吳昌明(哈爾濱師范大學(xué)傳媒學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150000)
簡(jiǎn)述譯制片配音創(chuàng)作中角色特征的把握
吳昌明
(哈爾濱師范大學(xué)傳媒學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150000)
譯制片配音不是簡(jiǎn)單的翻譯和模仿,而是對(duì)影片進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)作。這個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程就是打破語(yǔ)言與時(shí)空造成的隔閡,還原甚至演繹影片中林林總總的角色,為觀眾開(kāi)啟異域藝術(shù)之門(mén)的過(guò)程。優(yōu)秀的配音演員不僅能夠做到節(jié)奏準(zhǔn)確、聲音動(dòng)聽(tīng),更要抓住角色的主要特征,將自身完全融入影片中、故事中、角色乃至情感中。角色的舉手投足、一顰一笑都能投射在配音里,達(dá)到和諧統(tǒng)一。
表演特點(diǎn);角色特征;飽滿的塑造角色
從1949年我國(guó)第一部真正意義上的譯制片——蘇聯(lián)電影《普通一兵》譯制完成至今,數(shù)十年間,無(wú)數(shù)優(yōu)秀的譯制片承載著不同國(guó)家豐富多姿的文化內(nèi)涵,為華語(yǔ)世界的觀眾們講述了數(shù)不清的精彩故事。它們有的滿懷感動(dòng),有的振奮人心,有的驚心動(dòng)魄,其中不乏名留影史的經(jīng)典之作。
打破語(yǔ)言的隔閡只是譯制片配音最基本的作用,因?yàn)樽g制片配音其實(shí)是一個(gè)藝術(shù)再創(chuàng)作的過(guò)程,在還原角色語(yǔ)言?xún)?nèi)容的基礎(chǔ)上,譯制片配音更注重的是對(duì)角色語(yǔ)言中所蘊(yùn)含情感的體會(huì)與表達(dá),優(yōu)秀的譯制片配音甚至?xí)榻巧酥琳麄€(gè)影片增光添彩。
塑造角色是譯制片配音創(chuàng)作的核心。在配音創(chuàng)作實(shí)踐中,要想出色地還原乃至重塑角色,除了要“傳神”,還要“還魂”。要達(dá)到這一目的,配音演員就必須敏銳地捕捉角色的特征,再以經(jīng)驗(yàn)和藝術(shù)方法對(duì)這些特征進(jìn)行表現(xiàn)。
在譯制片角色配音創(chuàng)作中,配音演員首先面對(duì)的是影片中的演員,然后才是該演員所塑造的角色。每位演員都具有自身的表演特點(diǎn)和風(fēng)格,這些特點(diǎn)和風(fēng)格對(duì)配音創(chuàng)作來(lái)說(shuō)是天然的制約。所以配音演員首先要在理解的基礎(chǔ)上去一種把握演員的表演特點(diǎn),將其表演特點(diǎn)作為配音創(chuàng)作的心理依據(jù),這樣才能夠恰當(dāng)?shù)剡€原和塑造角色。
在英國(guó)影片《大偵探福爾摩斯》中,配音演員起初很難對(duì)上“福爾摩斯”這一角色的口型,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間觀察,發(fā)覺(jué)主演為了展現(xiàn)福爾摩斯的機(jī)智敏捷,在開(kāi)口說(shuō)話之前口部時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些體現(xiàn)思索和推斷的細(xì)微表情,就是這個(gè)細(xì)節(jié)發(fā)現(xiàn)影響了配音演員對(duì)于開(kāi)口說(shuō)話時(shí)機(jī)的判斷。在抓住演員的這一表演特點(diǎn)后,自然地就能夠了解其語(yǔ)言節(jié)奏,進(jìn)而使配音和畫(huà)面中角色的動(dòng)作相協(xié)調(diào)。
