亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律英語(yǔ)翻譯中的異化與歸化

        2015-04-15 21:39:23袁華平
        關(guān)鍵詞:法律語(yǔ)言英語(yǔ)

        袁華平

        (湖南警察學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410138)

        法律英語(yǔ)翻譯中的異化與歸化

        袁華平

        (湖南警察學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙410138)

        作為英語(yǔ)中表述法律概念與訴訟(非訴訟)法律事務(wù)時(shí)所用的語(yǔ)種,法律英語(yǔ)有著其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),其翻譯也與一般的文學(xué)翻譯相異。在學(xué)術(shù)界,對(duì)法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯研究一直沒(méi)有間斷,但卻很少涉及其較深層次的文化和語(yǔ)言層面。本文基于法律英語(yǔ)翻譯的目的和功能以及譯文的可讀性等,從法律英語(yǔ)的語(yǔ)言及文化層面,對(duì)法律英語(yǔ)翻譯中常用的異化與歸化進(jìn)行探討。

        翻譯;法律英語(yǔ);歸化;異化

        一、引言

        在翻譯界,歸化翻譯與異化翻譯法之爭(zhēng)由來(lái)已久。有的認(rèn)為翻譯要以歸化翻譯為主,有的則認(rèn)為歸化會(huì)將翻譯引向歧路。顯然,這種過(guò)于絕對(duì)的“是與否”論,不利于對(duì)翻譯理論及其實(shí)踐的研究。事實(shí)上,異化與規(guī)劃既對(duì)立又統(tǒng)一,各有優(yōu)劣,在翻譯過(guò)程中不能相互替代。實(shí)際上,在法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,異化與歸化從來(lái)都是相互交錯(cuò)、互為補(bǔ)充的。在我國(guó),由于受社會(huì)、文化大環(huán)境以及人們對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)認(rèn)識(shí)的影響,歸化譯法一直處于主導(dǎo)地位。但隨著社會(huì)的發(fā)展,文化交流不斷加強(qiáng),異化譯法越來(lái)越受到重視。因此,有必要對(duì)翻譯的異化與歸化加以了解和認(rèn)識(shí)。

        二、翻譯的歸化與異化

        1、歸化翻譯

        翻譯中的歸化,是指在翻譯過(guò)程中,把譯出語(yǔ)放到譯入語(yǔ)中,將譯出語(yǔ)的文化特色加以消除,讓譯文的語(yǔ)言、文化規(guī)范與譯入語(yǔ)相符,其本質(zhì)是重神似不重形似。當(dāng)譯入語(yǔ)讀者看到譯文時(shí),會(huì)覺(jué)得是在閱讀母語(yǔ)作品,而產(chǎn)生認(rèn)同感。具體在翻譯操作時(shí),要采用自然而流暢的譯入語(yǔ)文風(fēng),選用其話語(yǔ)類型,消除譯出語(yǔ)中的文化色彩。使用四字格語(yǔ)是法律翻譯中的一個(gè)明顯特征,同時(shí)將源語(yǔ)言中的形象舍棄并用譯入語(yǔ)中的加以代替,如:

        Johnmarriedagainandforonce,theautumnandthe spring——hewas71andshewas33——combinetheharmonyof aperfectunion.約翰又結(jié)婚了。古稀老翁和盛年少婦的組合——他71歲,她33歲——構(gòu)成了一幅絕妙的和諧圖。

        漢語(yǔ)中,一般不用“spring”和“autumn”指“盛年少婦”與“古稀老翁”,但在這里,這兩個(gè)詞的卻恰倒好處地傳遞了原文的深層含義。如果我們只是機(jī)械地來(lái)翻譯這兩個(gè)詞,不相應(yīng)地作出解釋,讀者就會(huì)一臉困惑,不知所云。

