亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯介學(xué)視角下《牡丹亭》中文化意象的傳遞

        2015-04-11 05:11:51杜麗娟阜陽(yáng)師范學(xué)院信息工程學(xué)院安徽阜陽(yáng)236041
        昭通學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年4期
        關(guān)鍵詞:杜麗娘牡丹亭譯介

        杜麗娟(阜陽(yáng)師范學(xué)院 信息工程學(xué)院, 安徽 阜陽(yáng) 236041)

        ?

        ●語(yǔ)言學(xué)研究

        譯介學(xué)視角下《牡丹亭》中文化意象的傳遞

        杜麗娟
        (阜陽(yáng)師范學(xué)院 信息工程學(xué)院, 安徽 阜陽(yáng) 236041)

        以譯介學(xué)的有關(guān)理論來(lái)分析文化意象翻譯時(shí)的傳遞問(wèn)題,從而更好地闡述了文化意象傳遞過(guò)程中的失落現(xiàn)象,增強(qiáng)翻譯時(shí)譯者的責(zé)任,即盡最大可能傳達(dá)原作的意象,以及更好的了解了對(duì)讀者也應(yīng)持有相當(dāng)程度的信任。論文以《牡丹亭》英譯本中幾處意象翻譯的處理為例,管中窺豹了譯介學(xué)理論對(duì)文學(xué)翻譯產(chǎn)生的影響以及翻譯過(guò)程中意象失落的原因。

        譯介學(xué); 牡丹亭; 文化意象; 傳遞

        “意”指作者(詩(shī)人、小說(shuō)作家、劇作家等)的感情和思想,而“象”指的是作者所描寫(xiě)的“物”,通常作者抒發(fā)感情時(shí)會(huì)把情感寄予于這些“物”的描寫(xiě)。當(dāng)讀者在欣賞這些作品時(shí),務(wù)必要透過(guò)這些“物”的描寫(xiě)理解作者所要表達(dá)的思想感情。不同的生存環(huán)境和歷史發(fā)展?fàn)顩r,不同的文化,不同文化對(duì)相同的“物”有差異的聯(lián)想都促使了文化意象的產(chǎn)生。文化意象凝聚了不同文化中人類(lèi)的智慧,也是歷史與文化的結(jié)晶。在漫長(zhǎng)的歷史歲月里,不同的文化有了自己獨(dú)特的文化意象。文化意象的表現(xiàn)形式多樣多化,可以是植物(漢文化中的梅、蘭、菊等,西方文化中的rose, orchid等 )、可以是動(dòng)物(漢文化中的龍、麒麟、狗等,西方文化中的owl, lion, bear等)、也可以是數(shù)字(漢文化中的三、八,西方文化中的seven, thirteen等)。

        一、文化意象的錯(cuò)位與失落

        譯介學(xué)關(guān)注的是翻譯時(shí)源語(yǔ)信息的失落、變形、增添、擴(kuò)深等問(wèn)題,主要是一種文學(xué)研究或者文化研究,并非語(yǔ)言研究。[1]文學(xué)翻譯(《牡丹亭》英譯本)是譯介學(xué)研究的內(nèi)容之一,譯介學(xué)對(duì)文學(xué)和文化在世界上的傳播起著功不可沒(méi)的作用?!赌档ねぁ肥侵袊?guó)的一塊瑰寶,其文化的傳播還得依賴(lài)英譯本在西方的熱銷(xiāo)與喜愛(ài),其譯介的成功加快了《牡丹亭》走向世界的步伐。

        譯介學(xué)關(guān)注翻譯中文化意象的失落與歪曲問(wèn)題,主要探討了文化意象錯(cuò)位問(wèn)題,是否保留意象的問(wèn)題等等。文化意象的錯(cuò)位通常體現(xiàn)在兩個(gè)方面。第一,不同的歷史文化、文學(xué)作品、傳說(shuō)神話等的積淀構(gòu)成了不同民族特有的文化意象,例如:水仙花在漢語(yǔ)文化中被稱(chēng)為“仙子”,人們贊美水仙花的美和仙;但是在西方文化中被看作是自戀的象征。英語(yǔ)中的“willow”并非能表達(dá)出漢語(yǔ)中“柳”所暗含的對(duì)友人或家人的依依不舍之情。第二,不同的文化背景下諺語(yǔ)和成語(yǔ)取得了特定的內(nèi)涵,比如:漢語(yǔ)文化中形容人愛(ài)花錢(qián)用成語(yǔ)“揮金如土”,而西方文化中用“to spend money like water”。

