朱劍飛
(河南中醫(yī)學(xué)院,鄭州 450046)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究的語料庫(kù)視角?
朱劍飛
(河南中醫(yī)學(xué)院,鄭州 450046)
目的:研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》中英文雙語平行語料庫(kù)的構(gòu)建與應(yīng)用。方法:對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英文譯本和翻譯研究進(jìn)行文獻(xiàn)學(xué)梳理和分析,對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》中英文漢英平行語料庫(kù)構(gòu)建的目標(biāo)、總體框架和研究?jī)?nèi)容進(jìn)行論證;對(duì)語料庫(kù)建設(shè)和研究中出現(xiàn)的難點(diǎn)提出對(duì)策。結(jié)果:建成《黃帝內(nèi)經(jīng)》中英文語料庫(kù)并用于中醫(yī)典籍的翻譯研究。結(jié)論:語料庫(kù)技術(shù)對(duì)中醫(yī)典籍英譯和研究能夠提供實(shí)證分析,中醫(yī)典籍語料庫(kù)的建設(shè)需要多學(xué)科交叉與融合,中醫(yī)典籍翻譯研究要以當(dāng)代翻譯學(xué)最新翻譯理論為指導(dǎo)。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》;翻譯;語料庫(kù)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》成書于戰(zhàn)國(guó)秦漢時(shí)期,分為《素問》和《靈樞》兩部分,每部各81篇共計(jì)162篇。全書從陰陽、五行等11個(gè)方面系統(tǒng)闡述了人體的生理、病理、疾病診療、預(yù)防及人與自然的關(guān)系,是研究生理學(xué)、病理學(xué)、診斷學(xué)、治療學(xué)及中藥學(xué)等中國(guó)醫(yī)學(xué)的理論源泉。該書建構(gòu)的中醫(yī)學(xué)術(shù)體系框架、確定的基本概念、形成的理論規(guī)范以及思維方式、研究大法和臨床診療原則,在中醫(yī)學(xué)發(fā)展過程中自始至終發(fā)揮著作用,至今未發(fā)生根本改變,是富含原創(chuàng)醫(yī)學(xué)思想的中國(guó)醫(yī)學(xué)奠基之作,因此黃帝內(nèi)經(jīng)的英譯和研究對(duì)于中醫(yī)典籍的英譯和研究以及中醫(yī)藥的對(duì)外交流和傳播具有重要的指導(dǎo)意義。
1925年,德國(guó)人Dawson以論文形式在Annals of Medical History(《醫(yī)學(xué)史年鑒》)發(fā)表“Su Wen,the Basis of Chinese Medicine”,從醫(yī)學(xué)史的角度對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》進(jìn)行了節(jié)譯[1]。以此為標(biāo)志,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯工作走過了近1個(gè)世紀(jì)的歷程,截至目前已有15部英譯本在國(guó)內(nèi)外正式出版[2-3]。從翻譯學(xué)的視角來看,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯具有以下幾個(gè)特點(diǎn)。翻譯目的經(jīng)歷了幫助西方人了解經(jīng)典概貌、傳播中醫(yī)學(xué)知識(shí)、全面再現(xiàn)經(jīng)典的醫(yī)學(xué)和文化價(jià)值3個(gè)階段。翻譯形式由節(jié)譯、選譯、編譯過渡到全譯、譯評(píng),既有全英譯本、中英文對(duì)照,也有漫畫、插圖、對(duì)話譯本。翻譯策略經(jīng)歷了從對(duì)中醫(yī)學(xué)概念的“歸化”、“異化”爭(zhēng)論過渡到對(duì)原作內(nèi)容、風(fēng)格的忠實(shí)再現(xiàn)。翻譯主體也從西方醫(yī)史學(xué)家、中醫(yī)師單獨(dú)翻譯發(fā)展為跨學(xué)科合作翻譯,譯者均具有一定的醫(yī)學(xué)知識(shí)背景。出版單位涵蓋了國(guó)內(nèi)外期刊雜志和出版社?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的英譯歷史地見證了中醫(yī)典籍英譯事業(yè)的發(fā)展歷程,雖然存在譯文質(zhì)量參差不齊、翻譯團(tuán)隊(duì)結(jié)構(gòu)單一、文化內(nèi)涵挖掘不夠充分的現(xiàn)象,但是每部經(jīng)典也不乏影響廣泛的高質(zhì)量譯本,為《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英雙語語料庫(kù)的構(gòu)建和翻譯研究提供了便利條件。