        2、異化翻譯

        異化翻譯,是指采用譯出語(yǔ)的表達(dá)方法,再現(xiàn)其內(nèi)容與異質(zhì)因素,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:(1)盡可能傳達(dá)原作的語(yǔ)言形式。我們通常認(rèn)為,內(nèi)容決定形式,但形式有時(shí)候也能決定內(nèi)容。因此,譯者既要移植原作的內(nèi)容,還應(yīng)善于傳達(dá)原作的語(yǔ)言形式(如題材、結(jié)構(gòu)、辭手段等),不可“得意忘形”;(2)翻譯應(yīng)盡可能地保留原文的異域文化特色。翻譯時(shí),要突破文本習(xí)慣和譯入語(yǔ)的限制,盡量傳達(dá)譯出語(yǔ)的文化差異,做到“文化傳真”;(3)將譯出語(yǔ)作者的寫(xiě)作方法得以傳遞:翻譯時(shí),要有敏銳的文體風(fēng)格意識(shí),把握好原作中的美學(xué)價(jià)值,盡量讓原文的審美值再現(xiàn)。

        三、法律英語(yǔ)翻譯的異化與歸化

        語(yǔ)言與文化密切相關(guān),“語(yǔ)言的存在離不開(kāi)文化,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和信念?!闭Z(yǔ)言是文化的載體,是文化的重要表現(xiàn)形式和不可分割的組成部分。同樣,法律文化與法律語(yǔ)言在同一過(guò)程中習(xí)得,法律語(yǔ)言形式與法律術(shù)語(yǔ)密不可分。因而,在法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須兼顧法律文化和法律語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即對(duì)源語(yǔ)(SL)的語(yǔ)言形式和文化層面分別對(duì)待,有的放矢,采用相應(yīng)的翻譯方法。

        1、法律英語(yǔ)翻譯的異化

        法律英語(yǔ)中的“異化”翻譯,是指基于保留原文語(yǔ)言方式,將新的表達(dá)法融入其中。法律術(shù)語(yǔ)作為法律文化的主要表現(xiàn)形式之一,所以,在法律文化價(jià)值觀偏離主義的壓力之下,在法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中有必要通過(guò)異化處理,領(lǐng)會(huì)外國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的差異,感受外國(guó)法律文化氛圍。

        (1)不同民族、地域、思維等方面的差異在人類歷史發(fā)展過(guò)程中導(dǎo)致了文化的異質(zhì)性,從而形成了文化沖突與缺省現(xiàn)象。不同法律之間的文化內(nèi)涵差異集中體現(xiàn)在法律術(shù)語(yǔ)之上,哪怕在同一法系之內(nèi),法律術(shù)語(yǔ)之間也存在著巨大的差異。比如,英國(guó)法律就分別列出了蘇格蘭和英格蘭的法律術(shù)語(yǔ)。因此,中外法律術(shù)語(yǔ)間存在差異就更是自然。那么,究竟采用何種方法翻譯法律術(shù)語(yǔ)更為合適呢?以色列的特拉維拉派的Evan-Zohar的多元系統(tǒng)假說(shuō)認(rèn)為:在弱勢(shì)多元系統(tǒng)內(nèi),譯者一般運(yùn)用異化或阻抗式翻譯策略,而在強(qiáng)勢(shì)文化的多元系統(tǒng)內(nèi),則常常采用歸化。[3]屬于弱勢(shì)文化的中國(guó)法律體系中,并不存在屬于強(qiáng)勢(shì)文化系統(tǒng)內(nèi)的英美法律體系中的法律術(shù)語(yǔ),故采用異化翻譯是其必然的選擇。

