李瑛
(云南民族大學(xué)民族文化學(xué)院,云南昆明650500)
【文學(xué)與語言學(xué)】
云南跨境民族母語文學(xué)研究
李瑛
(云南民族大學(xué)民族文化學(xué)院,云南昆明650500)
云南25個世居民族中,22個民族有自己的語言,14個民族有自己的文字,由此奠定了云南少數(shù)民族母語文學(xué)豐富多樣的基礎(chǔ),其中,跨境民族母語文學(xué)的發(fā)展較為突出,德宏州的景頗族、傣族、傈僳族、西雙版納州的傣族、怒江州的傈僳族、紅河州的哈尼族、苗族、文山州的苗族等皆有自己的母語作家原創(chuàng)及翻譯作品,但是,目前針對云南跨境民族母語文學(xué)的諸多問題,如母語文學(xué)的藝術(shù)特點、跨境影響等,尤其是母語文學(xué)對中國西南邊疆多民族地區(qū)文化和諧、民族認(rèn)同的作用與意義等,目前還未被注意和重視,值得學(xué)界深入研究。
云南;跨境民族;母語文學(xué)
廣義的“母語文學(xué)創(chuàng)作”指的是“翻譯與母語原創(chuàng)”,翻譯又包含著“民族作家漢語作品母語翻譯”和“母語原創(chuàng)漢語翻譯”兩個方面。對“翻譯”概念所作的理解是狹義定義,即僅指兩類情況:一是“母語原創(chuàng)漢語翻譯”,即指某一少數(shù)民族作家母語作品翻譯為漢語作品,二是“民族作家漢語作品母語翻譯”,即指某一少數(shù)民族作家漢語作品翻譯為該作家的母語作品,不包括漢族作家漢語作品的民語翻譯,也不包括少數(shù)民族作家作品之間的互譯。
云南是一個多民族、多文化、多宗教的地區(qū),少數(shù)民族語言異常豐富,在25個世居民族中,除回族、滿族、水族通用漢語言外,其他22個民族有自己的語言,14個民族有自己的文字,由此奠定了云南少數(shù)民族母語文學(xué)形態(tài)豐富、體式多樣的深厚基礎(chǔ)。其中,跨境民族母語文學(xué)的發(fā)展較為突出,德宏景頗族、德宏傣族、西雙版納傣族、德宏傈僳族、怒江傈僳族、紅河哈尼族、文山苗族、紅河苗族等民族皆有母語作家創(chuàng)作,包含詩歌、小說、散文、戲劇等多種文體。不過,針對云南跨境民族母語文學(xué)的諸多問題的研究,如母語文學(xué)的藝術(shù)特點、跨境影響等,尤其是母語文學(xué)對中國西南邊疆多民族地區(qū)文化和諧、民族認(rèn)同的作用與意義等,目前還未被注意和重視。
各民族的遷徙流動、多元民族文化的歷史積淀造成了云南16個民族跨境分布,他們是苗、瑤、彝、哈尼、景頗、傈僳、拉祜、佤、德昂、怒、獨龍、布朗、壯、傣族等,這些民族無論居住在哪一個國家,由于其“同源異流”的淵源關(guān)系,母語交流是他們保持聯(lián)系的一個重要、有效和現(xiàn)實的方式,而母語文學(xué)則對跨境毗鄰民族的交流、溝通起到了更高層次的文化影響,即便是在平時走親訪友、趕集赴會、民俗節(jié)日、歌會歌圩等場合,也可能互相使用母語講故事、演戲劇,長期以來,形成情感上相互聯(lián)系、經(jīng)濟(jì)上相互往來、文化上相互滲透的局面,因此,母語文學(xué)創(chuàng)作猶如邊疆地區(qū)跨境民族文化交流的一座橋梁,擔(dān)負(fù)著邊疆和諧文化建設(shè)的重任,其母語文學(xué)發(fā)展意義深遠(yuǎn)。首先,具有開發(fā)文學(xué)軟實力資源的作用與意義。黨的十八大報告表明,一個民族的繁榮興盛,必須有文化軟實力作為支撐,云南跨境民族母語文學(xué)秉持特有的人文精神內(nèi)涵,對邊疆和諧文化建設(shè)具有巨大的影響力和感染力。其次,具有文化戍邊的作用和意義。近年來,東南亞、南亞地緣政治格局發(fā)生了變化,云南跨境民族作家采用各自的母語創(chuàng)作,或是漢語創(chuàng)作作品的母語翻譯形式,對境外相鄰民族有著較大的影響,是國家認(rèn)同、祖國統(tǒng)一的精神武器。第三,具有民族團(tuán)結(jié)的作用和意義。云南跨境民族作家用母語表現(xiàn)本民族生活的作品是促進(jìn)各民族文化交融、思想交流的紐帶,在跨境民族地區(qū)所起的作用是強(qiáng)調(diào)多種元素共存、各民族和諧與共同進(jìn)步的理念。第四,母語文學(xué)創(chuàng)作與翻譯有助于少數(shù)民族語言文字的保留與推廣,有助于發(fā)掘和弘揚少數(shù)民族優(yōu)秀文化,使之不斷前進(jìn)。
