句子作為主要功能翻譯單位的可行性[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(6):51-54.

        [4]高芳.句段意識(shí)與翻譯單位[J].外國(guó)語(yǔ),2003,(4):75-80.

        [5]李莉.語(yǔ)篇、語(yǔ)境和翻譯單位[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(4):51-60.

        [6]李康熙.翻譯單位研究綜述與反思[J].學(xué)術(shù)探索,2012,(6):155-158.

        H059

        A

        1004-4310(2015)04-0065-03

        10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2015.04.016

        2015-03-28

        阜陽(yáng)師范學(xué)院重點(diǎn)科研項(xiàng)目“漢學(xué)主義視閾下的中國(guó)翻譯理論構(gòu)建研究”(2014FSSK05ZD)。

        劉文儀(1988-),女,安徽阜陽(yáng)人,碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

        猜你喜歡
        解構(gòu)獨(dú)立性短語(yǔ)
        事件的相互獨(dú)立性題型例講
        還原
        解構(gòu)“劇本殺”
        金橋(2021年6期)2021-07-23 01:27:14
        培養(yǎng)幼兒獨(dú)立性的有效策略
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:10
        于強(qiáng) 保持真實(shí),從生活中解構(gòu)設(shè)計(jì)之美
        彭濤形而上的現(xiàn)世解構(gòu)
        考慮誤差非獨(dú)立性的電力系統(tǒng)參數(shù)辨識(shí)估計(jì)
        內(nèi)部審計(jì)的獨(dú)立性與組織模式的構(gòu)建
        不卡国产视频| 国产精品久久久久aaaa| 亚洲男同志网站| 国产欧美日韩综合一区二区三区| 亚洲第一页综合av免费在线观看| 中国男男女在线免费av| 狠狠的干性视频| 色妺妺在线视频| 无码国产一区二区色欲| 亚洲国产一区二区中文字幕| 国内精品久久久久国产盗摄| 亚洲 欧美 激情 小说 另类 | 精品日韩欧美一区二区三区在线播放| 老岳肥屁熟女四五十路| 999精品无码a片在线1级| www国产无套内射com| 无码一区二区三区网站| 熟女少妇av一区二区三区| 午夜成人理论福利片| 中文字幕一区二区三区视频| 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 亚洲欧美日韩国产一区| 国产一区二区av男人| 国产综合精品久久99之一| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 永久免费无码av在线网站| 亚洲色婷婷综合开心网| 国产一区二区三区青青草| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 国内免费AV网站在线观看| 中文字幕久久熟女人妻av免费 | 人妻 偷拍 无码 中文字幕| 久久久久亚洲av无码专区| 精品国产你懂的在线观看| 日本一区二区三区视频免费在线 | 亚洲成av人片乱码色午夜| 五月婷婷俺也去开心| 精品欧洲AV无码一区二区免费| 国产视频一区二区三区观看| 久久久精品一区aaa片| 99视频全部免费精品全部四虎|