        文化意象的失落問(wèn)題一直困擾著翻譯學(xué)者們,如何處理翻譯中原作的形式和內(nèi)容的問(wèn)題,從實(shí)質(zhì)上說(shuō),也是文化意象傳遞的本質(zhì)問(wèn)題。在翻譯意象時(shí)通常存在以下問(wèn)題,即省略意象或譯者解釋意象或做一些引申理解。毫無(wú)疑問(wèn),原文的意象不能準(zhǔn)確的被傳遞出來(lái)時(shí)意象美就必然遭到了破壞。注重內(nèi)容而忽視形式的翻譯或重視形式而忽略?xún)?nèi)容的翻譯都不被看作優(yōu)秀的譯文。譬如在翻譯“嫦娥奔月”、“沉魚(yú)落雁”、“情人眼里出西施”這些文化意象時(shí),它們的內(nèi)在含義是譯者應(yīng)該注意傳達(dá)的,那是否應(yīng)該重視原作的“物”本身(這些外國(guó)不熟悉的意象)?這也是我們常常思考的“魚(yú)”與“熊掌”是否能夠兼得的問(wèn)題?!棒~(yú)”與“熊掌”可以兼得的譯文必定是一個(gè)佳肴,這一問(wèn)題的提出加強(qiáng)了譯者翻譯的難度,要求譯者要兼顧原作的語(yǔ)義信息和原作的內(nèi)在文化信息。

        只傳達(dá)原作的信息已經(jīng)不能滿足讀者對(duì)異國(guó)文化的需要?,F(xiàn)代讀者不僅要求譯作有流暢優(yōu)美的語(yǔ)言表達(dá),還需要譯作能準(zhǔn)確的再現(xiàn)原作特有的文化意象。如果特有的文化意象失落了或被歪曲了,再好的譯文也不會(huì)在讀者心中產(chǎn)生共鳴,甚至?xí)でx者對(duì)譯文的理解。例如,汪榕培教授在翻譯《牡丹亭》第16出“偏則是紅顏薄命”時(shí)譯成“My daughter has not many days to see”。[2]把“紅顏”一詞譯成“my daughter”,他認(rèn)為此句中的“紅顏”是單指杜麗娘,當(dāng)然也可能是考慮到押韻或音節(jié)的需要,不得已而為之。但不管怎樣,此句中的封建社會(huì)婦女地位低下和命運(yùn)多桀的含義并沒(méi)有完全傳達(dá)出來(lái)?!凹t顏”這一文化意象在古代指美貌的女子。殊不知在古代文人墨客的筆下,“紅顏”不僅僅只是代表美女,它更代表封建社會(huì)下女人社會(huì)地位卑賤,無(wú)法掌控自己的命運(yùn)。如果譯成 “the lot of beauty is hard”則更能體現(xiàn)原作的意象。

        二、文化意象傳遞的方法

        關(guān)于傳遞文化意象的方法不外乎直譯、意譯、音譯或直譯與意譯相結(jié)合的方法等,當(dāng)然翻譯時(shí)保留意象還忽略意象的問(wèn)題也長(zhǎng)期困擾著許多譯者。直譯時(shí)通常保留了原作的意象,而意譯時(shí)通常不會(huì)保留意象。比如:“不入虎穴,焉得虎子”被譯成“If one does not enter the tiger’s lair, how can he expect to catch the tiger’s cubs?”,“虎穴”和“虎子”兩個(gè)意象都得以保留,這種翻譯方法屬于直譯法。但當(dāng)譯成“One cannot expect to achieve anything if he risks nothing.”,顯而易見(jiàn)兩個(gè)意象都被忽略不計(jì)了,譯者進(jìn)行了詮釋?zhuān)瑐鬟_(dá)出了原作的意思。兩種翻譯方法各有利弊,譯者可以根據(jù)自己全篇譯文的風(fēng)格而定下翻譯方法。不管怎么說(shuō),在翻譯意象時(shí)仍必要學(xué)習(xí)兩個(gè)原則,即譯者的職責(zé)和對(duì)讀者的信任。譯者職責(zé)是譯者應(yīng)該盡最大可能傳遞原文的文化意象;而對(duì)讀者的信任則體現(xiàn)在譯者要相信當(dāng)今的讀者對(duì)外來(lái)文化意象的接受能力。譬如,“嫦娥”被譯成“Chang E, a dwelling lady in the moon”,謝天振教授認(rèn)為這樣的翻譯不僅傳達(dá)出原文的信息,而且還能引入新的形象,豐富讀者的文化意象。[2](P.149)讀者對(duì)異國(guó)文化和文化意象有著強(qiáng)烈的好奇心和濃烈的興趣,完全有能力接受不同于自己文化的意象。謝天振教授指出,“文化意象的傳遞,實(shí)際上反映的是不同文化間的碰撞、轉(zhuǎn)換、交流、接受的問(wèn)題”,只有這樣,才能真正的做到文化多樣化,拓展異域文化色彩,在世界各地傳播文化。