近年來,一批重要的平行語料庫(kù)、可比語料庫(kù)和翻譯語料庫(kù)相繼建成并逐步應(yīng)用于翻譯與語言對(duì)比領(lǐng)域,產(chǎn)生了重大成果[4-5]。鑒于此,中醫(yī)翻譯學(xué)者也開展了基于語料庫(kù)的《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究,相關(guān)研究體現(xiàn)在以下3個(gè)方面。
3.1 中醫(yī)漢英語料庫(kù)構(gòu)建研究
聞?dòng)酪愕葘?duì)包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》在內(nèi)的中醫(yī)英語語料庫(kù)的建庫(kù)目的、原則、意義、語料的用途、規(guī)模、采集、結(jié)構(gòu)及代表性進(jìn)行了初步探討和實(shí)踐,指出中醫(yī)英語語料庫(kù)應(yīng)以國(guó)內(nèi)外中醫(yī)文獻(xiàn)的英語資料為語料,建立不同類型的語料庫(kù)以服務(wù)于中醫(yī)英語教學(xué)和中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯研究[6]。但截至目前,始終未見能實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)檢索的中醫(yī)典籍漢英語料庫(kù),更無法把相關(guān)語料庫(kù)大規(guī)模地應(yīng)用于中醫(yī)典籍翻譯實(shí)踐之中。
3.2 語料庫(kù)關(guān)鍵技術(shù)研究
劉延金等人以翻譯學(xué)的視野,從系統(tǒng)功能、結(jié)構(gòu)功能、語料匹配程序與智能自增詞典設(shè)計(jì)、動(dòng)態(tài)索引程序設(shè)計(jì)和數(shù)據(jù)庫(kù)連接優(yōu)化技術(shù)等方面,分析了包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》術(shù)語的中醫(yī)漢英語料庫(kù)的構(gòu)建,指出運(yùn)用B_樹動(dòng)態(tài)索引技術(shù)能夠?qū)崿F(xiàn)語料檢索和統(tǒng)計(jì)分析功能,并降低檢索時(shí)間[7]。唐國(guó)順通過專用的翻譯模板和電腦常規(guī)程序,采用機(jī)譯和人工相結(jié)合的方式,實(shí)現(xiàn)了中醫(yī)文獻(xiàn)的快速機(jī)器翻譯,并具有運(yùn)行速度快、質(zhì)量可信度高、易于推廣的特點(diǎn)[8]。由于中醫(yī)及翻譯領(lǐng)域缺乏多學(xué)科合作,關(guān)鍵技術(shù)研究并未取得重大進(jìn)展。
3.3 語料庫(kù)的應(yīng)用研究
施蘊(yùn)中、張斌及其指導(dǎo)的碩士研究生利用自建《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英平行語料庫(kù),對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的語言結(jié)構(gòu)和音韻、對(duì)偶、省略、隱喻等修辭格進(jìn)行了系統(tǒng)研究,對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯研究起到了良好的推動(dòng)作用[9-10]。蘭鳳利等人基于自建的中醫(yī)典籍漢英雙語語料庫(kù),追溯了“脈”與“經(jīng)絡(luò)”概念的源流,分析了“脈”與“經(jīng)絡(luò)”概念現(xiàn)有的翻譯,認(rèn)為“vessel”指人體內(nèi)三維的管道,是很嚴(yán)謹(jǐn)、恰當(dāng)?shù)摹敖?jīng)脈”對(duì)應(yīng)譯語,值得進(jìn)一步推廣應(yīng)用[11]。蔣明佳以人民網(wǎng)英文版為語料來源,按照主題內(nèi)容進(jìn)行分類,建立了“中醫(yī)藥英文報(bào)道專門用途小型語料庫(kù)”,對(duì)人民網(wǎng)英文版中醫(yī)藥對(duì)外報(bào)道狀況及語言進(jìn)行了分析,指出中醫(yī)藥對(duì)外英文報(bào)道應(yīng)以中醫(yī)藥歷史文化為核心[12]。以上研究拓展了中醫(yī)典籍翻譯的研究視野,深化了中醫(yī)典籍翻譯研究。
