曹東波沈陽(yáng)工程學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136
“中國(guó)英語(yǔ)”與中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)研究
曹東波
沈陽(yáng)工程學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136
面對(duì)全球文化多元發(fā)展的大潮,中國(guó)英語(yǔ)彰顯著語(yǔ)言跨文化交際的魅力,承載著民族文化的底蘊(yùn),賦予了語(yǔ)言的創(chuàng)新性。從中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)與發(fā)展出發(fā),例證了中國(guó)英語(yǔ)對(duì)中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)的重要作用,探討了中國(guó)英語(yǔ)促進(jìn)中國(guó)文化輸出的有效路徑與對(duì)策,以期能夠促進(jìn)中國(guó)文化的傳播,加速世界文化多元化進(jìn)程。
多元文化;中國(guó)英語(yǔ);中國(guó)文化;軟實(shí)力
面對(duì)當(dāng)今世界文化多元化的發(fā)展趨勢(shì),英語(yǔ)成為全球跨文化交流中的重要語(yǔ)言媒介。隨著英語(yǔ)全球化的發(fā)展,中國(guó)英語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生,它肯定并實(shí)踐著英語(yǔ)語(yǔ)言的生態(tài)化、多元化、全球化發(fā)展。中國(guó)英語(yǔ)肩負(fù)著能夠讓中國(guó)文化更好地在全球范圍內(nèi)傳播,讓世界來(lái)恰當(dāng)?shù)亓私庵袊?guó)文化的歷史重任,對(duì)提升中國(guó)文化軟實(shí)力有巨大的推動(dòng)作用。
(一)文化的多元化
在世界全球化和一體化的進(jìn)程中,世界文化也呈現(xiàn)了多元化趨勢(shì)。文化多元化是指在世界全球化和一體化的進(jìn)程中,世界各個(gè)國(guó)家民族的一切文化相互交流、相互融合,在繼承與發(fā)揚(yáng)本土民族特色文化的同時(shí),也在不斷吸收其他國(guó)家文化的精髓,從而世界文化舞臺(tái)上呈現(xiàn)出大繁榮的景象。那么文化的發(fā)展必然會(huì)推進(jìn)其載體——語(yǔ)言的不斷豐富與創(chuàng)新。中國(guó)英語(yǔ)的出現(xiàn)恰恰反映出世界文化多元化發(fā)展的趨勢(shì)。
(二)中國(guó)英語(yǔ)
早在20世紀(jì)80年代,我國(guó)學(xué)者就開(kāi)始了對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)(China English)的研究。最早,葛傳椝先生在《漫談漢譯英問(wèn)題》中提出英語(yǔ)要有能夠表達(dá)中國(guó)特有事物的詞匯或表達(dá)方式。黃金棋提出的“西譯漢化”的說(shuō)法極大地肯定了中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)實(shí)意義,并列舉了許多帶有中國(guó)色彩的英文表達(dá)方式,如spiritual civilization,erhu等。汪榕培認(rèn)為中國(guó)英語(yǔ)需要以規(guī)范的英語(yǔ)為基準(zhǔn),是體現(xiàn)中國(guó)特色的英語(yǔ)。李文中指出,中國(guó)英語(yǔ)以標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)語(yǔ)法為核心,借助于翻譯中多種技巧來(lái)表達(dá)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等特色事物與社會(huì)現(xiàn)象,已達(dá)到語(yǔ)言交際活動(dòng)的順利進(jìn)行。謝之君提出,中國(guó)英語(yǔ)使用的頻率與效果是由使用者語(yǔ)言水平與交際能力決定的。賈冠杰高度評(píng)價(jià)中國(guó)英語(yǔ)是標(biāo)準(zhǔn)的、具有中國(guó)特色的語(yǔ)言變體,是中國(guó)文化輸出的有效載體。羅運(yùn)芝則稱,中國(guó)英語(yǔ)是具有漢語(yǔ)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體。[1]縱觀對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)的提法,可以總結(jié)出:(1)中國(guó)英語(yǔ)是英語(yǔ)全球化發(fā)展的產(chǎn)物,具有開(kāi)放性和兼容性;(2)中國(guó)英語(yǔ)是規(guī)范的、賦予中國(guó)語(yǔ)言文化色彩的英語(yǔ);(3)中國(guó)英語(yǔ)是實(shí)現(xiàn)跨文化交流的必要工具,實(shí)踐中國(guó)文化的傳播。
(一)文化軟實(shí)力
