趙婷婷
宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,234000
?
霍克斯英譯《好了歌》信息焦點的保留與再現(xiàn)
趙婷婷
宿州學(xué)院外國語學(xué)院,安徽宿州,234000
運(yùn)用信息焦點理論,分析霍克斯所譯《紅樓夢》中《好了歌》所包含的新信息,從調(diào)核、詞匯和句式三個層面歸納信息焦點的提示方式,以實現(xiàn)信息交替,有效傳遞新信息。與原文中的信息焦點進(jìn)行對比,判斷《好了歌》英譯本能否通過這些提示方式使譯文讀者充分接收信息。以焦點提示方式的效度來衡量譯文的準(zhǔn)確度,從而找到解讀《好了歌》霍克斯譯文的新角度。
《好了歌》;信息焦點;信息交替;新信息
霍克斯翻譯的《紅樓夢》已成為紅學(xué)翻譯文本的典范,他的合作人閔福德在《紅樓夢》譯本“序言”中提到,霍克斯希望讀者能“被作品本身的精彩所吸引,進(jìn)入它的想象世界。”[1]這一翻譯文本被研究者從不同角度反復(fù)研究。崔永祿分析了影響霍克斯采用歸化翻譯策略的社會文化因素[2],劉士聰和谷啟楠運(yùn)用紐馬克“語義翻譯”和“交際翻譯”理論對比了霍譯和楊譯版本,指出:對《紅樓夢》的翻譯應(yīng)將兩種翻譯方法結(jié)合起來,并可通過“加注”的方法補(bǔ)充原作內(nèi)容[3]。張培基指出,處理《紅樓夢》這樣文學(xué)藝術(shù)價值極高的作品中出現(xiàn)的習(xí)語,最好采取直譯的方法,保留原文中的比喻形象,避免譯文的增刪和改換[4]。這些研究為翻譯提供了很好的借鑒。
《紅樓夢》中的詩歌翻譯一直以來都是學(xué)界的研究焦點,研究角度從譯文比較、人稱、音韻,到修辭學(xué)、譯者主體性、文化轉(zhuǎn)向等不一而論,其中,對于《好了歌》的譯介,最詳細(xì)的當(dāng)數(shù)姜其煌的評析。姜其煌從文字處理和語言表達(dá)的角度分析了七個版本對形式和內(nèi)容保留的權(quán)衡,認(rèn)為就《好了歌》特殊的民謠體來說,霍克斯的譯本更勝一籌[5]。本文基于信息焦點理論,對其中的《好了歌》進(jìn)行分析,以解讀《好了歌》中信息焦點的保留情況及實現(xiàn)手法。
信息焦點,簡稱“焦點”。戴維·克里斯特爾在《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》中將“焦點”定義為:“有些語言學(xué)家在分析句子時區(qū)分兩種信息,一種是說話人已設(shè)定的信息,一種是他們在信息傳遞中最關(guān)注的信息,即‘焦點’?!盵6]1967年,韓禮德在《Notes on Transitivity and Theme in English》一文中指出,在語言學(xué)意義上,信息是由新舊交替而產(chǎn)生的[7],因此信息單位是一種由新的和已知的兩種功能組成的結(jié)構(gòu)。
在口語中,一個語調(diào)單位往往代表一個信息單位,用重音標(biāo)記信息焦點,說話人可以通過重音或者韻律形式的變化給受話者提供語用提示。韓禮德認(rèn)為,所有書寫的東西都是數(shù)字化的,語篇和信息具有緊密的聯(lián)系[7]。國內(nèi)學(xué)者徐盛桓也指出,焦點概念與信息的本質(zhì)、語篇的實現(xiàn)手段以及交際的參與者有關(guān),它服務(wù)于某個語用目的[8]。因而,在語篇中,書寫者只好借助于句法手段來突出信息焦點,增強(qiáng)句子的語力。
徐盛桓認(rèn)為,不同的句子中焦點顯著性不同,其中顯著性最低的情況通常是遵循末尾焦點原則的句子[8]。所謂“末尾焦點”原則(principle of end-focus)就是在一個信息單位中,信息焦點總是位于最后一個詞項[9]。而顯著性最高的句子具備WH-移動割裂移動、右位移動、主題化移動、左位移動和語義上的對比形式等若干情況。
為了多層次、更準(zhǔn)確地傳遞信息,白郁歸納了信息焦點的實現(xiàn)手段:對比產(chǎn)生焦點和有標(biāo)記的主位兩大途徑[10]。前者跨越了句子的局限,在語篇中使用某些連接詞或句子結(jié)構(gòu)產(chǎn)生信息焦點;后者通過詞序的調(diào)整,安排信息焦點,產(chǎn)生帶有一定信息量的有標(biāo)記的主位。