現(xiàn)有研究雖然涉及到《黃帝內(nèi)經(jīng)》語料庫(kù)的構(gòu)建與典籍英譯的內(nèi)容,并取得了初步成果,但能夠?qū)崿F(xiàn)網(wǎng)絡(luò)檢索的中醫(yī)典籍漢英語料庫(kù)始終未能建成,相關(guān)自建語料庫(kù)也未能大規(guī)模推廣使用。由于缺乏語料庫(kù)的支持,《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍的翻譯研究缺乏數(shù)據(jù)分析,也無法把中醫(yī)典籍的英譯放置于文獻(xiàn)學(xué)的角度和歷史文本環(huán)境中進(jìn)行對(duì)比考察。因此,建立《黃帝內(nèi)經(jīng)》中英平行語料庫(kù)并以此開展中醫(yī)典籍翻譯研究是中醫(yī)翻譯界的當(dāng)務(wù)之急。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中英語料庫(kù)對(duì)于中醫(yī)典籍外譯的意義主要體現(xiàn)在兩方面:一是《黃帝內(nèi)經(jīng)》的中文底本及其各英譯本的電子化。在保存中醫(yī)名著中英文語料的同時(shí),為運(yùn)用計(jì)算機(jī)技術(shù)深入、系統(tǒng)、大規(guī)模地研究中醫(yī)名著及英語翻譯提供了翔實(shí)的語料基礎(chǔ);二是可以通過語料對(duì)比和宏微觀過程的觀察揭示中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的機(jī)制,通過多視角的考量建構(gòu)中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系,通過語形、語義和語用三者的定量分析建立中醫(yī)翻譯的原則體系,通過譯文與原文的靜態(tài)與動(dòng)態(tài)對(duì)比以及不同譯本的共性,考察探索文化典籍翻譯尤其是中醫(yī)典籍的內(nèi)在規(guī)律。鑒于此,我們從2012年開始組建團(tuán)隊(duì)進(jìn)行《黃帝內(nèi)經(jīng)》中英雙語語料庫(kù)建設(shè),2014年項(xiàng)目獲得教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目。經(jīng)過近3年的建設(shè),基本建成可用于網(wǎng)絡(luò)檢索的《黃帝內(nèi)經(jīng)》中英雙語平行語料庫(kù),待解決相關(guān)文本的版權(quán)問題后,即可提供在線網(wǎng)絡(luò)檢索。
4.1 建設(shè)目標(biāo)
建成《黃帝內(nèi)經(jīng)》中英文多譯本平行語料庫(kù),該語料庫(kù)可分可合,既可作為一個(gè)中文語料庫(kù)對(duì)應(yīng)任何一個(gè)英文文本雙語平行語料庫(kù),又可作為各譯本的單語語料庫(kù),分別用于漢英對(duì)照和英英對(duì)照研究,從而實(shí)現(xiàn)古文、今譯、英譯、注釋平行對(duì)齊。依托校園局域網(wǎng),完成基于數(shù)據(jù)庫(kù)的網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)建設(shè),檢索功能將包括基于漢語原文和多個(gè)英文譯本的平行句對(duì)檢索,或基于漢語或英語句子屬性的檢索。在解決虛擬空間、服務(wù)器和著作版權(quán)后最終與互聯(lián)網(wǎng)相連,在全球范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)檢索。
4.2 總體框架
總體框架包括4個(gè)部分。一是古文、今譯、英譯、注釋平行對(duì)齊語料庫(kù)。平行語料庫(kù)部分是本語料庫(kù)的主體部分,主要實(shí)現(xiàn)不同版本的古文、現(xiàn)代文、英譯的句對(duì)平行,其中中文注釋和古文保持一致,英語注釋和英譯保持一致;二是工具書輔助部分。工具書輔助部分主要對(duì)平行語料庫(kù)的研究提供漢語、英語的詞義解釋和翻譯參考,主要內(nèi)置現(xiàn)代漢語工具書、古代漢語工具書、英漢/漢英在線工具書、英漢/漢英翻譯工具書、英漢/漢英中醫(yī)工具書;三是能夠?qū)崿F(xiàn)網(wǎng)絡(luò)檢索的應(yīng)用平臺(tái)??梢詫?shí)現(xiàn)簡(jiǎn)單檢索、復(fù)雜檢索、抽象檢索、統(tǒng)計(jì)分析、搭配計(jì)算、詞頻統(tǒng)計(jì)、對(duì)比閱讀、翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練等功能;四是能夠?qū)崿F(xiàn)適時(shí)更新的后臺(tái)管理平臺(tái)。主要實(shí)現(xiàn)語料錄入、語料維護(hù)、數(shù)據(jù)備份、批注收藏、用戶管理、內(nèi)容授權(quán)等功能,可以實(shí)現(xiàn)語料的適時(shí)更新,并具有強(qiáng)大的后臺(tái)管理功能。
4.3 建設(shè)與研究?jī)?nèi)容
4.3.1 語料的選擇 中醫(yī)四大經(jīng)典成書過程復(fù)雜,中文版本繁復(fù)。由于譯者的學(xué)術(shù)背景和翻譯使用的中文底本不同,現(xiàn)有譯本也存在不小差別,因此語料的選擇尤為關(guān)鍵。本研究探索出合理的語料采集方法,使《黃帝內(nèi)經(jīng)》的漢英語料采集既符合真實(shí)的原則,又對(duì)應(yīng)完整且具有代表性。