19世紀(jì)英國(guó)表演巨匠麥克雷蒂說(shuō)過(guò):“對(duì)待角色時(shí),要測(cè)定性格的深度,探尋潛在的動(dòng)機(jī),感受細(xì)致的情緒波動(dòng),了解字面下的思想進(jìn)而把握住一個(gè)具有個(gè)性的人內(nèi)心的真髓。”表現(xiàn)在譯制片配音創(chuàng)作上,配音演員要在深入理解影片和用心領(lǐng)會(huì)角色的基礎(chǔ)上,充分把握角色的特征,進(jìn)而主動(dòng)忘記自我,摒棄私心雜念和固有模式,完全融入角色的內(nèi)心中去。具體來(lái)說(shuō),角色的特征主要有以下四個(gè)方面。
(一)角色的社會(huì)特征。角色的社會(huì)特征包括其所處時(shí)代、國(guó)家(區(qū)域)、歷史文化、經(jīng)濟(jì)政治狀況、職業(yè)以及風(fēng)土人情、生活習(xí)慣等,如英國(guó)的韋斯·安德森導(dǎo)演的《布達(dá)佩斯大飯店》,飯店里人來(lái)人往,會(huì)集了三教九流各色人等,30年的時(shí)間跨度,十?dāng)?shù)個(gè)角色輪番登場(chǎng),生動(dòng)地展現(xiàn)了20世紀(jì)30年代到60年代歐洲的生活圖景,主要角色在不同時(shí)期和境遇下展現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特征。對(duì)于配音演員來(lái)說(shuō),只有對(duì)生活在那個(gè)時(shí)期、區(qū)域(地方)的各階層角色的社會(huì)特征有一定程度的了解,把握他們的思想狀況、精神面貌、言談舉止甚至生活方式和穿著偏好等等,才能更淋漓盡致地進(jìn)行配音創(chuàng)作,塑造出鮮活的角色。
(二)角色的性格特征。性格是一個(gè)人經(jīng)常表現(xiàn)出來(lái)的、比較穩(wěn)定的、具有一定傾向性的精神面貌和心理特征的總和,是一個(gè)人區(qū)別于其他人獨(dú)特而重要的標(biāo)志。性格特征主要表現(xiàn)在情緒反應(yīng)的強(qiáng)度、快慢起伏的速度、持續(xù)時(shí)間的長(zhǎng)短以及對(duì)各種情感的分寸把握和表達(dá)方式。把握角色的性格特征,就是為配音創(chuàng)作定下一個(gè)總體上的基調(diào),它應(yīng)是宏觀的、一以貫之的。角色的每一句對(duì)白為其所處的情境和敘事邏輯所影響,但這種影響不會(huì)突破角色自身性格的局限。
(三)角色的體態(tài)特征。體態(tài)語(yǔ)言是非語(yǔ)言交際的重要手段,對(duì)有聲語(yǔ)言起到補(bǔ)充、代替、強(qiáng)調(diào)的作用,并且會(huì)影響有聲語(yǔ)言的表達(dá)形式。體態(tài)語(yǔ)具有較大的民族差異,在不同國(guó)家的影片中表現(xiàn)得十分鮮明。在譯制片配音創(chuàng)作過(guò)程中,配音演員要做到和影片中角色的體態(tài)特征同步,貼合角色喜、怒、哀、樂(lè)、愛(ài)、欲、懼等表情的變化,走、跑、跳、臥、打等運(yùn)動(dòng)狀態(tài)的變化,搖頭、聳肩、揚(yáng)眉、攤手等細(xì)微動(dòng)作的變化,這些體態(tài)語(yǔ)會(huì)自然而然的通過(guò)聲音強(qiáng)弱、氣息松緊、吐字力度等表現(xiàn)出來(lái)。與角色的體態(tài)同步,把握其體態(tài)特征并非要求配音演員在配音時(shí)完全地表演一番,而是一種以相近或者幅度較小的動(dòng)作來(lái)替代演員真正的表演,在配音時(shí)伴有相應(yīng)的手勢(shì)、動(dòng)作、神態(tài),發(fā)揮體態(tài)語(yǔ)對(duì)有聲語(yǔ)言的影響,使配音更加生動(dòng)、傳神。