        三、《牡丹亭》英譯本中文化意象的傳達(dá)

        《牡丹亭》全劇本共有五十五出,講述了明代杜麗娘死而復(fù)生的故事,引起了許多女青年的同情和憐憫。作者湯顯祖引經(jīng)據(jù)典,增添了《牡丹亭》的語(yǔ)言魅力和藝術(shù)欣賞力。《牡丹亭》富含很多文化意象,不僅有植物和動(dòng)物意象,還有帶著特定漢文化的成語(yǔ)和文化典故。

        正確理解原著是翻譯成功的先決條件或基礎(chǔ)。為了讀懂《牡丹亭》,汪教授多年來(lái)做了大量切實(shí)的工作。郭著章在談汪譯《牡丹亭》中這樣評(píng)述汪先生的翻譯:“翻譯未動(dòng),研究先行;翻譯之中,嚴(yán)謹(jǐn)慎重?!盵3](P.56)為了更好地理解《牡丹亭》,汪先生一直十分關(guān)注國(guó)內(nèi)外“湯學(xué)”研究的動(dòng)態(tài),并花時(shí)間寫(xiě)了一系列的有關(guān)《牡丹亭》譯介的論文;除此之外,汪先生還親自到湯顯祖的家鄉(xiāng)江西臨川進(jìn)行實(shí)地考察;向徐朔方、江巨榮、趙山林等《牡丹亭》研究的專(zhuān)家請(qǐng)教。[3](P.56)

        湯顯祖筆下的杜寶雖官僚,但卻勤政愛(ài)民;劉夢(mèng)梅傲骨書(shū)生;杜麗娘美麗可人,但卻憂憂郁郁;陳最良頑固不化且迂腐不通;還有春香不僅機(jī)巧且俏且鬧?!赌档ねぁ分刑N(yùn)含有各種各樣的人物語(yǔ)言和品質(zhì)特征,在翻譯中譯者是如何傳達(dá)出其鮮明的形象和語(yǔ)言的?湯顯祖成功地刻劃了女主人公杜麗娘在追求愛(ài)情時(shí)所產(chǎn)生的憂郁情結(jié)。那么譯文能不能在目的語(yǔ)讀者中引起強(qiáng)烈的共鳴呢?以下選取幾處譯例嘗試分析汪教授的對(duì)女主人公杜麗娘的情感是如何傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者的。

        首先,我們不妨先以《牡丹亭》中的女主人公的介紹開(kāi)始,宋光宗年間,南安府太守杜寶和夫人甄氏有一女杜麗娘。被父母視為掌上明珠的杜麗娘知書(shū)達(dá)理,端莊大方。她偏愛(ài)自然,但儒門(mén)家教卻不能給她帶來(lái)生活的樂(lè)趣。在驕陽(yáng)的春日,她只是終日在繡房?jī)?nèi)“閑拓著鴛鴦繡譜”。她的苦悶只能隱隱蘊(yùn)藏在內(nèi)心深處。正值陽(yáng)光明媚,春天的柳絲和內(nèi)心的情思使她心緒不安,所以趁父親下鄉(xiāng)勸農(nóng)的時(shí),杜麗娘來(lái)到了春光明媚的后花園,她感到自己終日身處深閨真是辜負(fù)了這大好春光。以下翻譯選自汪榕培教授的譯本和Cyril Birch 的譯本。

        例1:【皂羅袍】[旦]原來(lái)姹紫嫣紅開(kāi)遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂(lè)事誰(shuí)家院![2]

        (To the tune of Zaoluopao)

        Du Liniang:

        The flowers glitter brightly in the air,

        Around the wells and walls deserted here and there.

        Where is the “pleasant day and pretty night”?

