李娟
(常州工學(xué)院,江蘇常州213002)
文化翻譯觀指導(dǎo)下的景點(diǎn)旅游資料英譯研究
李娟
(常州工學(xué)院,江蘇常州213002)
旅游翻譯在跨文化交際中發(fā)揮著重要作用,而在翻譯研究領(lǐng)域,文化翻譯研究的優(yōu)勢(shì)也越來(lái)越突出。本文以文化翻譯觀為指導(dǎo),在廣泛收集語(yǔ)料的基礎(chǔ)上對(duì)常州市景點(diǎn)旅游資料英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了總結(jié)分析,并提出了一些關(guān)于景點(diǎn)旅游資料英譯的策略。
文化翻譯觀;旅游資料;英譯
旅游文本資料范圍廣泛,包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游廣告、景點(diǎn)指示牌、旅游宣傳冊(cè)、導(dǎo)游解說(shuō)詞等各方面的內(nèi)容。旅游資料里蘊(yùn)含了豐富的文化信息,而其譯文更是跨文化交際中文化傳播的載體。所以旅游資料的翻譯更應(yīng)該遵循以文化為主、以譯文為重的原則,著重處理好中西文化差異,采用各種翻譯策略,使游客輕松接受譯文的同時(shí)更好地體驗(yàn)豐富多彩、博大精深的中國(guó)文化。
隨著語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究的發(fā)展,越來(lái)越多的人們認(rèn)識(shí)到翻譯不是靜止的、純語(yǔ)言的行為,而是在特定的社會(huì)文化背景下的文化交流和文化轉(zhuǎn)化過(guò)程。因此,文化翻譯研究越來(lái)越顯現(xiàn)出其優(yōu)越性。1990年,英國(guó)翻譯理論家SusanBassnett在其與Lefevere合編的Translation,HistoryandCulture一書中正式提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”這一命題。Bassnett認(rèn)為翻譯具有很強(qiáng)的實(shí)用性,人們進(jìn)行文本翻譯時(shí)實(shí)際上是根據(jù)特定的交際目的在進(jìn)行再創(chuàng)造。而原語(yǔ)和譯語(yǔ)所處的文化背景又存在巨大差異,所以譯者的根本任務(wù)應(yīng)該是力求原文與譯文在不同文化中最大限度地達(dá)到交際功能一致。由此可見(jiàn),翻譯不再是對(duì)原文文本字當(dāng)句對(duì)的臨摹,而是一種文化和社會(huì)情景的產(chǎn)品,我們必須從文化和社會(huì)的角度去理解。文化翻譯觀跳出了傳統(tǒng)翻譯方法中以語(yǔ)義為翻譯目標(biāo)的靜止的、重結(jié)果的模式。翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換,在翻譯實(shí)踐中,我們不僅要關(guān)注譯文的讀者,也要關(guān)注原語(yǔ)文本在原語(yǔ)文化中所有的功能,從而力求使譯語(yǔ)文本完成原語(yǔ)文本同樣的交際功能。
隨著世界經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,旅游業(yè)在促進(jìn)文化的交流與融合中扮演著越來(lái)越重要的角色。景點(diǎn)旅游資料作為一種宣傳手段,其功能決定了旅游資料英譯必須實(shí)現(xiàn)信息功能、美感功能和祈使功能,從而達(dá)到吸引游客,促進(jìn)旅游業(yè)和文化雙重發(fā)展的目的。東西方文化差異和旅游資料英譯的特點(diǎn)決定旅游資料英譯過(guò)程中應(yīng)遵循以下兩個(gè)原則:
1)以原文本為主,結(jié)合文化,準(zhǔn)確而充分地表達(dá)原文中關(guān)于旅游景點(diǎn)的背景、歷史文化的信息。
2)根據(jù)中西文化差異,把握文化精髓,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,將文化與文字相結(jié)合,通過(guò)文字的形式來(lái)表現(xiàn)文化,從而最大限度地發(fā)揮景點(diǎn)旅游資料英譯的廣告宣傳作用,達(dá)到原文的交際效果。
1、存在的問(wèn)題
在對(duì)常州市區(qū)景點(diǎn)旅游資料翻譯進(jìn)行調(diào)查的過(guò)程中,通過(guò)分析收集的語(yǔ)料,我們發(fā)現(xiàn)存在不少問(wèn)題,對(duì)此我們進(jìn)行了以下的總結(jié)。
(1)語(yǔ)法錯(cuò)誤