        (2)采用異化法翻譯法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)翻譯目標(biāo)的要求。學(xué)習(xí)西方法律思想、樹(shù)立法治理念一直以來(lái)都是我國(guó)法律實(shí)踐的主旋律。外國(guó)法律在我國(guó)的程序法、實(shí)體法中無(wú)處不在,如將“證人宣誓、對(duì)抗式等制度”引入到我國(guó)程序法中來(lái),庭審時(shí)律師穿戴絲袍等做法;將諸如“先履行抗辯、預(yù)期違約”等英美法系和大陸法系的法律概念增加到我國(guó)合同法當(dāng)中來(lái),并且在合同違約責(zé)任的構(gòu)成要件上也和國(guó)際接軌,采用嚴(yán)格責(zé)任(Strictliability),唯不可抗力才可以免責(zé)。

        (3)對(duì)法律術(shù)語(yǔ)進(jìn)行異化翻譯的附帶功能決定了異化翻譯是十分必要的。由于“歸化”是用通常帶有譯語(yǔ)一定程度的文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原文,從而使譯文顯得地道和生動(dòng),長(zhǎng)期以來(lái),“歸化”譯文出現(xiàn)的頻率較高。但是,如果法律術(shù)語(yǔ)翻譯中只進(jìn)行“歸化”翻譯,我國(guó)的讀者就很難體會(huì)到這種文化差異,特別是當(dāng)兩種不同法律中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的法律術(shù)語(yǔ)時(shí)。異化翻譯會(huì)將之前并不存在的表現(xiàn)形式及其附載的法律文化內(nèi)涵帶到譯入語(yǔ)中來(lái),使譯入語(yǔ)的法律詞匯得以豐富?!爱惢狈g法在保留源語(yǔ)意象的基礎(chǔ)上,讓人們逐漸接受一大批帶有異國(guó)文化風(fēng)情的法律詞語(yǔ),并加以傳播、運(yùn)用,并將譯入語(yǔ)的表達(dá)方式加以豐富。

        (4)異化翻譯法律術(shù)語(yǔ)是法律文化交流的需要。上世紀(jì)后期開(kāi)始,科技尤其是網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,使各國(guó)、各民族之間的的距離得以縮短。在信息全球化的背景下,不同國(guó)家、不同民族都迫切希望了解他種文化。在文化融合中,“異化”翻譯法律術(shù)語(yǔ)作為緩和文化沖突的一種手段,既有助于向外國(guó)傳播本國(guó)的文化與歷史,也能幫助本國(guó)讀者熟悉異域語(yǔ)言與文化,從而有助于跨法律文化交流,促進(jìn)世界法律文化的共同發(fā)展與繁榮。

        2、法律英語(yǔ)翻譯的歸化

        法律英語(yǔ)翻譯的歸化,就是基于漢族中心主義態(tài)度,使譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀相符,把讀者帶入漢語(yǔ)文化。法律文本有著特殊的地位,其語(yǔ)言簡(jiǎn)練、莊重而嚴(yán)謹(jǐn)。一直以來(lái),法律英語(yǔ)翻譯界都把譯者僅當(dāng)作譯出語(yǔ)信息的傳遞者,把譯文也僅看作是源語(yǔ)言的一種代碼轉(zhuǎn)換。所以認(rèn)為翻譯法律英語(yǔ)只要忠于譯本,甚至機(jī)械翻譯源文也不為過(guò)。因此,法律英語(yǔ)翻譯一直不認(rèn)可發(fā)揮譯者創(chuàng)造性的歸化譯法。