《好了歌》作為《紅樓夢》的一部分,本身就有文學(xué)語篇的功能和信息結(jié)構(gòu)。信息往往通過象征意義傳遞,而詩歌中又包含大量隱喻,給讀者提供了理解通篇小說的線索。同時,在《紅樓夢》文本中,《好了歌》由跛足道人唱給甄士隱聽,作為口頭文本又具備一定的交際功能,使甄士隱“只聽些‘好了’,‘好了’”,進(jìn)而頓悟。
《好了歌》既是文學(xué)語篇又可作為交際語篇,一方面為后文埋下伏筆,以“功名”“金銀”“嬌妻”“兒孫”為線索,向讀者提供了豐富的隱喻,凸顯《紅樓夢》的特色;另一方面將信息焦點安排在“了”上,向受話者甄士隱傳遞出“好便是了,了便是好”的思想。其受話人身份有雙重屬性——既是作品讀者又是作品中的人物,這就要求譯文不僅要達(dá)意,而且還要保留原文“歌”的文學(xué)形式,保留美學(xué)功能和隱喻的內(nèi)涵。
無論是生活中還是在文學(xué)作品中,信息焦點的提示都能幫助信息的發(fā)布者有效提供重點信息,對話中可以借助語氣的抑揚(yáng)頓挫以及說話人的肢體語言和表情來實現(xiàn);而在書面文字中,一些語言標(biāo)記會更好地表達(dá)信息發(fā)布者的用意。在詩歌中更是如此,因信息很難如日常對話通過語氣和語境進(jìn)行傳遞,句式的變化和標(biāo)記詞語往往成為重要的焦點提示手段。信息的傳遞是由新舊信息的交替實現(xiàn)的,其中已知信息即舊信息,是發(fā)話人認(rèn)定或假定在他發(fā)話時存在于受話人意識中的信息,包括由這種信息可以聯(lián)想到的相關(guān)信息。而未知信息即新信息,則是發(fā)話人在發(fā)話時想要輸送到受話人意識中的信息。所謂新信息,不一定是上文沒有提及的信息,也有可能是發(fā)話人認(rèn)為是上文沒有傳遞出來的信息,并且通過強(qiáng)調(diào)、對比等修辭手法或者選擇、否定等句式手法使受話人意識到重復(fù)形式下的新信息?!逗昧烁琛分忻恳痪涞慕惶娑甲裱@種新舊交替的信息結(jié)構(gòu)。
在口語中,語調(diào)、調(diào)核、停頓都有傳遞信息的作用。作為聚焦手段,調(diào)核的作用就是把說話人意欲表達(dá)的最重要的信息突顯出來。一般來說,調(diào)核落在語句的末尾成分,稱之為常規(guī)調(diào)核,其標(biāo)示出的焦點即為常規(guī)焦點?!逗昧烁琛冯m然由跛腳道人口頭吟唱,但在《紅樓夢》里是書面表達(dá)形式,其語調(diào)、重音、停頓人們都很難把握。不過按照常規(guī)調(diào)核的聚焦手法,調(diào)核一般位于句末,即信息焦點位于句尾的位置,而原文標(biāo)題《好了歌》也從一個側(cè)面提示出通篇信息焦點的所在。歌中要傳達(dá)“好”與“了”的含義,前者是世人已知的信息,后者是他們對于身外之物追求的結(jié)局,因此,這兩個字分別位于每一個論述對象開頭和結(jié)尾的位置。由于是僧道二人吟唱的曲子,譯者將詩名譯為《Won-Done Song》,同樣反映出譯文中“won”和“done”這兩個重要的信息提示和詩歌的韻腳。但是從譯文中可以看出,“done”的韻腳位于每節(jié)第二小句的句尾,雖然依然遵循“末尾焦點”的原則,但與原文對照可發(fā)現(xiàn),譯文改變了焦點在語篇中的位置。這一變動使之更加符合英語詩歌的韻律習(xí)慣,同時譯者又使用了多種聚焦手段加強(qiáng)這一焦點的提示,效果非常明顯。
從整體上看,《好了歌》分四個小節(jié),每節(jié)包括四個小句,節(jié)中每兩小句組成一個意群,通常在上一小句表達(dá)已知信息(Given Information),下一小句傳遞新信息(New Information ),組成了達(dá)意的信息結(jié)構(gòu)。其中,每一節(jié)的第一小句“世人都曉神仙好”中“都曉”提示“神仙好”是已知的信息焦點,下句以“惟(只)有……忘不了”的形式反復(fù),如“世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!”