最早軟實(shí)力(soft power)這一說(shuō)法的是美國(guó)著名專家約瑟夫·奈在1990年提出。他指出“軟實(shí)力”是主觀意識(shí)形態(tài)與文化相互作用的體現(xiàn)。文化軟實(shí)力指民族文化所賦予一個(gè)國(guó)家的內(nèi)涵與底蘊(yùn),從而使其具有強(qiáng)大的號(hào)召力、影響力、生命力、創(chuàng)造力和傳播力。[2]它是民族凝聚力和創(chuàng)造力的原動(dòng)力,直接關(guān)系到國(guó)家綜合競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力的強(qiáng)弱。
(二)中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)的關(guān)系
中共十八大以來(lái),國(guó)家政府工作報(bào)告中多次提到中國(guó)文化的重要性。2014年政府工作報(bào)告指出:“提升文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展水平。傳承和弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。加快文化走出去,發(fā)展文化貿(mào)易,提升國(guó)家文化軟實(shí)力?!?015年政府工作報(bào)告提出:“文化是民族的精神命脈和創(chuàng)造源泉。拓展中外人文交流,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)。”③中國(guó)文化要在交流與融合中發(fā)展和傳播,使其擁有持久的生命力、創(chuàng)造力和影響力。因此,中國(guó)學(xué)者必須關(guān)注中國(guó)文化的身份建構(gòu)問(wèn)題。
語(yǔ)言承載著文化輸出。中國(guó)英語(yǔ)是一種在跨文化交際中大放異彩的語(yǔ)言,是世界舞臺(tái)上必不可少的色彩。在世界多元文化格局中,要讓世界聽(tīng)到來(lái)自中國(guó)的聲音。中國(guó)英語(yǔ)作為重要的中國(guó)文化傳播媒介,既能代表中國(guó)的特色文化,也能在跨文化交流中起到良好的橋梁作用,有利于增強(qiáng)中國(guó)文化的凝聚力、影響力、傳承力和創(chuàng)造力,促進(jìn)中國(guó)文化的輸出。
(一)充分利用中國(guó)英語(yǔ)傳統(tǒng)媒體與新興媒體融合來(lái)展現(xiàn)中國(guó)文化
在信息全球化的時(shí)代大潮中,媒體是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流、樹(shù)立國(guó)家形象、增強(qiáng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的重要手段。我國(guó)政府鼓勵(lì)傳統(tǒng)媒體與新興媒體的融合,以此增強(qiáng)國(guó)際傳播能力,實(shí)現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略。傳統(tǒng)媒體主要包括政府外宣資料、報(bào)紙、期刊等;新興媒體包括廣播、電視、電影、網(wǎng)絡(luò)等,媒體具有高時(shí)效性,寬覆蓋面的特點(diǎn)。應(yīng)充分發(fā)揮依托中國(guó)英語(yǔ)的大眾媒體來(lái)傳播特色民族文化,實(shí)現(xiàn)國(guó)際間各民族文化的平等交流,使民族文化在平等、和諧的環(huán)境中發(fā)展和傳承。中國(guó)要提升文化對(duì)外輸出效果,應(yīng)嘗試增加軟性新聞的來(lái)源,增加免費(fèi)英文媒體的數(shù)量。在我國(guó),具有較強(qiáng)全球輿論影響力的大眾傳媒(如CCTV-NEWS,China Daily,Shanghai Daily等)是借助中國(guó)英語(yǔ)輸出中國(guó)文化的重要媒介。這些大眾傳媒借助中國(guó)英語(yǔ),通過(guò)聲音與圖像的多元視角來(lái)傳播中國(guó)文化,提升了中國(guó)的世界影響力,增強(qiáng)了我國(guó)文化“軟實(shí)力”。我國(guó)政府工作報(bào)告等外宣文獻(xiàn)資料大量使用了中國(guó)英語(yǔ)來(lái)表達(dá)中國(guó)特色的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、體育等內(nèi)容。例如:習(xí)近平主席提出“新常態(tài)”(new normal)論。他認(rèn)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的新常態(tài)有幾個(gè)主要特點(diǎn):速度——“從高速增長(zhǎng)轉(zhuǎn)為中高速增長(zhǎng)”(the economy has shifted gear from the previous high speed to a medium-to-high speed growth),結(jié)構(gòu)——“經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化升級(jí)”(the economic structure is constantly improved and up?graded),動(dòng)力——“從要素驅(qū)動(dòng)、投資驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)”(the economy is increasingly driven by innova?tion instead of input and investment),這些信息的準(zhǔn)確表達(dá)與輸出由中國(guó)英語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)。