●Mathieu Grousson
Pourquoi la France est si bonne en maths
法國何以成為數(shù)學(xué)強(qiáng)國
●Mathieu Grousson
Le 13 ao?t,le mathématicien franco-brésilien Artur ávila,nouveau lauréat de la médaille Fields,a offert à la France sa onzième plus haute distinction en mathématiques depuis 1936.Il confirme ainsi la deuxième place de l'Hexagone sur le podium mondial,juste derrière les Etats-Unis.
8月13日,巴西-法國數(shù)學(xué)家阿蒂爾·阿維拉在菲爾茲獎(jiǎng)評(píng)選中折桂,這是法國自1936年以來第11次獲得這一數(shù)學(xué)領(lǐng)域的最高榮譽(yù),獲獎(jiǎng)總次數(shù)也由此名列第2,緊隨美國之后。
Ramenéeàsa population,la France devance,et de loin,tous ses concurrents,affichant une domination multidécennale sans partage.Et cela ne doit rien au hasard.Comme le résume Amy Dahan,mathématicienne et historienne des sciences au Centre Alexandre Koyré,à Paris,?Paris et sa région sont l'endroit oùla concentration en mathématiciens est la plus forte au monde.Chaque sous-discipline y est représentée par des scientifiques du plus haut niveau?.D'oùune situation propice à l'émulation et auxéchanges qui agit tel un aimant aux quatre coins du globe.?Je suis venuàParis car les mathématiques y sont très bonnes?,confirme Christoph Sorger,directeur de l'Institut national des sciences mathématiques et de leurs interactions du CNRS,qui est d'origine autrichienne.De même qu'Arturávila est néàRio de Janeiro,avant de devenir disciple à Paris de Jean-Christophe Yoccoz lui-même...médaillé Fields en 1994.
從國家人口數(shù)量考慮,法國遙遙領(lǐng)先于各競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,在長達(dá)數(shù)十年的時(shí)間里創(chuàng)造了絕無僅有的統(tǒng)治局面。這一切絕非偶然。艾米·達(dá)昂來自巴黎亞歷山大·夸黑研究中心,是一位數(shù)學(xué)家兼科學(xué)史學(xué)家,她總結(jié)道:“巴黎及其周邊地區(qū)是數(shù)學(xué)家群英薈萃的地方。數(shù)學(xué)的每個(gè)分支學(xué)科在那里都有頂尖的科學(xué)家在做研究?!毕嗷ジ?jìng)爭(zhēng)和相互交流的格局得以形成,像磁鐵一樣吸引著全球的精英。法國國家科學(xué)研究院下屬的國家數(shù)學(xué)與交叉科學(xué)院院長克里斯托夫·索格原籍奧地利,他坦言:“是巴黎濃郁的數(shù)學(xué)氛圍吸引我來到這里?!蓖瑯?阿蒂爾·阿維拉出生于里約熱內(nèi)盧,之后來到巴黎求學(xué),成為讓-克里斯托夫·約科茲的得意門生,后者是1994年菲爾茲獎(jiǎng)得主。
Plusieurs facteurs expliquent une telle concentration de cerveaux.Tout d'abord,une très grande dynamique interne de la communauté mathématique fran?aise,fruit de la règle non officielle selon laquelle un jeune mathématicien ne peut pasêtre titularisédans l'universitéoùil a passéson doctorat,ni un chercheur confirménomméprofesseur làoùil a obtenu son premier poste.?C'est très bon pour entretenir une variétéde sujets et couvrir tous les domaines,indique Claude Viterbo,directeur desétudes de mathématiquesàl'Ecole normale supérieure(ENS),àParis.De plus,la plupart des grandes villes disposent ainsi d'un centre de recherche en mathématiques de très bonne qualité?.