下句中的“惟有”屬于排他性焦點提示詞的范疇,將其后的賓語強(qiáng)調(diào)為新信息中的信息焦點,此后每節(jié)中“功名”“金銀”“嬌妻”以及“兒孫”,也就是每小節(jié)論述的對象,補(bǔ)語“忘不了”揭示了世人對它們的態(tài)度。而譯文中每一節(jié)的開頭第一小句都以“won”結(jié)尾,而第二小句最后都是“won't have done”結(jié)束,譯為“Men all know that salvation should be won,But with ambition won't have done,have done”。上句以“men all know”引導(dǎo)賓語從句,作為已知信息的焦點提示手法,下句以“but”開頭傳遞出新信息,通過新舊信息的交替?zhèn)鬟f和轉(zhuǎn)折詞的手段提示,使用介賓短語引導(dǎo)小句的焦點“ambition”“riches”“wives”“children”。句末“won't have done”中采用否定式,第二小句通過語調(diào)、詞匯和句法三種方式共同突出強(qiáng)化了信息焦點。在譯文中,詩歌的韻律美得到了很好的保留,有效突出了詩歌中的信息焦點,并且在句尾多次出現(xiàn)“have done”的重復(fù),不但體現(xiàn)了歌曲的音律,而且其聚焦作用比原文更加突出,手段更加多樣。
第一節(jié)的第二個意群中,上句“古今將相在何方?”中處于無標(biāo)記主位的“古今將相”是此句的信息焦點,疑問部分從句法層面提示該意群的新信息在下句“荒冢一堆草沒了”。下句以分裂的形式將動詞“沒”的賓語“荒冢一堆”提前到句首,置于有標(biāo)記的主位,突出了焦點,揭示了追求功名的荒涼下場。譯文上句“Where are the famous ones of days gone by?”保留了特殊疑問句的提示方式,使用“WH-位移”的句式分裂,突出問句中的信息 “the famous ones”,比原文的聚焦力更強(qiáng)。而下句中“In grassy graves they live now, everyone”,同樣也采用了倒裝的形式將介賓短語提前,聚焦方法不變。句末保留了原文的修辭手法,“one”與上一意群結(jié)尾的“won”和“done”韻尾,與原文的“好”“了”韻腳相符。
第二節(jié)第二個意群上句中的“終朝”屬于頻次聚焦,以否定詞為標(biāo)志共同提示了此句的信息焦點為“聚無多”,突出世人對于金銀追求的是“多”;而“及到多時”在下句中設(shè)立了一個必要的時間條件,引出焦點“眼閉了”,通過詞匯和句法聚焦對比,揭露了一味追求財富的諷刺結(jié)局。譯文“Each day they grumble they've not made enough”保留了頻率詞和否定形式,提示此小句的焦點是“enough”,與原文焦點位置重合。下句“When they've enough, it's goodnight everyone!”中保留了時間狀語從句這一提示句型,不同于原文的是句尾使用了感嘆號,在譯文中增強(qiáng)了提示功能,突出了小句的焦點“goodnight everyone”,表明每一個貪財之人的結(jié)局都是如此,加大了聚焦力度。
第三節(jié)的表述對象是“嬌妻”,討論人間情愛,第二個意群“君生日日說恩情,君死又隨人去了”,首先使用了頭韻的修辭,以整齊的句式引出對比“君生”和“君死”兩種情況,同一主語搭配雙重謂語是典型的對比標(biāo)記,描述了貪戀情愛的虛空。譯文沒有采用句式對比的手段,上句“The darlings every day protest their love”中保留了頻次提示詞“every day”與原文“日日”對應(yīng),強(qiáng)調(diào)信息焦點為愛人的表現(xiàn)“protest their love”。下句連續(xù)使用“but”作為對比標(biāo)記,并由“once”引導(dǎo)時間狀語設(shè)立條件提示,在譯文“But once you're dead,they're off with another one”中突出位于句末的焦點。譯文保留了對比標(biāo)記,但更替了提示手段, 同時增加了條件詞,傳遞信息的效果得到增強(qiáng)。