電影也是多元文化傳播的重要媒介。電影中,中國(guó)英語(yǔ)的使用更能讓電影畫(huà)面及其故事情節(jié)深入人心,讓外國(guó)人更容易了解并接受中國(guó)文化。例如,2000年,電影《臥虎藏龍》采取了更符合中國(guó)文化特色,以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為規(guī)范的表達(dá)方式,這些讓更多的外國(guó)人了解和喜愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)文化。當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)媒體異軍突起,具有中國(guó)特色的網(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ)詞匯也為中國(guó)文化增色不少,這無(wú)疑成為傳播中國(guó)文化的重要窗口。
(二)改革傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)教學(xué),加強(qiáng)中國(guó)文化的融入
在中國(guó)英語(yǔ)強(qiáng)勁發(fā)展的同時(shí),文化交流中也出現(xiàn)了“文化逆差”和“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”。根據(jù)北京大學(xué)中文系王岳川教授的統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)中國(guó)翻譯了西方大約106800余冊(cè)著作,而西方翻譯中國(guó)20世紀(jì)著作僅幾百冊(cè),中西翻譯著作出現(xiàn)了嚴(yán)重的“文化逆差”。[3]涌現(xiàn)出許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者熱切追求英語(yǔ)深造,而忽視了對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的學(xué)習(xí),而在與外國(guó)人交流時(shí),出現(xiàn)了中國(guó)文化“失語(yǔ)癥”。因此,應(yīng)在英語(yǔ)實(shí)踐教學(xué)中加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化部分的輸入,做到英語(yǔ)與中國(guó)文化的有機(jī)結(jié)合。
1.基于通識(shí)教育理念,培養(yǎng)融會(huì)貫通的應(yīng)用型外語(yǔ)人才,大力推進(jìn)外語(yǔ)選修課的開(kāi)展。如開(kāi)設(shè)中西文化賞析課、中西文化比較課、中國(guó)文學(xué)史、中國(guó)文化欣賞課等。英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中不妨嘗試開(kāi)設(shè)中國(guó)文化英譯課等,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)具有代表性的國(guó)粹文化進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。這樣,不僅能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,活躍傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)氣氛,而且面對(duì)西方外來(lái)文化的沖擊,也會(huì)讓更多的年輕人熱愛(ài)傳統(tǒng)文化,傳承經(jīng)典文化,發(fā)揚(yáng)民族文化。
2.嘗試將中國(guó)文化融入綜合英語(yǔ)教學(xué)中,教學(xué)大綱應(yīng)增加關(guān)于中國(guó)文化的學(xué)習(xí)內(nèi)容,編寫(xiě)與時(shí)俱進(jìn)的教材,實(shí)踐教學(xué)中注重課外文化學(xué)習(xí)任務(wù)的布置。例如:鼓勵(lì)學(xué)生閱讀或觀看英文版的中國(guó)名著、報(bào)刊雜志、電視節(jié)目,在中西文化交流中,能夠準(zhǔn)確、流暢地描述我們傳統(tǒng)的文化。
(三)培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)的復(fù)合型外語(yǔ)翻譯人才,準(zhǔn)確生動(dòng)地展示中國(guó)文化魅力