        Who can enjoy “contentment and delight”?[2]

        例1選自《牡丹亭》第10出<驚夢(mèng)>。開(kāi)頭兩句寫(xiě)園中景色,即嬌艷的鮮花開(kāi)遍滿園,一副生機(jī)盎然的春色圖?!皵嗑j垣”描寫(xiě)井干了,墻也塌了的破破敗敗的景象。前兩句景象形成了鮮明的對(duì)照?!版弊湘碳t”即暗喻杜麗娘青春的生命,而這“斷井頹垣”卻象征她那毫無(wú)生機(jī)的閨房,二者的鮮明對(duì)比表現(xiàn)了杜麗娘黯然的心情與艷麗的春光間的不諧調(diào)。譯文用疑問(wèn)句 “Where is the pleasant day and pretty sight? Who can enjoy contentment and delight?” 體現(xiàn)了杜麗娘對(duì)良辰美景的呼喚,也強(qiáng)有力的對(duì)良辰美景和落寞心情進(jìn)行了對(duì)比?!癎litter”指閃爍和閃耀,這里指花園的鮮花美麗嬌艷,而動(dòng)詞“desert”指離棄和拋棄,這里指井已經(jīng)干涸。汪教授的譯文利用景色描寫(xiě)的烘托傳達(dá)出杜麗娘感傷的心情。“air”和 “there”還有“night”和“delight” 押尾韻,傳達(dá)了原文的“神”。

        再來(lái)看看Cyril Birch 的翻譯,“姹紫嫣紅”直譯為“deepest purple, brightest scarlet”,文化意象內(nèi)涵完成喪失了,未能表達(dá)出鮮花綻放的美景。

        例2 【步步嬌】[旦]裊晴絲吹來(lái)閑庭院,搖曳著春線。停半晌、整花鈿。[2]

        (To the tune of Bubujiao)

        Du Liniang:

        In the courtyard drifts the willow-threads,

        Torn by spring breeze into flimsy shreds.

        I pause awhile

        To do my hairstyle.[2]

        例2選自《牡丹亭》第10出<驚夢(mèng)>。黃竹三《還魂記評(píng)注》“裊晴絲”的注釋如下:“寫(xiě)杜麗娘出神地凝望窗前春景,但見(jiàn)晴空下裊裊柔絲飄入庭院。晴絲即春天晴空中飄蕩的游絲。裊,形容游絲飄蕩不定的樣子”。[4]為了押尾韻“threads” 和 “shreds”,汪教授運(yùn)用了倒裝句“In the courtyard drifts the willow-threads”和被動(dòng)式“Torn by spring breeze into flimsy shreds”?!癮while”和“hairstyle”也押尾韻,動(dòng)詞“drift”一詞表達(dá)出了麗娘漂浮不定痛苦的內(nèi)心。這可謂真正的“形”“神”兼?zhèn)??!盎?xì)”起源于南朝宋,花鈿有紅、綠、黃三種顏,以紅色為最多,以金、銀制成花形,蔽于發(fā)上,是唐代比較流行的一種首飾。花鈿的形狀除梅花狀外,還有各式小鳥(niǎo)、小魚(yú)、小鴨等,十分美妙新穎。中國(guó)古代宮廷中皇太后,皇后,以及嬪妃都有自己獨(dú)特的花鈿,看過(guò)《宮心計(jì)》的讀者不會(huì)忘記里面嬪妃們獨(dú)有的的花鈿吧。

        《牡丹亭》中女主人公杜麗娘外貌描寫(xiě)和服飾描寫(xiě)蘊(yùn)含豐富的美學(xué)元素,帶給讀者人物美的無(wú)限想象。在翻譯這些美學(xué)元素時(shí),翻譯者是否能夠給目的語(yǔ)讀者帶來(lái)同樣強(qiáng)烈的共鳴呢? 以下選取了兩處譯例來(lái)欣賞汪教授對(duì)外貌美學(xué)元素的傳達(dá)。

        例3:【燕過(guò)聲】[旦]你腮斗兒恁喜謔,則待注櫻桃,染柳條,渲云鬟煙靄飄蕭;眉梢青未了,個(gè)中人全在秋波妙,可可的淡春山鈿翠小。[2]

        Du Liniang:

        Two dimpled cheeks,

        (To the tune of Yanguosheng)

        A cherry mouth;

        Two thin brow-streaks,

        The hair-locks floating north and south.

