●北京外國語大學 張來
法語被動態(tài)中引出施動者補語的介詞par與de
●北京外國語大學 張來
被動態(tài)是法語語法中非常重要的一部分。與英語不同的是,法語被動態(tài)中引出施動者補語的介詞并不是唯一的,而是par和de這兩個介詞中的一個。這在無形之中將此語法點一定程度地復雜化,并且加大了初學者學習被動態(tài)的難度。
關(guān)于引出施動者補語的介詞選擇問題,國內(nèi)外的語法專業(yè)人士皆表明并不存在絕對嚴密的規(guī)則,例如:Maurice GREVISSE在LeBonUsage中指出 :“L'usage n'aétabli,pour l'emploi de chacune de ces prépositions devant le complément d'agent,aucune règle bien stricte.(關(guān)于施動者補語前選用哪一個介詞,并不存在嚴格的用法和規(guī)定。)”Jean GIRODET也在Dictionnairedubonfran?ais中明確寫道:“Pas de règle absolue.(沒有絕對的規(guī)定。)”由此可見,對待被動態(tài)中par與de的選擇問題上,我們應該始終堅持相對的而非絕對化的視角和具體問題具體分析的態(tài)度。但是,這并不意味著毫無規(guī)律可尋。下面,我們結(jié)合具體的例句來分析和總結(jié)法語被動態(tài)中引出施動者補語的介詞par與de的使用規(guī)律。
例1:Leurs intérêts,leur existence se trouvent attaqués par les Barbares.
例2:Trompépar tes amis,trahi par la ma?tresse.Du ciel et de toi-même as-tu jamais douté?
我們能夠看出,在例1中par強調(diào)attaquer這個動作以及其施動者Barbares;在例2中par強調(diào)tromper和trahir這兩個動作以及其各自的施動者tes amis和la ma?tresse。這幾個動作都具有瞬時性,非延續(xù)性,是簡短而快速的,它們都體現(xiàn)出一種施動者的主觀干預和意圖。同時,這個施動者通常是一個非常明確和具體的概念。
例3:Il vécut entouréd'ennemis.(他在敵人的包圍中生存。)
例4:Il est détestéde s Parisiens.(他被巴黎人所厭惡。)
例3和例4中的動詞entourer和détester在該句中都具有描述一種持續(xù)的狀態(tài)的特性,而非瞬時完成的動作。例3中的être entouréde強調(diào)空間上的持續(xù)狀態(tài),例4中的être détestéde強調(diào)心理上的持續(xù)狀態(tài)。目前國內(nèi)大部分教科書和語法書傾向于將此現(xiàn)象總結(jié)為“表示情感的動詞”,包括être admiré,adoré,apprécié,craint,estimé,ha?,méprisé,redouté,respecté等。實際上這一類詞之所以要用de來引出施動者主語,其原因應追溯到它們都表達一種持續(xù)的狀態(tài),具體來說是一種心理和情感狀態(tài)。
此外,由于使用介詞de僅僅強調(diào)動詞的結(jié)果,而不強調(diào)動作本身及施動者,并具有持續(xù)性和穩(wěn)定性,因此它同時起到了弱化語義的作用。在這種作用下,我們會發(fā)現(xiàn)那些由de引出施動者補語的動詞的過去分詞形式通常情況下可以單獨作為形容詞使用,即過去分詞的形容詞化。
例5:Le voleur aétéarrêtépar la police.(小偷被警察逮捕了。)
例6:Le sol est couvert de papiers.(地上鋪滿了紙。)
這里我們很容易發(fā)現(xiàn),當施動者為有生命體(尤其是人)的時候通常要用par,而當施動者為非生命體時,通常使用de,例如être accompagné,composé,couvert,décoré,entouré,fait,garni,orné,planté,précédé,rempli等。
例7:Il est accablépar le rhume.(他因感冒而病倒了。)
例8:Il est accabléde honte.(他羞愧難當。)
例9:Cet arbre aététouchépar la foudre.(這棵樹被閃電擊中了。)
例10:Je suis très touchéde votre gentillesse.(我被您的友好深深感動了。)
在例7中,accabler取其本義(sens propre)“壓垮、制服”;而例8中,accabler則取其引申義(sens figuré)“使難以忍受”。在例9中,toucher取其本義“觸碰、打中”;而在例10中,toucher取其引申義“感動、觸動”。
由此可見,我們不可一概而論說哪些詞用par,哪些詞用de。究竟選擇哪一個介詞來引出施動者,還要結(jié)合具體的語境分析,根據(jù)動詞在句中的意義來判斷使用par還是de。
仿古的用法(l'archa?sme)在國內(nèi)的語法參考書中幾乎未被提及和解釋,原因可能是考慮到會對初學者造成概念的混淆和學習的困難。而事實上,很多現(xiàn)代法國作家仍然喜歡用de代替par來追求一種對古代文風的效仿和致敬,以進一步實現(xiàn)語言的高雅性。如Joseph HANSE在Nouveaudictionnairedesdifficultésdufran?aismoderne中提到:“Certainsécrivains restent fidèlesàcet emploi par archa?sme,alors même queparest possible.(一些作家依舊熱衷于de的這種仿古用法,即便可能使用par是正確的。)”而Jean GIRODET也在Dictionnairedubon fran?ais中提到:“dea une valeur légèrement archa?sante et nettement plus recherchée,tandis queparest de beaucoup la préposition la plus employée dans la langue ordinaire.(de有一種輕微的仿古意義,并用于更加考究的語體,而par則是普通語體中最為常用的介詞。)”我們結(jié)合以下例句來體會de的這種特殊用法。
例11:A peine ma tigeétait sortie du rocher qu'elle fut battue du vent.(Chateaubriand,Mémoiresd'outre-tombe)(我的小樹苗剛剛從懸?guī)r中長出來就被風吹斷了。)
例12:Ce que j'aiàvous dire ne doitêtre entendu que de vous.(Anatole France,Lelivre demonami)(我跟您說的這些話只能有您一個人知道。)
在以上兩個引自法國現(xiàn)代文學作品的句子中,按照現(xiàn)代法語語法的規(guī)則來看使用par更為恰當,因為他們分別強調(diào)battre和entendre兩個動詞本身,具有瞬時性,并且施動者非常明確,尤其在例句12中,施動者vous明顯是被強調(diào)部分。但是兩位作家都使用了de來代替par,這種情況下我們便可以將其視為作家對古代文體和文學化語言的追求,屬于de的極特殊用法。
法語被動態(tài)中引出施動者補語的介詞選擇并無絕對的規(guī)則,甚至有時完全取決于說話人的主觀意圖和語體偏好。因此在選擇介詞par或de時,我們應該辯證地使用、全面地參考以上四條規(guī)律,并結(jié)合具體語境和動詞的語義進行進一步分析。
☉
COLIN Jean-Paul,Nouveau dictionnaire des difficultés du fran?ais,Paris,Hachette-Tchou,2014.
GIRODET Jean,Dictionnaire du bon fran?ais,Paris,Bordas,1981.
GREVISSE Mauria,Le bon usage,Paris:Edition Duculot,1980.
HANSE Joseph,Nouveau dictionnaire des difficultés du fran?ais moderne,Bruxelles,Duculot,1983.
RENE Lagane,Difficultés grammaticales,Paris,Larousse,1995.