(四)角色的狀態(tài)特征。該特征源于角色與外部世界之間的互動(dòng)。在特定的情境下,影片里的角色在受到某種刺激后會(huì)出現(xiàn)相應(yīng)的反應(yīng),這種反應(yīng)包括心理反應(yīng)和生理反應(yīng)。把握角色所處的這種狀態(tài)的特征是演員塑造角色的重要手段,對(duì)于揭示角色性格,營(yíng)造戲劇張力,甚至推進(jìn)敘事發(fā)展都具有不可忽視的意義。在譯制片配音創(chuàng)作時(shí),配音演員不能只盯著臺(tái)詞和口型,還必須把握角色具體的狀態(tài)特征,如勞累時(shí)的氣喘吁吁、寒冷時(shí)的瑟瑟發(fā)抖、恐懼時(shí)的膽戰(zhàn)心驚等,在聲音、氣息、口腔控制和吐字狀態(tài)上予以表現(xiàn)。這樣就能夠有效地避免配音顯得失真、突兀,從而使聲音與畫(huà)面保持和諧一致。
在譯制片配音創(chuàng)作實(shí)踐中,對(duì)角色特征的把握是整體的、和諧統(tǒng)一的,不能夠使其割裂開(kāi)來(lái),既要有宏觀上的全局掌控,又要根據(jù)情節(jié)需要在微觀上予以弱化或突出??偠灾?,社會(huì)特征是其它角色特征的前提,對(duì)角色性格特征的形成具有重要依托、統(tǒng)領(lǐng)作用;而性格特征則是角色特征的基礎(chǔ),部分地決定了角色的體態(tài)特征,同時(shí)影響著角色與外部世界互動(dòng)的特點(diǎn)即狀態(tài)特征。在這一關(guān)系鏈條中,后者對(duì)前者往往還存在反作用,互為表里、相輔相成。人們常用“飽滿”或者“單薄”來(lái)評(píng)判文學(xué)和影視作品中人物塑造的成功與否,這樣的標(biāo)準(zhǔn)同樣適用于譯制片配音創(chuàng)作。從配音的角度來(lái)說(shuō),所謂飽滿的角色,就是以角色的社會(huì)特征為準(zhǔn)繩,性格特征為基礎(chǔ),體態(tài)和狀態(tài)特征為輔助所塑造出的角色,此四者缺一不可,否則角色的塑造就會(huì)顯得空洞、單薄,降低區(qū)分度或辨識(shí)度。
以上對(duì)譯制片配音角色特征把握及其相互關(guān)系進(jìn)行了初步探討,以期能夠?qū)ψg制片配音實(shí)踐起到些許參考作用。譯制片配音創(chuàng)作植根于影視劇作品創(chuàng)作,影視劇作品創(chuàng)作植根于文學(xué)作品創(chuàng)作,三者的本質(zhì)和愿望是一致的,都旨在為受眾講述一個(gè)個(gè)光怪陸離的故事,以滋養(yǎng)精神、豐富生活。從遠(yuǎn)古長(zhǎng)夜里火堆旁長(zhǎng)者的緩緩低語(yǔ),到當(dāng)下媒介全球化數(shù)以百萬(wàn)計(jì)內(nèi)容豐富、形式多樣、精美絕倫的影視作品,相信譯制片配音創(chuàng)作會(huì)如同其所植根的古老藝術(shù)一樣,不斷從生活中汲取能量,經(jīng)久不衰。
[1]李立宏.譯制片中的配音創(chuàng)作[J].當(dāng)代電影,2010(5).
[2]張樂(lè).生存還是滅亡——譯制片配音前景探究[J].新聞世界,2010.
[3]王明軍,閻亮.影視配音藝術(shù)[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2007.
[4]杜志峰.論影響配音譯制片制作的主要因素[J].電影文學(xué),2010(21).
[5]馬建麗,虞箏.配音譯制片語(yǔ)言創(chuàng)作原則探析——以譯制片《霍比特人1:意外之旅》為例[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2015(6).
[6]何煒.譯制片配音技巧的探討[J].參花(上),2015(4).
[責(zé)任編輯 鄭麗娟]
J955
A
2095-0438(2015)11-0098-02
2015-09-01
吳昌明(1991-),男,黑龍江綏化人,哈爾濱師范大學(xué)傳媒學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:播音主持藝術(shù)。