        My eyebrows stretch to the hair

        Above my eyes that talk

        And shine with ornaments I wear.[2](P.-)

        例3是《牡丹亭》第14出<寫(xiě)真>中關(guān)于杜麗娘的美貌描寫(xiě)。這幾句詩(shī)采用暗喻的修辭手法來(lái)表示外貌美。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,櫻桃小口來(lái)形容女子的嘴巴,柳條形容彎彎的柳葉眉,渲云代表頭發(fā),秋波代表眼神。“Two dimpled cheeks, A cherry mouth; Two thin brow-streaks”沒(méi)有使用暗喻的手法,所以在語(yǔ)言的傳達(dá)上,譯文缺失了語(yǔ)言的美感。但是汪教授的 “my eyes that talk” 對(duì)“秋波”一詞作了恰到好處的詮釋?zhuān)憩F(xiàn)出杜麗娘的美麗動(dòng)人,就好像她長(zhǎng)著一雙會(huì)說(shuō)話的眼睛。汪教授巧妙的增加了“floating north and south”,在一定的程度上填充了缺失的語(yǔ)言美,動(dòng)名詞“floating”準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文的“神”,表現(xiàn)出了長(zhǎng)發(fā)飄飄的動(dòng)態(tài)美。

        例4:【山桃紅】[生]則為你如花美眷,似水流年,是答兒閑尋遍。在幽閨自憐。[2]

        (To the tune of Shantaohong)

        Liu Mengmei:

        For you, a maiden fair,

        With beauty that will soon fade,

        I’ve been searching here and there,

        But alone in chamber you have stayed.[2](P.-)

        例4是《牡丹亭》第10出<驚夢(mèng)>中劉夢(mèng)梅對(duì)杜麗娘的美貌的贊嘆。讀到這一出時(shí),突然感到莫名的感傷。我們年輕時(shí)雖有如花美眷,但終會(huì)老去。“如花美眷”指像花一樣美的眷屬,形容姻緣十分美好。似水流年是對(duì)歲月無(wú)情流逝的不可奈何。為了和“there”押韻,“a maiden fair” 把形容詞置后起強(qiáng)調(diào)作用,而且在英文詩(shī)句中更有韻力。“A fair maiden” and “a maiden fair” 都是指 “a nice young lady”?!癴ade”和“stayed”押尾韻?!癴ade”一詞形象地表達(dá)了慢慢逝去的青春。

        基于以上的分析,我們可以得出汪榕培的譯作最大程度地實(shí)現(xiàn)了“傳神達(dá)意”的標(biāo)準(zhǔn),汪榕培先生說(shuō):“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)可以多種多樣,但是從根本上說(shuō),傳神達(dá)意這四個(gè)字就足以概括,其余的細(xì)節(jié)都是操作上的具體問(wèn)題了?!盵5]

        正如呂同六和許鈞在《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐》講到:“翻譯一部文學(xué)作品,需要對(duì)作家,對(duì)另一種語(yǔ)言有較深入的理解與研究,在這個(gè)意義上,研究是翻譯的前提,是翻譯的指導(dǎo)并貫穿翻譯的全過(guò)程?!盵6]當(dāng)然,翻譯的過(guò)程也是理解研究的過(guò)程,對(duì)原作的理解是翻譯的前提,成功的譯作必定要建立在譯者對(duì)原作的準(zhǔn)確的理解上,這才會(huì)讓譯文與原作相輔相成,相得益彰。在對(duì)原文有了準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,譯者需要發(fā)揮自己獨(dú)特的把握技能,使其翻譯能夠最大程度上呈現(xiàn)原文的意思,使得目的語(yǔ)讀者領(lǐng)略到原文的意境。

        文化意象不僅含有字面的表層含義還有獨(dú)具匠心的深層含義。把“停半晌、整花鈿”譯成“I pause awhile to do the flower heads of hair ornaments”,傳達(dá)出了該“花鈿”的表層含義,但卻忽略了其深層含義;而譯成“I pause awhile,To do my hairstyle”,譯出了“花鈿”乃“發(fā)型或發(fā)式”之意,卻失落了漢語(yǔ)中獨(dú)有的文化意象。譯者經(jīng)常陷入顧此失彼的進(jìn)退兩難之中。再舉出一個(gè)類(lèi)似的翻譯,“四嬋娟人月在”譯成“four graces——flower and bamboo, man and moon, both man and moon may come to full perfection”,[2]傳達(dá)出了“四嬋娟”的表層含義;而譯成“I wish that quadruple bliss be to our claim”[7]傳達(dá)了深層含義,毫不避免的失去了獨(dú)有的意象。四嬋娟指的是花、竹、人、月。孟郊的《嬋娟篇》記載著花嬋娟、竹嬋娟、妓嬋娟和月嬋娟,意思是人月都團(tuán)圓。