數(shù)學(xué)精英集聚法國有著多重原因。首先,法國數(shù)學(xué)團(tuán)體內(nèi)部非常活躍,這得益于一條不成文的規(guī)定:年輕的數(shù)學(xué)家不得在自己獲得博士學(xué)位的大學(xué)任教,研究員不得在自己工作的第一個(gè)單位獲評(píng)教授職稱。巴黎高等師范學(xué)院數(shù)學(xué)系主任克洛德·維泰爾博指出:“這樣的做法有利于保持研究主題的多樣化并涵蓋多個(gè)領(lǐng)域。此外,大部分的大城市也因此擁有了高質(zhì)量的數(shù)學(xué)研究中心?!?/p>
Mais au-delàde ce maillage unique au monde,c'est bien au c?ur de la capitale que se trouve le poumon de l'élite mathématique fran?aise,précisément au département de mathématiques de l'ENS.Dans le courant des années 1930,ce dernier a en particulier donné naissance au groupe Bourbaki.Soit un petit groupe de jeunes mathématiciens qui,autour de la figure d'un mathématicien imaginaire,Nicolas Bourbaki,a refondé la totalité des mathématiques sur la base d'une très grande rigueur et d'un formalisme pousséàl'extrême.?A partir des années 1950,les travaux du groupe Bourbaki,dont l'influence a culminédans les années 1960-70,ont irriguétoute la recherche fran?aise en mathématiques et très largement contribuéàl'attractivitéde l'école fran?aise?,explique Amy Dahan.
除了這一世界上獨(dú)一無二的機(jī)制外,還要?dú)w功于數(shù)學(xué)精英的搖籃首都巴黎,更確切地說是巴黎高等師范學(xué)院數(shù)學(xué)系。20世紀(jì)30年代,布爾巴基學(xué)派在這所學(xué)校誕生。該學(xué)派是由一群年輕的數(shù)學(xué)家組成的小團(tuán)體,他們使用虛構(gòu)的人名尼古拉·布爾巴基作為筆名,抱著極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度把形式主義發(fā)揮到極致,重建了整個(gè)高等數(shù)學(xué)體系。艾米·達(dá)昂解釋道:“從20世紀(jì)50年代開始,布爾巴基學(xué)派的成果滋養(yǎng)著整個(gè)法國數(shù)學(xué)研究,很大程度上增加了巴黎高等師范學(xué)院的吸引力,學(xué)派的影響力在20世紀(jì)60—70年代達(dá)到頂峰?!?/p>
Raison de cette maestria?En particulier le système franco-fran?ais des classes préparatoires et des grandesécoles,fondésur une sélection par les maths.Particulièrement élitiste,?il est très favorable pour faireémerger des mathématiciens du plus haut niveau?,analyse Christoph Sorger.Meilleure preuve:la totalitédes lauréats fran?ais de la médaille Fields est passée par l'ENS.
取得這一杰出成就的原因是什么呢?這特別要?dú)w功于法國施行的預(yù)備課程和高等學(xué)校的教育體系,體系建立在按數(shù)學(xué)成績(jī)選拔的基礎(chǔ)上,具有鮮明的精英主義特色??死锼雇蟹颉に鞲穹治龅?“這非常利于培養(yǎng)最高水平的數(shù)學(xué)家。”法國菲爾茲獎(jiǎng)的得主全部畢業(yè)于高等師范學(xué)院,這就是最好的證明。
Et rien ne semble indiquer que la série s'arrête là.?Je ne vois aucune crise des vocations au plus haut niveau?,estime Bernard Egger,président de l'association des professeurs de mathématiques de l'enseignement public.?Les jeunes sont aussi brillants que leurs a?nés?,ajoute Claude Viterbo,directeur du département de mathématiques.Seule ombre au tableau:la diminution du nombre de postes proposés aux jeunes mathématiciens et des salaires peu attractifs.Au risque de voir,qui sait,le prochain Cédric Villani,médaille Fields 2010,faire carrière dans la finance.Ou bien les futurs Ng?Bao Chau,Fran?ais d'origine vietnamienne également médailléen 2010,et Arturávila offrir leur titre au palmarès d'un autre pays que la France.
光輝的成果不會(huì)就此停滯不前。公立學(xué)校數(shù)學(xué)教師協(xié)會(huì)主席貝爾納·艾格稱:“人們向著最高峰攀登的精神沒有出現(xiàn)任何危機(jī)?!睌?shù)學(xué)系主任克洛德·維泰博補(bǔ)充道:“年輕人和他們的前輩一樣出色。”唯一的擔(dān)憂是,年輕數(shù)學(xué)家能夠得到的職位減少,工資的吸引力不大。賽德里克·維拉尼的故事可能在日后重新上演:他是2010年的菲爾茲獎(jiǎng)得主,現(xiàn)就職于金融行業(yè)。也許未來還會(huì)看到未來一些像吳寶珠(他出生于越南,同樣為2010年菲爾茲獎(jiǎng)得主)和阿蒂爾·阿維拉這樣的學(xué)者,為法國之外的另一國增添榮譽(yù)。
王龍譯自
Science&Vie,novembre 2014,N°1166 △