4.3.2 語料的標(biāo)注 由于本語料庫(kù)包括古文、現(xiàn)代文、注釋、英譯等多種內(nèi)容,涉及到多級(jí)平行問題。鑒于研究周期和技術(shù)要求,我們和語料庫(kù)開發(fā)專業(yè)公司聯(lián)合開發(fā)了專門應(yīng)用于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的語料庫(kù)軟件,節(jié)省了繁重的掃描、整理、標(biāo)注、輸入等問題。更為重要的是,解決了語料庫(kù)建設(shè)的專業(yè)技術(shù)難題,保證了語料庫(kù)技術(shù)在《黃帝內(nèi)經(jīng)》語料庫(kù)建設(shè)中的正確使用。
4.3.3 語料庫(kù)的結(jié)構(gòu) 包括兩個(gè)部分,一個(gè)是《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英語料庫(kù),另一個(gè)輔助工具書。漢英語料庫(kù)部分實(shí)現(xiàn)了《黃帝內(nèi)經(jīng)》多級(jí)平行的句對(duì)齊。語料內(nèi)容包括善本古文、今譯、英譯、注釋四大類別。每部中醫(yī)經(jīng)典均選取2種以上不同的譯本。不同版本之間的語料將以句子為單位進(jìn)行對(duì)齊,注釋將作為獨(dú)立的部分與相應(yīng)句子對(duì)應(yīng)。為輔助《黃帝內(nèi)經(jīng)》的理解和翻譯,我們?cè)O(shè)置了輔助工具書部分,把漢語工具書、英語工具書、中醫(yī)典籍學(xué)習(xí)工具書等作為一個(gè)部分,對(duì)整個(gè)研究進(jìn)行支撐(漢英平行語料庫(kù)結(jié)構(gòu)見表1)。
表1 《黃帝內(nèi)經(jīng)》語料庫(kù)結(jié)構(gòu)表
4.3.4 語料庫(kù)的檢索 已開發(fā)的檢索系統(tǒng)包括應(yīng)用平臺(tái)和后臺(tái)管理平臺(tái)。應(yīng)用平臺(tái)對(duì)語料庫(kù)提供多種檢索方式和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),方便開展翻譯的實(shí)證研究。后臺(tái)管理平臺(tái)可實(shí)現(xiàn)對(duì)現(xiàn)有語料進(jìn)行補(bǔ)充、更新和批注功能,從而保證語料的實(shí)效性和全面性。
4.3.5 應(yīng)用研究 語料庫(kù)基本建成后,一是以語料庫(kù)為基礎(chǔ),從漢、英各文本的字(詞)統(tǒng)計(jì)、詞長(zhǎng)分布、詞頻統(tǒng)計(jì)、詞型和詞次數(shù)目及比值、句長(zhǎng)、句數(shù)和漢英句對(duì)類型等視角,對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯原則、策略、譯者風(fēng)格等內(nèi)容進(jìn)行了初步綜合研究;二是通過語料庫(kù)數(shù)據(jù),將中醫(yī)術(shù)語的分析置于文本所產(chǎn)生的廣闊社會(huì)文化語境之中,對(duì)中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)行了初步的數(shù)據(jù)研究。
語料庫(kù)的建設(shè)是一個(gè)復(fù)雜、耗時(shí)的系統(tǒng)工程,需要時(shí)間、資金、精力等方面投入。在建設(shè)的實(shí)踐中,我們遇到了多項(xiàng)技術(shù)難題,也解決了大部分技術(shù)難題,為中醫(yī)經(jīng)典語料庫(kù)的建設(shè)和研究提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。
5.1 難點(diǎn)
第一是程序?qū)渥拥那蟹帧S捎诒菊Z料庫(kù)中文本句子的切分以古文為主,但同時(shí)需要參考英文翻譯和現(xiàn)代漢語譯文,對(duì)齊的原則是最大程度上保證句子的完整性,因此如何在圖書內(nèi)容校對(duì)完成后實(shí)現(xiàn)程序處理從而盡量減少人工對(duì)齊,以便提高語料處理加工的效率,是本語料庫(kù)建設(shè)的最大問題。第二是如何實(shí)現(xiàn)語料庫(kù)的多級(jí)平行對(duì)齊。本項(xiàng)語料庫(kù)要實(shí)現(xiàn)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的古文、今譯、英譯、注釋多級(jí)平行對(duì)齊,建設(shè)難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于目前通用的平行語料庫(kù)。第三是檢索程序的設(shè)計(jì)。在翻譯研究中,我們需要對(duì)抽象、長(zhǎng)度和成分都不確定的結(jié)構(gòu)進(jìn)行檢索,因此如何創(chuàng)建一個(gè)支持此類檢索模式并提供用戶友好檢索語法和操作界面的檢索系統(tǒng),是本語料庫(kù)的關(guān)鍵技術(shù)環(huán)節(jié)。