        四、結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,導(dǎo)致文化意象失落原因有多種。其一,譯者發(fā)揮創(chuàng)造性、押韻的需要;其二,不同文化中意象所具有的鮮明的民族象征性;其三、來(lái)自不同文化的譯者有著截然不同的思維習(xí)慣、審美情趣等等。本文運(yùn)用譯介學(xué)視角分析《牡丹亭》中文化意象的傳遞問(wèn)題,旨在提高翻譯學(xué)者對(duì)譯介學(xué)有關(guān)意象失落的相關(guān)認(rèn)識(shí),提升譯者對(duì)文化意象 有效傳達(dá)的重要性的認(rèn)識(shí),從此指導(dǎo)了譯者在翻譯中應(yīng)該履行自己的翻譯原則問(wèn)題。

        [1]謝天振. 譯介學(xué)(增訂本)[M]. 譯林出版社,2013.

        [2]牡丹亭[M]. 汪榕培,譯. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:167.

        [3]郭著章. 談汪譯《牡丹亭》[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(8):54—56.

        [4]黃竹三. 還魂記評(píng)述[M]. 長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2001:333.

        [5]汪榕培. 比較與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

        [6]呂同六, 許鈞. 文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐:翻譯對(duì)話錄[C]. 南京: 譯林出版社,2001.

        [7]Birch Cyril. The Peony Pavilion[M]. Indiana: Indiana University Press, 1980:488.

        The Transmission of Cultural Images inThePeonyPavilionin the Light of the Theory of Medio-Translatology

        DU Li-juan

        (Information Engineering College, Fuyang Teachers College,Fuyang 236041, China)

        The transmission of cultural images was analyzed from the theory of medio-translatology, therefore, it can illustrate the phenomenon of image missing well, and enhance the translators’ responsibilities, and help us understand the credibility on readers as well. Take several image translation fromthePeonyPavilionfor example, we observe the impact of the theory of medio-translatology on literary translation , and the reason why the images are lost in the translation.

        The theory of medio-translatology;thePeonyPavilion; cultural images; transmission

        2014-12-30

        安徽省人文社科一般項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究范式”(2014FXSK03)。

        杜麗娟(1981— ),女,河北邢臺(tái)人,講師,碩士,主要從事翻譯研究及譯評(píng)研究。

        H315.9

        A

        2095-7408(2015)04-0094-05

        猜你喜歡
        杜麗娘牡丹亭譯介
        《牡丹亭》夢(mèng)境對(duì)杜麗娘人物形象的塑造與解讀
        “一生愛(ài)好是天然”
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        牡丹亭
        《牡丹亭》之《游園驚夢(mèng)》
        余華作品譯介目錄
        讀《牡丹亭》
        藥名戲與《牡丹亭》
        花開(kāi)一朵,至情綻放——從弗洛伊德人格結(jié)構(gòu)理論看杜麗娘
        名作欣賞(2014年29期)2014-02-28 11:24:30
        超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
        亚洲一区有码在线观看| 国产精品福利片免费看| 国产黄a三级三级三级av在线看 | 国产黄色三级三级三级看三级| 94久久国产乱子伦精品免费| 揄拍成人国产精品视频| 邻居少妇张开腿让我爽了一夜| 国产a级毛片久久久精品毛片| 亚洲av成人片无码网站| 337p日本欧洲亚洲大胆| 男人进去女人爽免费视频| 欧美人妻日韩精品| 免费精品一区二区三区第35| 拍摄av现场失控高潮数次| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 最新国产成人在线网站| 精品人妻一区二区三区av| av免费在线播放一区二区| 成av人大片免费看的网站| 女人天堂av人禽交在线观看| 亚洲成人激情在线影院| 亚洲天堂一区二区精品| 成人免费毛片立即播放| 蜜桃视频一区二区三区四| 熟女一区二区三区在线观看| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟 | 亚洲av无码精品蜜桃| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 亚洲国产人在线播放首页| 亚洲国产成人无码电影| 国产高跟丝袜在线诱惑| 在线观看高清视频一区二区三区| 亚洲精品粉嫩美女一区| 曰本女人与公拘交酡| 天美传媒精品1区2区3区| 国产精品无码专区综合网| 无码8090精品久久一区| 日本一区二区三区在线视频观看| 日本二区在线视频观看| 亚洲熟妇av一区二区三区| 国产肉体xxxx裸体784大胆|