旅游景點(diǎn)宣傳資料的英譯水平從一定程度上代表著當(dāng)?shù)氐膰?guó)際形象,因此,譯文語(yǔ)言應(yīng)符合語(yǔ)法規(guī)則,力求地道規(guī)范。然而遺憾的是,筆者所收集的221份資料中,語(yǔ)法錯(cuò)誤不少。如紫荊公園內(nèi)的“禁止危險(xiǎn)品入內(nèi)”,被譯為“Prohibition dangerousmaterialsboads”;又如東坡公園內(nèi)的游園須知里“禁止攜帶寵物入園”,譯文為“Petsarenotallowedtotakeinside thepark.”紅梅公園的游客須知里,“Duringtheboattour,addingpassenger,changepassengerorboat,boarding,shaking…areprohibited.”在該句主語(yǔ)中也能發(fā)現(xiàn)明顯的錯(cuò)誤。
(2)用詞不當(dāng)
在語(yǔ)言中,詞匯是表達(dá)語(yǔ)意的基本單位。翻譯中詞匯選擇的恰當(dāng)與否,關(guān)系著譯文是否能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。語(yǔ)言中有許多同義詞或多義詞,我們應(yīng)準(zhǔn)確把握其含義。如果選詞不當(dāng),則會(huì)造成旅游翻譯的錯(cuò)誤。如溧陽(yáng)天目湖山水園內(nèi)“制茶表演”原譯為“systemteaperformance”這里的“制”不是“制度”而是“制作”我們認(rèn)為應(yīng)譯為“TeaMakingPerformance”。“現(xiàn)代農(nóng)業(yè)園”原譯為“BeautifulEncounterGarden”,不能達(dá)意,應(yīng)譯為“ModernAgriculturalGarden”。
(3)表達(dá)方式漢化,邏輯關(guān)系混亂
“小心有電”被譯作貽笑大方的“Carefullyhasthereelectricity!”,而“有電危險(xiǎn)”這樣的告示牌被譯為“Thereiselectricitydangerous”,都不如被譯作“Caution!Electricity!”通俗易懂?!安杷嚒痹g為“Teaskill”,若了解其文化含義,則應(yīng)譯為“TeaMaking—and—SippingShow”。“文明登塔,有序排隊(duì)—天寧寶塔友情提醒”原譯為“UpwardsInCivilization,Ordered InQueue—TianningPagodaRemindofYouinGoodfriendship”可直接譯為“QueueStartshere”簡(jiǎn)潔明了。
(4)翻譯不當(dāng)
翻譯是信息的傳遞。合格的譯者要有扎實(shí)的原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言文化功底,并經(jīng)過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g工作使其翻譯作品達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。否則,翻譯不當(dāng)則會(huì)嚴(yán)重影響旅游資料各項(xiàng)功能的實(shí)現(xiàn)。如:紫荊公園內(nèi)的“小心水溝”譯為“Careful ditch”,已經(jīng)完全背離了原文的含義,“紅梅公園內(nèi)的“月到風(fēng)來(lái)亭”,原文取自宋人邵雍詩(shī)句“月到天心處,風(fēng)來(lái)水面時(shí)”,月到天心,風(fēng)來(lái)水面,這樣富有詩(shī)意的美好境界給游客以無(wú)限遐想,若只譯成“MoonandWindPavilion”,則“到”、“來(lái)”兩個(gè)動(dòng)作所營(yíng)造的優(yōu)美意境完全被忽略,讓譯文的吸引力大打折扣,因而喪失了其應(yīng)有的指示功能。我們認(rèn)為可以改為“MoonandbreezeAccompanyingPavilion”。
2、原因分析
我們經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析也找到了兩方面的原因:
一是文化背景知識(shí)的缺失。旅游資料往往包含豐富的文化信息,準(zhǔn)確理解旅游文本含義是正確翻譯景點(diǎn)旅游資料的前提。如果譯者沒(méi)有相關(guān)的社會(huì)文化背景知識(shí),只是根據(jù)原文的字面意思字當(dāng)句對(duì)地翻譯,這樣不但無(wú)法實(shí)現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)化,還讓外國(guó)游客感覺(jué)不知所云。
