亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文字翻譯中的譯者主體性研究

        2015-04-15 21:39:23王惠娟

        王惠娟

        (許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南許昌461000)

        文字翻譯中的譯者主體性研究

        王惠娟

        (許昌學(xué)院外國語學(xué)院,河南許昌461000)

        在文字的翻譯中,不可避免會(huì)受譯者主體的影響,本文主要從文字翻譯中譯者的主體性進(jìn)行全方面的探討,譯者的學(xué)識(shí)、身份、以及譯者面對(duì)的讀者的身份都在不同的層次影響著翻譯,能夠從讀者的身份去探究發(fā)現(xiàn)問題,就會(huì)使翻譯的水平取得顯著的成效。最大程度的發(fā)揮譯者的主體性在翻譯的過程中必不可少。

        文字翻譯;主體性;譯者

        隨著翻譯研究的逐漸深入,相關(guān)的研究者分別從語言與文化等層面研究譯者的個(gè)性風(fēng)格。在研究的過程中認(rèn)識(shí)到譯者的重要性,對(duì)翻譯水平也起到一定的作用。在翻譯的過程中,翻譯是譯者創(chuàng)造性地進(jìn)行勞動(dòng),在翻譯的過程中充分發(fā)揮了翻譯者的主體位置。

        一、翻譯者在主體性中重要作用

        在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者要充分地讀懂文章,對(duì)文章的主旨進(jìn)行比較全面的掌握,運(yùn)用知識(shí)水平和思維能力,不斷地進(jìn)行原文語言資料的信息與資料的整合,不斷地進(jìn)行語言的剖析,充分地找到翻譯的技巧,同時(shí)還需要翻譯者具備綜合的語言表達(dá)。在進(jìn)行翻譯的過程中,在語句通順、能表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,還要能在譯文中表現(xiàn)出原作者表達(dá)的態(tài)度,可以像看電視或電影一樣,忠實(shí)地表達(dá)原文的內(nèi)容和思想。最大程度地發(fā)揮譯者的主體性作用,對(duì)翻譯有著重要的作用。

        在翻譯的過程中與電影不同的是,譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候要充分地調(diào)動(dòng)自己的問題解決能力,查詢各種資料,想方設(shè)法的完成原文章的重要思想表述。在具體的翻譯的過程中,翻譯者不僅要將文章的意思準(zhǔn)確無誤的表述出來,還應(yīng)該對(duì)文章的紕漏進(jìn)行補(bǔ)充,充分表達(dá)文章的主題。譯者進(jìn)行的翻譯活動(dòng)屬于創(chuàng)造性的勞動(dòng)或者語言活動(dòng),譯者對(duì)文章的翻譯就像是原作對(duì)文學(xué)的創(chuàng)造,甚至比原創(chuàng)困難許多。譯者要通過譯文來表示中西方的文化差異,進(jìn)行近義詞的轉(zhuǎn)化,忠實(shí)地把握文章的地域差異及精神能、風(fēng)貌等問題,充分地考慮中西方文化的背景,分析原作者的世界觀、價(jià)值觀與原作的思想、表達(dá)風(fēng)格、寫作手法等結(jié)合。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候還要充分考慮譯文對(duì)社會(huì)的影響。因此譯者在翻譯中占據(jù)主要的位置。

        二、譯者在主體性中的具體表現(xiàn)

        對(duì)美學(xué)的接受告訴我們,文字在我們不去閱讀不去欣賞的時(shí)候它就是沒有任何的意義,正是在讀者的閱讀學(xué)習(xí)與理解中賦予了文字生命力,使得文字的價(jià)值得到充分的表現(xiàn)力。在翻譯的過程中,給予譯者很大的自由空間,譯者可以自由的進(jìn)行文章的評(píng)論與表達(dá),可以實(shí)現(xiàn)對(duì)文章的修改與重寫,從而對(duì)文章進(jìn)行理解和闡述。所以在譯者、譯本、作家、原著與譯文讀者之間可以建立流水線的關(guān)系:作家—原著—譯者—譯本—譯文讀者。譯者在整個(gè)的線條結(jié)構(gòu)中,處于中間位置,可以看出譯者對(duì)于整個(gè)環(huán)節(jié)具有相當(dāng)大的決定作用。對(duì)于原著來說,他是讀者;對(duì)于譯文和譯文讀者來說,他也是作者。在從事文學(xué)翻譯時(shí),譯者們不可避免的要融入自己的見解與想法,甚至?xí)诜g的過程中不可避免地加入自己的人生見解,譯者不可避免的在翻譯的過程中擔(dān)當(dāng)著文章的主體。