5.2 對(duì)策
第一,加強(qiáng)學(xué)科交叉與融合?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》漢英平行語料庫(kù)建設(shè)與中醫(yī)典籍翻譯涉及語言學(xué)、翻譯學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、中醫(yī)理論、信息技術(shù)等多個(gè)學(xué)科,是一個(gè)復(fù)雜、艱巨的任務(wù),需要多學(xué)科合作進(jìn)行研究。在建設(shè)和研究的實(shí)踐中,吸收了中醫(yī)、醫(yī)史文獻(xiàn)、信息學(xué)科的專業(yè)人才,進(jìn)行中醫(yī)典籍醫(yī)學(xué)知識(shí)、文獻(xiàn)整理和挖掘、語料庫(kù)軟件開發(fā)的分類研究。事實(shí)證明,多學(xué)科人員的交叉融合才能構(gòu)成合理的研究隊(duì)伍和凝練適當(dāng)?shù)难芯糠较?。第二,吸收?guó)內(nèi)外最新研究成果,加強(qiáng)校外合作力度。中醫(yī)藥文化博大精深,融醫(yī)、文、史、哲知識(shí)于一身,富有鮮明的中國(guó)文化特色。中醫(yī)翻譯注定是一項(xiàng)艱難復(fù)雜的活動(dòng),這就要求中醫(yī)翻譯工作者加大校外合作力度,完善研究團(tuán)隊(duì)的知識(shí)結(jié)構(gòu)。在本項(xiàng)研究中,多次邀請(qǐng)中國(guó)外語教育研究中心的專家指導(dǎo)語料庫(kù)建設(shè)與翻譯研究。此外,利用項(xiàng)目資金,與北京相關(guān)的軟件開發(fā)公司專門開發(fā)了針對(duì)古文和英語平行對(duì)齊的語料庫(kù)軟件,大大節(jié)省了研究人員繁雜的語料標(biāo)注和輸入,把研究人員從體力勞動(dòng)中解放出來,把更多的精力放在語料庫(kù)技術(shù)和典籍翻譯高層次研究上來,提高了研究效率,為取得高水平的研究成果贏得了寶貴的時(shí)間。
中醫(yī)藥高校和研究機(jī)構(gòu)目前已經(jīng)開始認(rèn)識(shí)到語料庫(kù)對(duì)中醫(yī)翻譯的重要性,開始把語料庫(kù)技術(shù)應(yīng)用于《黃帝內(nèi)經(jīng)》等中醫(yī)典籍的翻譯研究,但鑒于語料庫(kù)技術(shù)復(fù)雜和多學(xué)科交叉不夠等局限,相關(guān)研究成果明顯不足,始終未見能夠?qū)崿F(xiàn)在線網(wǎng)絡(luò)檢索的《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英平行語料庫(kù)。整體而言,對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》平行語料庫(kù)建設(shè)這一重要而又迫切的課題還缺乏系統(tǒng)的分析和深入的探討。
隨著語料庫(kù)技術(shù)的逐步完善和語料庫(kù)翻譯學(xué)的不斷成熟,中醫(yī)典籍語料庫(kù)的建設(shè)和翻譯研究將取得長(zhǎng)足進(jìn)步。一是中醫(yī)典籍語料庫(kù)的建設(shè)將進(jìn)一步加快,將會(huì)出現(xiàn)中醫(yī)文獻(xiàn)的專門用途語料庫(kù);二是中醫(yī)翻譯研究將從單純的翻譯技巧研究轉(zhuǎn)向翻譯思想和翻譯理論的多元化研究;三是在全球中醫(yī)熱和回歸自然熱潮的情況下,中醫(yī)典籍語料庫(kù)的建設(shè)將會(huì)出現(xiàn)國(guó)內(nèi)外合作、多學(xué)科相互合作的發(fā)展趨勢(shì);四是《黃帝內(nèi)經(jīng)》語料庫(kù)將有單一的英漢兩種語言,向日語、德語、俄語等多語種語料庫(kù)方面發(fā)展,研究范圍將進(jìn)一步擴(kuò)大。
[1]蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》的譯介及在西方的傳播[J].中華醫(yī)史雜志,2004,3:53-56.
[2]洪梅.近30年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化的歷程[D].中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院,2008.
[3]邱玏.中醫(yī)古籍英譯歷史的初步研究[D].中國(guó)中醫(yī)科學(xué)院,2011.