二是語(yǔ)言基礎(chǔ)不扎實(shí)。任何譯文都要忠實(shí)于原意,譯者由于受語(yǔ)言水平的限制,對(duì)譯文的文法和詞匯掌握不扎實(shí),又沒(méi)有好的運(yùn)用和表達(dá)能力,則很容易出現(xiàn)死譯或錯(cuò)譯的問(wèn)題,嚴(yán)重影響譯文的質(zhì)量和旅游景點(diǎn)對(duì)外宣傳的形象。
旅游資料的翻譯必須從翻譯的文化功能角度出發(fā)選擇合適的表達(dá)方法。旅游景點(diǎn)名稱雖然簡(jiǎn)短,但有的也包含著豐富的文化信息。作為翻譯的一個(gè)分支,旅游景點(diǎn)名稱的翻譯在所有旅游資料的翻譯中起著點(diǎn)睛作用。在進(jìn)行了一系列的收集分類后,我們總結(jié)了以下幾個(gè)翻譯方法:
1、音譯
一般以人們熟知的人名、地名命名的旅游景點(diǎn)和一些表示特定概念的特定景區(qū)名稱,直接用音譯來(lái)翻譯,更容易為人們所理解和接受。如“東坡”譯為“Dongpo”,“沉香”譯為“Chenxiang”,“常州”譯為“Changzhou”,“鐘樓”譯為“Zhonglou”,“紅梅”譯為“Hongmei”。
2、音譯+意譯
有一類景點(diǎn)名稱既包含表示特定人名或地名的專有名稱,又包含通用名稱,翻譯時(shí)可采用音意結(jié)合的方法。如“問(wèn)月亭”譯為“WenyuePavilion”,“東坡書院”譯為“DongpoA-cademy”,“廣濟(jì)橋”譯為“GuangjiBridge”。
3、直譯
直譯也是景點(diǎn)名稱翻譯中常用的方法,因?yàn)楹芏嗑包c(diǎn)名稱中專有名稱和通名英譯后都通俗易懂。如“野宿亭”譯為“CampingPavilion”,“艤舟亭”譯為“MooringPavilion”
4、意譯
對(duì)于有些文化含義豐富的景點(diǎn)名稱,要突出其準(zhǔn)確含義或相應(yīng)典故與傳說(shuō),才能便于游客理解和接受。如果直譯的方法并不能把相應(yīng)的文化含義翻譯出來(lái),則多采用意譯,以填補(bǔ)文化空缺,消除文化差異,增強(qiáng)譯文的可接受性。如在常州東坡公園內(nèi)的“香泉井”譯為“WellofTastySpring”;“大江東去”譯為“EastwardFlowingYangtzeRiver”;“曲池風(fēng)荷”譯為“ZigzagLotusPond”;“青鸞倒影”譯為“ReflectedImageof GreenHills”。
作為跨文化交際的橋梁和紐帶,旅游資料譯文在中國(guó)歷史文化的對(duì)外宣傳和促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展方面起著至關(guān)重要的作用。我們必須以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待,根據(jù)文本的功能特征來(lái)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。同時(shí),我們必須在平時(shí)堅(jiān)持學(xué)習(xí)更多的翻譯理論知識(shí)和翻譯技巧,深入調(diào)查旅游文化,廣泛閱讀文化典籍,提高自身文化修養(yǎng),并不斷夯實(shí)語(yǔ)言基礎(chǔ),這樣才能產(chǎn)出更高質(zhì)量的翻譯作品,樹(shù)立旅游景點(diǎn)資料英譯的良好形象,促進(jìn)文化交流和對(duì)外旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展。
[1]戎林海.趙元任翻譯研究[M].南京:東南大學(xué)出版社,2011.
[2]戴凡.文化碰撞[M].上海:上海出版社,2003.
[3]羅慧康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]王君.旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯的路徑選擇[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(5):111-113.
[5]劉建剛.旅游資料漢譯英典型錯(cuò)誤評(píng)析[J].中國(guó)科技翻譯,2001,(3):23-26.
H315.9
A
1008-7508(2015)11-0157-02
2015-06-17
李娟(1980-),女,湖北荊州人,常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)系講師,主要從事旅游英語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)用學(xué)研究。
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2015年11期