        在進(jìn)行闡述的過程中,譯者要充分的調(diào)動(dòng)自己的情感、意志、審美與文學(xué)的鑒定和批評(píng)能力,將作品中的不具體點(diǎn)進(jìn)行及時(shí)的填充,讓文章的意義完整構(gòu)建得到實(shí)現(xiàn)。所有對(duì)于一個(gè)真正有責(zé)任心、有創(chuàng)作的譯者一定會(huì)對(duì)自己翻譯的作品進(jìn)行深層次的理解。比如,不善于說理的人千萬不要翻譯具有理論性的文章,不會(huì)詩詞的人千萬不要翻譯詩歌類的文章。在進(jìn)行歷史性的翻譯作品時(shí),應(yīng)該充分地結(jié)合歷史年代進(jìn)行翻譯,不能扭曲歷史,要充分發(fā)揮翻譯者的主體性。

        1、換位思考譯者的主動(dòng)性

        在進(jìn)行翻譯的過程中,如果譯者可以把自己當(dāng)做閱讀作品的人,就會(huì)充分地站在讀者的位置進(jìn)行文章的修改,使原著得到新生。譯者對(duì)作品的翻譯就是延續(xù)作品生命的重生過程,與原作者相比較,譯者不需要進(jìn)行緊密的思考,不需要對(duì)文章進(jìn)行布局的的整體考慮,所描述的對(duì)象也與譯者差異甚大,這種標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)定會(huì)使譯者對(duì)原作家的文章作品產(chǎn)生消極的情緒,不利于文章的再創(chuàng)造。因此譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該作為文化的交流者,忠于字詞和文字,使得文章得到很好地發(fā)展空間。

        譯者成功地向讀者傳達(dá)“忠實(shí)”的精神,意義和風(fēng)格,必須遵循文化的具體要求與規(guī)定,所以,譯者在原著作者與讀者的位置中,處于中間位置,起到至關(guān)重要的影響,譯者應(yīng)該努力地促進(jìn)二者之間的對(duì)話。在進(jìn)行翻譯活動(dòng)的過程中不能忽略讀者的感受,文章在進(jìn)行翻譯的過程中,就是為了供讀者進(jìn)行閱覽的,譯者應(yīng)該采取不同的翻譯方法,努力地追求翻譯的真諦。這就要就譯者在翻譯的過程中,除了精通兩種語言之外,更應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)語言的感覺、思想、表達(dá)方式、形象力和思維能力進(jìn)行提升,實(shí)際的把原文的藝術(shù)境界進(jìn)行表達(dá),傳達(dá)文章的思想情感。在進(jìn)行作品的翻譯時(shí),與原作者達(dá)成心靈的回應(yīng),使譯者擔(dān)當(dāng)翻譯的重任。例如,在《為了忘卻的紀(jì)念》中。譯詩與裴多菲的原詩具有一定的差異,至少從文字上進(jìn)行看的時(shí)候,加強(qiáng)了憧憬:愛情高于生命,自由更高于愛情。

        這首詩是譯者在充分發(fā)揮主體性的影響下,體現(xiàn)成功的例子。在翻譯的過程中譯者在修辭上做了調(diào)整,給詩賦予了朗朗上口的形式,在內(nèi)容上也能充分地表達(dá)愿意。譯者在原作進(jìn)行改寫不僅跨越了文化,還在一定的層面上對(duì)原作進(jìn)行了改寫與再創(chuàng)造,完全地發(fā)揮了譯者的主體性,使文章更近一個(gè)層次。

        2、譯者在審美方面的體現(xiàn)

        在進(jìn)行小說創(chuàng)造的時(shí)候?qū)ψg者的審美能力具有一定的要求,審美力被認(rèn)為是文字語言的表現(xiàn)過程中,最為關(guān)鍵的影響因素。在進(jìn)行小說的翻譯中,譯者要盡可能地進(jìn)行啟發(fā)感受譯作中的美。譯者要盡自己最大的能力使自己對(duì)作品的領(lǐng)悟以及審美感悟恰如好處的在翻譯的過程中得到體現(xiàn),盡可能的展現(xiàn)原文的風(fēng)格、思想和精神。例如:

        Theyenteredthewoods,andbiddingadieutotheriverfora while,ascendedsomeofthehighergrounds.