在中西跨文化交流中,精通英語(yǔ)和了解中國(guó)文化的優(yōu)質(zhì)復(fù)合型人才肩負(fù)著向世界展示中國(guó)文化的重任。只有提高跨文化交流人員的中國(guó)英語(yǔ)使用能力,才能有效實(shí)現(xiàn)運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ)主動(dòng)向外輸出中國(guó)文化。因此,應(yīng)注重培養(yǎng)高素質(zhì)的英語(yǔ)翻譯人才,拓展中外人文交流,加強(qiáng)人才的國(guó)際交流能力。他們不但要具備高水準(zhǔn)的翻譯能力,而且要具備一定的文化素養(yǎng),這樣,才能夠確保中國(guó)文化輸出的準(zhǔn)確性和生動(dòng)性。[4]比如:我國(guó)政府每年都會(huì)選派高精尖人才去國(guó)外知名大學(xué)訪學(xué)深造,建議專家學(xué)者抓住每一次海外學(xué)習(xí)工作契機(jī)向世界介紹中國(guó)文化,讓世界了解中國(guó)文化,感受中國(guó)文化的豐富多彩、博大精深。再者,可以在國(guó)內(nèi)選拔優(yōu)秀的、資深的有文化素養(yǎng)、英語(yǔ)水平好的專家定期舉辦中國(guó)文化的研討會(huì)、論壇會(huì),邀請(qǐng)國(guó)際學(xué)者、中國(guó)文化的愛(ài)好者參與論壇,恰當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)中華傳統(tǒng)文化的風(fēng)采。另外,號(hào)召?gòu)V大英語(yǔ)翻譯工作者立足民族文化、本土文化,致力于對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品、典籍、著作、影視作品的翻譯工作,高質(zhì)、高效地借助中國(guó)特色英語(yǔ)傳播中國(guó)博大精深的文化。[5]
(四)建設(shè)與完善中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)
中國(guó)英語(yǔ)具有鮮明的時(shí)代性,不同時(shí)期的文化會(huì)呈現(xiàn)出代表該時(shí)期特點(diǎn)的“中國(guó)英語(yǔ)”。語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與發(fā)展為語(yǔ)言學(xué)習(xí)提供了便利,也為系統(tǒng)研究中國(guó)英語(yǔ)提供了有力的平臺(tái)。中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)正處于起步階段,有代表性的研究,如李文中教授主持的國(guó)家社科基金項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)本土化研究”;香港城市大學(xué)方稱宇博士支持的“中國(guó)英語(yǔ)對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)”建設(shè)等。[6]同時(shí),中國(guó)英語(yǔ)有聲語(yǔ)言建設(shè)也面臨著語(yǔ)料數(shù)量相對(duì)有限,朗讀質(zhì)量參差不齊等困境。因此,筆者認(rèn)為,中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)應(yīng)從兩方面進(jìn)行。一是中國(guó)英語(yǔ)文本語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè);二是中國(guó)英語(yǔ)有聲語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)。中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)應(yīng)根據(jù)不同時(shí)期的文化,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、體育、娛樂(lè)、醫(yī)學(xué)等方面,分門(mén)別類地、系統(tǒng)地進(jìn)行歸納總結(jié),運(yùn)用計(jì)算機(jī)語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)分析軟件對(duì)語(yǔ)料樣本嚴(yán)謹(jǐn)統(tǒng)計(jì)。語(yǔ)料樣本可以從政府外宣資料、中國(guó)發(fā)行的各種英文報(bào)刊、中國(guó)英文學(xué)術(shù)期刊、華人創(chuàng)作的文學(xué)作品、由中國(guó)人翻譯傳入世界的中文文學(xué)作品、中國(guó)各地出版的官方旅游刊物、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)等進(jìn)行搜集。中國(guó)英語(yǔ)有聲語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料樣本可以從中國(guó)英文頻道、較有影響力的英語(yǔ)有聲系列讀物、國(guó)內(nèi)英語(yǔ)網(wǎng)站等采集。
中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與不斷完善能夠更加立體、多維地彰顯中國(guó)英語(yǔ)的本土性、民族性,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者、翻譯工作者優(yōu)質(zhì)助手。建設(shè)規(guī)范的、特色的、全面的中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)將極大地提高中國(guó)英語(yǔ)的國(guó)際地位,從而加快并且夯實(shí)中國(guó)文化走向世界的腳步。