最后一節(jié)描述的是對“子女”的留戀,第二個意群中通過整齊的句式對照形成對比標(biāo)記,顯示上句“癡心父母”的付出并不罕見,此為已知信息,下句“孝順子孫”的情況為意義闡述的新信息。上下兩句都采用了賓語前置位移形成分裂句,提示信息焦點位于后半部分,此外下句還使用了疑問句型,增加了聚焦效果。譯文也采取了句式對比的聚焦標(biāo)記,但為了明確兩句之間的關(guān)系,譯者添加了轉(zhuǎn)折詞“yet though”。上句將賓語提前,使用分裂句式提示焦點;下句采用否定倒裝句,將賓語提前形成焦點手段。兩句形式基本對應(yīng),突出對比了兩句的焦點“of parents fond”和 “of grateful children”。
《紅樓夢》用語凝練精當(dāng),文中隱喻意義深刻,既凝聚了時代精華又體現(xiàn)出極大的語言張力,對于原語讀者來說,理解其字里行間的深意也需要多次通讀全篇?;艨怂棺g文從語言結(jié)構(gòu)和韻律等方面以信息焦點提示手法、以更符合譯語讀者閱讀習(xí)慣的詩歌形式和文化背景譯出了原文的精華,使譯文讀者對小說的文學(xué)性和藝術(shù)性都有更深入的了解。
通過分析信息焦點及其提示手段,可以發(fā)現(xiàn)《Won Done Song》基本重復(fù)的段落句式中,通過同樣的提示手段保留了原文中的焦點,傳遞了原文中的信息,強(qiáng)化了對“好”和“了”的對比;通過添加轉(zhuǎn)折性提示詞和在句尾增加重復(fù)標(biāo)記,增強(qiáng)了新信息和已知信息的交替?zhèn)鬟f模式。每一小節(jié)闡述世人對權(quán)勢、財富、情感和后代的追逐迷戀,引導(dǎo)新信息的頻率詞以及特殊句式句型,如狀語從句、否定、疑問、倒裝、分裂句式得以保留,同時添加了英語中特有的“WH-位移”,并適當(dāng)添加條件詞,加大聚焦力度,突出新信息帶給讀者的思考和震撼。詩中每段從“好”的開端到“了”的結(jié)局,也揭示出《紅樓夢》中枝繁葉茂、鐘鳴鼎食的大家族最終難逃破敗潦倒的悲慘命運(yùn)。
[1]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012:7
[2]崔永祿.霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[J].外語與外語教學(xué),2003(6):41-44
[3]劉士聰,谷啟楠.論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J].中國翻譯,1997(1):17-20
[4]張培基.略論《紅樓夢》新英譯的習(xí)語處理[J].中國翻譯,1980(1):3-22
[5]姜其煌.《好了歌》的七種英譯[J].中國翻譯,1996(4):21-46
[6]克里斯特爾.現(xiàn)代語言學(xué)詞典[M].沈家煊,譯.北京:商務(wù)印書館,2000:144
[7]Halliday M A K.Notes on Transitivity and Theme in English[J].Journal of Linguistics,1980(3):179-215
[8]徐盛桓.論語句的“中心”[J].外語教學(xué)與研究,1987(2):22-30
[9]張今,張克定.英漢語信息結(jié)構(gòu)對比研究[M].開封:河南大學(xué)出版社,1998:7
[10]白郁.英語信息焦點實現(xiàn)手段研究[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2000(4):57-62
[11]閆敏敏.二十年來的《紅樓夢》英譯研究[J].外語教學(xué),2005(4):65-68
(責(zé)任編輯:李力)
10.3969/j.issn.1673-2006.2015.03.018
2015-01-08
趙婷婷 (1985-),女,安徽宿州人,碩士,助教,主要研究方向:翻譯理論與實踐。
H159
A
1673-2006(2015)03-0071-03