楊 宏 陳艷玲 貫麗麗(黑河學院 黑龍江黑河 164300)
試論商務(wù)英語翻譯中文化意象傳遞
楊 宏 陳艷玲 貫麗麗
(黑河學院 黑龍江黑河 164300)
不同民族有不同的歷史背景和文化傳統(tǒng)。商務(wù)英語翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換。而且涉及到不同商業(yè)文化之間的溝通,在商務(wù)英語翻譯實踐中,由于民族文化意象傳遞失誤,造成人們對彼此文化的誤解,導致交易失敗的例子比比皆是。文章從文化角度切入,闡述中西文化之間的意象差異,分析商務(wù)英語翻譯中文化意向傳遞存在的問題,進一步提出應(yīng)對商務(wù)英語翻譯中文化意向失落問題的具體措施。
商務(wù)英語;文化意象;翻譯手段
(一)文化概述。英國人類學家A.R.拉德克利夫—布朗認為,文化是一定的社會群體或社會階級與他人在接觸交往中習得的思想、感覺和活動的方式。由此看來,文化是人們的一種生活習慣和生存方式,同時也包括人類歷史發(fā)展過程中產(chǎn)生的知識文化。文化是語言的基礎(chǔ),每一種語言都有其獨特的風格,語言中的詞匯表達同樣也包含著文化、語法、句法等各個層面。不同語言有不同的文化,文化是通過語言傳達出來的,語言又受到文化的制約。不同的種族和民族通過不同的語言文化進行交流,在語言的內(nèi)涵和外延中都不可避免地滲透著各個民族文化的特征。在商務(wù)英語翻譯過程中,文化差異因素始終是不可回避的問題,只有從跨文化視角探尋商務(wù)英語翻譯的策略,才能更好地實現(xiàn)譯文與原文的有效對等,更好地實現(xiàn)貿(mào)易、文化的雙向交流。
(二)文化意象。意象是文藝美學中的概念,它是通過人們的情感,生活等方式逐漸創(chuàng)作出來的一種現(xiàn)象。簡而言之,意象就是寓“意”之“象”,是來反映情感的現(xiàn)象。意象包括文化意象,是匯聚各個國家的歷史文化和人們智慧的一種象征,是一種具有各個國家民族特色的一種現(xiàn)象。由于其特殊性,使商務(wù)英語翻譯的難度大大增加。文化意象的演變主要體現(xiàn)在中西方文化間的對比、交換這一過程。在商務(wù)英語翻譯時,對文化意象的忽略,就會影響到原文的內(nèi)容表達,甚至會使其產(chǎn)生相對應(yīng)的誤差。因此在商務(wù)英語翻譯中要充分了解中西文化意象的差異,遵守文化意象的翻譯原則,實現(xiàn)中西文化更好的交流,促進中外貿(mào)易的發(fā)展。
(三)中西方文化意象差異對比。眾所周知,翻譯的目的是為了傳達信息而不是追求形式的對應(yīng)。筆者認為,中西文化最大的差異在于人文與審美觀念的不同。中華文明經(jīng)歷了相對封閉而又漫長的發(fā)展過程,所以在對事物的認識和思維方式等方面與西方文明有著較大的不同。中西方在文化意象表達方面的差異體現(xiàn)在生活中的方方面面。比如,人們所說的杯子:cup(茶杯),glass(玻璃杯)等,在漢語中是沒有分別的,都統(tǒng)稱為杯子,這就體現(xiàn)了這些詞匯的多樣性。漢語的多種翻譯使得文化的差異性具有很強的特點,而西方文化的邏輯性要相對強一些,因為它要求表述更精確。
文化意象是各民族智慧的結(jié)晶。在中國文化中“龍”(dragon)是吉祥的神物,是一種圖騰,備受推崇,與龜、鳳、麒麟合稱四錄,龍代表帝王,因此中國古代的皇帝都被尊奉為"真龍?zhí)熳印?,我們中國人被譽為龍的傳人,中國是騰飛的巨龍,等等。但西方人卻認為dragon(龍)是邪惡的象征,是兇殘的動物,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認為是thegreatdragon。因此,如果將“亞洲四小龍”直譯成FourAsian Dragons就不太妥當。因為,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別注意。筆者以為,如果意譯成FourAsian Tigers,倒不失為一種較好的文化信息的對等。因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強悍的動物,符合其價值取向。
(一)文化用語失誤現(xiàn)象。商務(wù)英語非常注重禮貌用語,它是商務(wù)英語翻譯中非常重要的一個表達方式。然而中國人所說的漢語中很少重視其禮貌用語。在說話時缺少客氣用語,比如說在說話時人們很少用到“請”字,這樣的情況往往導致譯者在商務(wù)英語翻譯禮貌用語時產(chǎn)生文化缺失和錯位,使商務(wù)交流不能有效地進行。商務(wù)英語對禮貌用語十分重視,禮貌用語隨處可見。例如,漢語中的“請”字,英語中要用“Would you please…”“Wewould appreciate…”之類的結(jié)構(gòu),表示對合作對象的感激信任之情,所以在翻譯的時候不能按照字面意思翻譯,在翻譯時加上禮貌用語,表達委婉,這樣才能充分表達出合作交流者的意圖。所以,翻譯者需要掌握禮貌用語翻譯技巧,了解其表達含義,以免產(chǎn)生不必要的錯誤,阻礙貿(mào)易雙方的交流與合作。