[4]王克非.中國(guó)英漢平行語料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制[J].中國(guó)外語,2012,6:23-27.
[5]胡開寶.語料庫(kù)翻譯學(xué)研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012:1-2.
[6]聞?dòng)酪?,樊新榮.基于語料庫(kù)的《黃帝內(nèi)經(jīng)》研究方法探索[J].中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2011,5:493-495.
[7]劉延金,雷剛,陳海員,等.中醫(yī)漢英雙語語料庫(kù)平臺(tái)[J].計(jì)算機(jī)工程,2008,11:267-277.
[8]唐國(guó)順.以雙語對(duì)應(yīng)語料庫(kù)快譯中醫(yī)文獻(xiàn)的研究[J].中國(guó)科技翻譯,2014,4:24-27.
[9]吉哲.《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》四字詞組英譯研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2007.
[10]杜福榮.符號(hào)學(xué)意義理論視域下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2012.
[11]蘭鳳利,梁國(guó)慶,張葦航.中醫(yī)學(xué)中“脈”與“經(jīng)絡(luò)”概念的源流與翻譯[J].中國(guó)科技術(shù)語,2011,1:54-58.
[12]蔣明佳.人民網(wǎng)英文版中醫(yī)藥對(duì)外報(bào)道狀況及語言分析[D].北京中醫(yī)藥大學(xué),2014.
Corpus-based Translation Studies on Yellow Emperor’s Canon of Medicine
ZHU Jian-fei
(School of Foreign Languages,Henan University of TCM,Zhengzhou 450046,China)
Objective:A research was made into the construction and application of Chinese-English parallel corpus of Yellow Emperor’s Canon of Medicine.Methods:A philological analysis was done of the English versions of the canon and its translation studies.An argumentation was given to the corpus’aim,frame and study Content,and then countermeasures were taken on the difficulties of the corpus construction and its studies.Results:A Chinese-English parallel corpus of Yellow Emperor’s Canon of Medicine has been constructed and applied into the translation of Chinese medical classics. Conclusion:Empirical analyses can be achieved from the corpus on the study of the translation of the Chinese medical classics.Multidisciplinary cooperation is needed on the construction of corpus of Chinese medical classics and the latest progresses of the translation studies should be used to guide the translation of the Chinese medical classics and its studies.
Yellow Emperor’s Canon of Medicine;Translation;Corpus
H159
:A
:1006-3250(2015)09-1161-04
2015-02-13
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(14YJA740062);國(guó)家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)預(yù)防醫(yī)學(xué)重點(diǎn)(培育)學(xué)科資助項(xiàng)目
朱劍飛(1970-),男,河南鹿邑人,副教授,從事中醫(yī)典籍英譯研究。