        與其它語(yǔ)域中的譯者相比,法律英語(yǔ)譯者的創(chuàng)造性較低。但是,自上世紀(jì)80年代起,之前把翻譯僅看作是各種語(yǔ)言之間互換過(guò)程的觀念,開(kāi)始受到挑戰(zhàn)。當(dāng)代翻譯研究認(rèn)為,翻譯是文化交流的方式之一,而不只是一種純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也不僅僅是對(duì)業(yè)已存在的意義的一種透明和流暢的再現(xiàn)。翻譯評(píng)論家韋努蒂一直提倡“歸化習(xí)見(jiàn)”式翻譯策略,在他看來(lái),“透明”和“流暢”,是指運(yùn)用流行的翻譯方法,保持日常的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、固定詞句,使譯文通俗易懂。其實(shí),所謂的流暢翻譯,就是用現(xiàn)代語(yǔ)言代替古語(yǔ),采取標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言而舍棄理俗方言,提倡廣泛使用的語(yǔ)言而非專門化的語(yǔ)言。韋努蒂的研究表明,由于流暢的譯文可讀性較高,因此市場(chǎng)銷量能得到保證,能成功地讓作品商品化,所以,長(zhǎng)期以來(lái),英美法律翻譯實(shí)踐受歸化習(xí)見(jiàn)式翻譯策略影響較深,這種做法一直受到鼓勵(lì)和追捧。而在我國(guó)港臺(tái)地區(qū)盛行的“翻譯腔”則因損害了本族語(yǔ)言的純潔性而受到批判。因此,譯入語(yǔ)文化受翻譯作品很深的影響,翻譯時(shí),譯者必須發(fā)揮其主動(dòng)性、創(chuàng)造性。如加拿大政府便通過(guò)立法改革,讓譯者同時(shí)可以兼任法律起草人,從而更好地發(fā)揮其主動(dòng)性、創(chuàng)造性。

        翻譯學(xué)界一致認(rèn)為,翻譯最終是落在讀者上的。翻譯家奈達(dá)也將翻譯過(guò)程分為分析、轉(zhuǎn)換、重組與檢驗(yàn)四個(gè)階段,且在檢驗(yàn)階段,讀者才最具發(fā)言權(quán)、評(píng)判權(quán),也就是說(shuō),翻譯的得失只能讓讀者來(lái)驗(yàn)證。因此,在法律英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),萬(wàn)不可忽略譯文的可讀性(readability)問(wèn)題,翻譯的成敗,從某種程度上來(lái)講,是由譯文的可讀性決定的。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)相應(yīng)調(diào)整外文的語(yǔ)法、篇章結(jié)構(gòu)等,排除“微觀層面上的語(yǔ)句可讀性障礙及宏觀層面上的語(yǔ)篇障礙,使譯文遵從中文的表達(dá)習(xí)慣,保證譯文的可讀性,因?yàn)椤白g文沒(méi)有可讀性便失去了意義”。請(qǐng)看下面這段法律翻譯:

        Whatisacontract?Acontractisnothingbutanagreement betweentwoormorepartiestodosomething(ornottodosomething)inreturnforsomethingofvaluenamedconsiderationamong peoplewhomadeahabitofpracticingcontractlaw.(什么是合同?合同就是雙方或多方利益人為做某事〈或不做某事〉并以一定價(jià)值物〈俗稱酬金〉做回報(bào)所達(dá)成的協(xié)議。)

        作為合同法的定義,上面的譯文并沒(méi)有準(zhǔn)確表達(dá)出原文的信息,“一是兩個(gè)信息項(xiàng)的關(guān)系沒(méi)有表達(dá)清楚,二是定義邏輯式中的兩個(gè)基本信息項(xiàng)(種概念和屬差)有一定程度的遺漏?!弊鳛榉筛拍畹亩x,翻譯時(shí)應(yīng)使用法律行話以顯示法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練。在譯文中,party被譯為“利益方”,于法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性不符,在法律中一般應(yīng)譯作“當(dāng)事人”;同時(shí),將consideration翻譯成“酬金”也不是很妥當(dāng),該詞并非“報(bào)酬”,而是對(duì)他方當(dāng)事人的允諾提供的“對(duì)價(jià)”。簽于此,若改譯為:“何謂合同?合同是雙方或多方當(dāng)事人

        為獲得合同法中所謂的“對(duì)價(jià)”而就實(shí)施(或不實(shí)施)某行為而簽訂的協(xié)議”,其可讀性則顯得更強(qiáng)。

        四、結(jié)束語(yǔ)

        隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化,法律文化交流也不斷深入,各國(guó)之間的法律差距也日益縮小,法律術(shù)語(yǔ)的異化翻譯功不可沒(méi)?!爱惢狈g給我國(guó)法律文化注入了新鮮元素,同時(shí)也使“法律全球化”進(jìn)程加速。在法律英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)使用歸化譯法進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,并從讀者立場(chǎng)出發(fā),發(fā)揮譯者的主動(dòng)性、創(chuàng)造性,提高譯文可讀性。但是,異化翻譯法律術(shù)語(yǔ)是以熟悉、了解外國(guó)法律文化的內(nèi)涵為前提而進(jìn)行的創(chuàng)造性翻譯工作,而不能以犧牲譯入語(yǔ)本身的法律文化內(nèi)涵為代價(jià)。同時(shí),異化翻譯法律術(shù)語(yǔ),最終是為了歸化。

        總之,在翻譯法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)更多地關(guān)注“異化”翻譯,但同時(shí)也不能排斥和否定在“歸化”譯法。只有靈活地選擇與運(yùn)用異化與歸化兩種翻譯方法,才能幫助我們真正處理好法律英語(yǔ)的翻譯,加速我國(guó)法律現(xiàn)代化的進(jìn)程。

        [1]孫致禮,翻譯:理論與實(shí)踐探索[M].南京:譯林出版社,1999,108.

        [2]郭建中,當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.

        [3]王東風(fēng),翻譯文學(xué)的文化地位與讀者的文化態(tài)度[J].中國(guó)翻譯,2000,(4):43

        [4]肖云樞,法律英語(yǔ)的語(yǔ)法及詞匯特點(diǎn)[J].中國(guó)科技翻譯,2000,(2):23.

        [5]張長(zhǎng)明,平洪,法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(10).

        H059

        B

        1008-7508(2015)11-0009-03

        本文系湖南省社科基金項(xiàng)目《法律英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯研究》(項(xiàng)目編號(hào)13YBA395)研究成果之一。

        2015-09-15

        袁華平(1977-)男,湖南耒陽(yáng)人,湖南警察學(xué)院副教授,碩士。研究方向:法律英語(yǔ),英語(yǔ)教學(xué)。

        猜你喜歡
        法律語(yǔ)言英語(yǔ)
        法律解釋與自然法
        法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        讓人死亡的法律
        山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
        讀英語(yǔ)
        “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
        我有我語(yǔ)言
        酷酷英語(yǔ)林
        讓法律做主
        浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
        在线观看国产成人自拍视频| 领导边摸边吃奶边做爽在线观看 | 成人av一区二区三区四区| 亚洲 欧美 综合 在线 精品| 精产国品一二三产品蜜桃| 日本视频中文字幕一区在线| 国产成人高清精品亚洲一区| 国产精品午夜夜伦鲁鲁| 日本丰满熟妇videossex8k| 国产又黄又爽视频| 亚洲人妻有码中文字幕| 极品人妻少妇av免费久久| 亚洲日产精品一二三四区| 免费超爽大片黄| 亚洲综合天堂一二三区| 亚洲中文字幕av天堂自拍| 国产精品无码专区av在线播放 | 日本丰满少妇高潮呻吟| 精品人妻久久一日二个| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 亚洲av成人一区二区三区av| 喷潮出白浆视频在线观看| 亚洲av手机在线网站| 亚洲国产成人影院在线播放| 一级片麻豆| 国产偷国产偷亚洲高清| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 亚洲午夜无码久久yy6080| 国产精品区二区东京在线| 国产精品美女一区二区视频 | 亚洲精品白浆高清久久久久久| 国产女精品视频网站免费| 米奇亚洲国产精品思久久| 精品粉嫩av一区二区三区| 久久久久人妻一区精品色欧美| Y111111国产精品久久久| 日韩精品午夜视频在线| 三级做a全过程在线观看| 日韩毛片基地一区二区三区| 日本a一区二区三区在线| 免费av片在线观看网址|