        張翻譯:他們進(jìn)入了樹林中,快速的穿過了小溪,登上了稍微高的小山坡。他們站在這里,沿著樹林的空隙向前方觀察,觀察到吸引人的景物,并且展開了無限了想象:在一座座山上,整片的樹林布滿了山坡和山谷,如此美的群山,除此之外,映入眼簾的還有那脈溪澗。

        李翻譯:幾個(gè)人走到了叢林中,一會(huì)之后離開小溪,爬上了稍高的山坡上。從高坡上順著樹林的空隙望去,可以看到山谷,沿溪順勢生長的一些樹叢,這些的風(fēng)格盡收眼底,山谷那邊的小溪若隱若現(xiàn)。

        從上面的翻譯中可以看出,都比較完善地描繪出當(dāng)時(shí)伊麗莎白對(duì)如此美的風(fēng)景的驚訝。

        從第一位譯者的文章來看,他的譯文不忠于原文,但比較準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意義。在色彩和思想都符合翻譯的風(fēng)格,很好地跳出原文的束縛。

        第二位譯者根據(jù)原著的語言進(jìn)行翻譯,在很大程度上獲得了原文的主旨,帶給讀者很好的閱讀感受,充分地表達(dá)了作品的內(nèi)容和思想理念。

        3、譯者主體在文化方面的主體作用。

        譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,一定要進(jìn)入文化展現(xiàn)的世界里,譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,會(huì)不由自主的被文化帶進(jìn)入,或受一些文化的背景影響。譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,不可避免的要將自身的知識(shí)及理念應(yīng)用到譯著中去。例如:

        AstoMissBenet,hecouldnotconceiveanangelmorebeautiful.

        張譯:在討論貝內(nèi)特小姐的過程中,他絕對(duì)不會(huì)認(rèn)為還會(huì)有比貝內(nèi)特小姐更加美麗、漂亮的天使。

        王譯:在談到貝加特家的小姐時(shí),在他看來那可真是美如天仙。

        “angel”在英語中的本身意思是“天使”在譯文中譯作天仙,但是西方的宗教中經(jīng)常用“天使”表示甜美、可愛的女人,如今多用表示長得漂亮的人。對(duì)比中西方的差異,天使與天仙僅僅一字差異,但卻存在很大的差異,表現(xiàn)了中西方文化的較大差異。

        結(jié)束語

        從本文的論述中可以明確譯者在翻譯中發(fā)揮自我主體性的作用。對(duì)于譯者來說,在進(jìn)行翻譯的過程中,自己也充當(dāng)著作者的角色,充分的發(fā)揮主體性,深層次地進(jìn)行原文的研究,在準(zhǔn)確地掌握文字的背景下,充分的感受源語言的看法、觀點(diǎn)。在完全的掌握文章表達(dá)的主體意義上,用恰當(dāng)?shù)姆绞綄⒄Z言展現(xiàn)出來。

        [1]叢玉嬋.從“目的論”角度淺析外宣翻譯中的譯者主體性[J].天津理工大學(xué),2015,(3).

        [2]崔博.試論文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J].吉林大學(xué),2014,(5).

        [3]徐靜晶論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性[J].上海外國語大學(xué),2010,(6).

        [4]李慧玲譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[J].福建師范大學(xué),2013,(4).

        H059

        B

        1008-7508(2015)11-0034-02

        課題項(xiàng)目:本論文系河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究”研究成果之一,項(xiàng)目編號(hào):2015-GH-523。負(fù)責(zé)人:王惠娟,參加人:陳瑞玲、陳勇、付一凡。

        2015-06-18

        王惠娟(1982-),女,黑龍江佳木斯人,許昌學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論及實(shí)踐。

        日韩人妻系列在线观看| 国产大片内射1区2区| 天天爽夜夜爱| 荡女精品导航| 欧美熟妇与小伙性欧美交| 日韩一区二区中文天堂| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 夜夜躁狠狠躁日日躁视频| 午夜精品久久久久久中宇| 亚洲一区二区三区在线观看播放| 国产日本精品一区二区| 久久精品成人一区二区三区| 人妻无码aⅴ不卡中文字幕| 亚洲a级片在线观看| 青青草好吊色在线视频| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲乱亚洲乱少妇无码99p| 国产一区二区丰满熟女人妻| 久久婷婷综合激情亚洲狠狠| 久久久久九九精品影院| 欧美激情内射喷水高潮| 国产成社区在线视频观看| 亚洲国产精品久久久婷婷| 又粗又大又硬毛片免费看| 两个人看的www中文在线观看| 日韩精品中文字幕综合| 国产av剧情刺激对白| 日韩人妻无码精品久久| 人妻少妇偷人精品无码| 亚洲中文字幕日本日韩| 青春草在线视频观看| 无码国产69精品久久久孕妇| 午夜国产精品久久久久| 蜜桃av中文字幕在线观看| 亚洲色成人网站www永久| 国产91中文| 中文字幕乱偷乱码亚洲| 日韩在线精品免费观看| 日本久久久久亚洲中字幕| 粗一硬一长一进一爽一a级| 国产一区二区三区四区色|