(二)文化意象傳遞錯位與失落現(xiàn)象。文化是翻譯過程中不可缺失的因素,每年大約有4萬種產(chǎn)品在全球市場被推介,但由于文化意象的缺失和錯位,85%的交流以失敗告終。比如,國外有一種香水的牌子是“poison”,其中文直譯為“毒藥”,若將其直譯,就和中國大眾的審美標準發(fā)生了差異,造成文化的流失,所以為了提高市場的接受度,我們將其譯為“百愛神”,這就是一種文化意向的創(chuàng)造。在交際過程中,如果譯者忽略了這種不同民族之間文化意象差異,人們對原文的交際意圖理解就會因為思維定式產(chǎn)生負面的影響,無法傳達意象的真正寓意,這就造成了文化意象錯位。文化意向錯位不僅包含生搬硬套造成的交際失敗,還包括為達成寓意交際而造成的物象信息意圖的失落。
(一)根據(jù)詞語語境確定詞義。語境是語用學重要理論之一,它對研究語言意義起著極為重要的作用。所以必須要了解英語翻譯的語言現(xiàn)象,并將相聯(lián)系的部分有效結(jié)合起來,這在商務(wù)英語翻譯中是十分重要的。在商務(wù)英語翻譯過程中確立詞義應(yīng)考慮文本環(huán)境中的語言知識、情景知識、環(huán)境知識等因素。例如,英語中hot做形容詞時有許多詞義:辣的、熱的、新鮮的、激烈的、強烈的以及熱烈的等各種詞義,但它具體究竟表達什么樣的意思,還需要借助于語境才能判斷出來。
(二)了解不同地域地理文化背景。由于地域、地理文化的不同而導致的文化差異,在翻譯中也是不可忽視的。文化程度不同的人對翻譯的理解也是不同的。這主要是因為各個民族的歷史,文化背景,風俗有不同。例如,sprite飲料,它還有精神的意思。在中國人看來卻是邪惡的象征,若是直接翻譯必然不會引起大眾的好感,所以轉(zhuǎn)意為“雪碧”,該名給人冰爽清潔的感受,可被大多數(shù)中國消費者所接受。例如,燕子在漢語中意味著生機勃勃,活力等。因此,許多國內(nèi)品牌都以燕子命名。如燕京啤酒、燕牌調(diào)料、燕舞電器等。但在西方,燕子卻常常是兇兆的表現(xiàn),所以國外很少有以燕子命名的品牌,在國外更是不會引起民眾的購買欲。因此,商務(wù)英語翻譯應(yīng)本著在尊重彼此文化差異基礎(chǔ)上將錯誤降到最低,這也是實現(xiàn)商業(yè)利益最大化的有效策略。
(三)增強文化意識培養(yǎng)文化敏感性。文化在商務(wù)英語翻譯中是不可忽視的因素,對一個出色的翻譯家來說,掌握中西方文化勝過掌握其語言,因此,在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)增強文化意識,培養(yǎng)文化敏感性,從而獲得更有利的商業(yè)競爭力。如unilevel漢譯為“聯(lián)合利華”因其寓意為“中外合作,有利于中華”;既討了中國人的歡心,又有利于進軍中國市場。運動品牌耐克的翻譯者采用其諧音并考慮了其具體特征把Nike譯成“耐克”不僅傳達了此品牌衣服耐穿耐用的特點,還包含了勝利的意思,因此,良好的文化敏感性是商務(wù)英語翻譯研究的重點。
(四)提高翻譯人員綜合素質(zhì)。商務(wù)英語對翻譯要求具有較強的專業(yè)性,一方面要熟練運用商務(wù)英語知識,另一方面要準確把握翻譯技巧,了解兩種語言和文化之間的切合點,并能正確表述,因此,提高翻譯者的綜合素質(zhì)是非常重要的。這就要求譯者不僅應(yīng)具備良好的商務(wù)英語知識、本族語文化水平、翻譯技巧和能力和商務(wù)英語領(lǐng)域內(nèi)的行話術(shù)語表達形式,同時還要注重實踐應(yīng)用,只有通過反復(fù)的實踐,才能真正提高譯者的翻譯水平,才能確保在翻譯時做到游刃有余。
商務(wù)英語翻譯是持不同語種的商務(wù)人士之間進行商業(yè)交流的交際過程和交際工具。因此忠實性原則是商務(wù)英語翻譯的首要原則,在忠實性原則的指導下正確理解原語文化,準確把握譯語文化,使文化意向更好地在商務(wù)英語溝通中傳遞,這對商務(wù)英語翻譯起到至關(guān)重要的作用。因此在商務(wù)英語翻譯過程中要遵循翻譯原則,學習翻譯知識,運用翻譯技巧,使商務(wù)英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。
[1]Brown G&G Yule.Discourse Analysis[M].Cambridge University Press,1983.
[2]Charles Mitchell.International Business Culture[M].ShanghaiForeign LanguageEducation Press,2001.
[3]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]段夢敏.現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯策略 [J].中國科技翻譯, 2005(8).
[5]貫麗麗.從《簡·愛》譯本看文學翻譯原則[J].芒種,2014 (11).
[6]王欣欣.高校英語教學中的中國文化失語現(xiàn)象及對策研究[J].牡丹江教育學院學報,2014(10).
[7]李爭.商務(wù)英語翻譯中文化意象的傳遞[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011(2).
[責任編輯 靳開宇]
H315.9
A
2095-0438(2015)11-0058-02
2015-09-10
楊宏(1957-),女,黑龍江黑河人,黑河學院教授,碩士,研究方向:英國文學及英語教學;陳艷玲(1971-),女,黑龍江嫩江人,黑河學院教授,碩士,研究方向:跨文化交際及英語教學。
黑龍江省教育廳人文社科研究項目“高校跨文化外語教學中中國文化育現(xiàn)狀研究”(12532232)。