中國(guó)英語(yǔ)肯定并實(shí)踐著英語(yǔ)語(yǔ)言的多元化、全球化和生態(tài)化發(fā)展,中國(guó)英語(yǔ)的不斷豐富與發(fā)展恰恰體現(xiàn)著世界文化多元化的發(fā)展。同時(shí)中國(guó)英語(yǔ)實(shí)踐著中國(guó)文化輸出的歷史重任——在交際活動(dòng)中有效地實(shí)現(xiàn)和促進(jìn)中國(guó)文化認(rèn)同、傳播與弘揚(yáng),讓中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)文化走向世界,讓世界來(lái)恰當(dāng)?shù)亓私庵袊?guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó),向世界展示中國(guó)文化的精彩與魅力,對(duì)提升中國(guó)文化軟實(shí)力有巨大的推動(dòng)作用。
[1] 趙軍.從“中國(guó)英語(yǔ)”看中國(guó)文化的發(fā)展和影響[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5).
[2]李芃.論中國(guó)英語(yǔ)對(duì)跨文化交際的影響[J].攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào),2014(1).
[3]2015年政府工作報(bào)告[Z].人民網(wǎng),2015.http:// cdmd.cnki.com.cn/Article/%09%09%09%09% 09%09%09%09%09%09http:/search.cnki.com. cn/Search.aspx?q=author:%E7%8E%8B%E7% 91%B6.
[4]China English and Dissemination of the Chinese Culture into the English World—A Case Study of the English Versions of Liaozhaizhiyi by Contem?porary Translators[J].Haijun Li.Academy,2011.
[5]喬春華,周華媛,駱紅亞.中國(guó)英語(yǔ)在中國(guó)文化輸出中的作用及實(shí)現(xiàn)路徑研究[J].SCIENCE ECONOMY SOCIETY,2012(3).
[6]張韜.讀出中國(guó)好聲音——中國(guó)英語(yǔ)有聲語(yǔ)言建設(shè)現(xiàn)狀與策略分析[J].科研園地,2014(1).
(責(zé)任編輯:武 亮)
A Study on the Construction of“China English”and Chinese Cultural Soft Power
CAO Dongbo
Department of English Teaching,Shenyang Institute of Engineering,Shenyang 110136,China
The global culture is on the road of multi-development,and China English language reflects the charm of cross cultural communication,carries the heritage of national culture,and gives the language of innovation. In this paper,the author summarizes the characteristics and development of China English,and shows us the important role of China English in the construction of Chinese cultural soft power,and discusses the effective ways of promoting Chinese culture to the world,which can spread the Chinese culture and accelerate the process of world cultural diversity.
multi-culture;China English;Chinese cultural;soft power
曹東波(1980-),女,遼寧錦州人,沈陽(yáng)工程學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),英語(yǔ)教學(xué)法。
本文系遼寧省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“多元文化視域下中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)文化輸出戰(zhàn)略研究”階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):W2015292)和沈陽(yáng)工程學(xué)院青年基金項(xiàng)目“生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視域下漢英翻譯中的中國(guó)英語(yǔ)研究——基于近5年政府工作報(bào)告熱詞英譯分析”(項(xiàng)目編號(hào):RWQN-1505)的階段性成果。
2015-10-02
G05
A