云南跨境民族作家母語原創(chuàng)作品蘊含著深厚的民族文化精神,對離散分布于不同國度的民族認(rèn)同起到了正面的積極作用。這個領(lǐng)域創(chuàng)作的主力軍有兩種影響形態(tài)表現(xiàn):一是有一大批默默耕耘的基層作者,其作品多數(shù)發(fā)布于地方母語刊物,在很大程度上阻礙了對外交流的范圍和交流的深度,很多時候,國內(nèi)民族地區(qū)的民族群眾熟知他們,境外相同民族的群眾也熟知他們,但卻在使用漢語交流的文學(xué)公眾空間里沉寂;二是出現(xiàn)了一批境內(nèi)外較有影響的作家,如紅河哈尼族哥布、德宏景頗族瑪波、穆貝瑪途、德宏傣族岳小保、西雙版納傣族康朗甩、巖翁瑪、德宏傈僳族胡蘭英、余文剛、怒江傈僳族李四明、熊泰河、文山苗族陶永華、張元奇等,其中獲得高級別文學(xué)獎的作家有景頗族女作家瑪波長篇母語小說和哈尼族詩人哥布的母語詩歌,均獲得了第九屆少數(shù)民族文學(xué)“駿馬獎”。瑪波是景頗語小說創(chuàng)作的天才式女性作家,她的作品既關(guān)注當(dāng)代女性共同面臨的如愛情、婚姻、家庭、理想、事業(yè)等諸多問題,又深切描繪了國家改革的宏大背景,以景頗女性、景頗人物的具體表現(xiàn)為小說突破口,把女性細(xì)膩的感觸、處于傳統(tǒng)下的景頗民族所受到?jīng)_擊與影響等交織于小說之中,時代感強(qiáng)烈,價值判斷鮮明,人物刻畫生動,其長篇母語小說《羅孔札定》描寫了目日相利等景頗人通過玉石行業(yè)、開辦出租行等商場沉浮與追求行為,于邊地民族個體命運的起起落落中表現(xiàn)國家、社會發(fā)展的脈動。小說贏得了境內(nèi)外景頗族民群的喜愛。
云南跨境民族作家母語文學(xué)原創(chuàng)作品不僅在當(dāng)?shù)厝嗣袢罕娭芯哂杏绊懥?,同時,對境外同一民族特別具有神奇的感召力量。苗語詩人張元奇在文山人民廣播電臺舉辦的春節(jié)聯(lián)歡晚會(1987年)上,朗誦了他創(chuàng)作的苗語詩歌《我們的名字叫苗族》,翻譯為漢語是:
“為什么我們要說自己的語言/為什么我們要穿自己的服裝/不為別的什么/只為我們的名字叫苗族/為什么我們要學(xué)習(xí)自己的文字/為什么我們不忘記自己的歷史/不為別的什么/因為我們的名字叫苗族/為什么我們要傳承自己的文化/為什么我們要保持自己的風(fēng)俗/不為別的什么/因為我們的名字叫苗族/?我們有自己的血統(tǒng)/我們有自己的骨肉/我們有自己的思想/我們有自己的使命/我們是世界上的一個民族/別人的歷史有多悠久我們的歷史也有多悠久/我們勤勞/我們勇敢/我們有生存的權(quán)利/我們有發(fā)展的主張/我們居住在這個世界上/足跡從東方灑滿西方/我們從不怕誰/我們不做奴隸/我們不欺弱小/我們愛好和平/我們與其民族一道/共創(chuàng)和諧美好的社會/無論走到哪里我們是苗族/無論經(jīng)過多少世紀(jì)我們是苗族/我們不會忘記自己的名字——/苗族!苗族!!苗族?。?!”[1]
該詩歌受到了廣大苗族人的稱贊,后來由文山苗族陶永華譜成歌曲,流傳到越南、老撾、泰國、美國、法國等國家的苗族聚居區(qū),對促進(jìn)文山苗族和國外苗族的友好交流產(chǎn)生了積極的影響,激起離散千年、遍布世界多地的苗族同胞共同的民族認(rèn)同感。
另外,值得注意的是,活躍在邊境地區(qū)的民族戲劇創(chuàng)作也是母語文學(xué)的重要組成部分。云南擁有彝劇、壯劇、傣劇、白劇、佤劇等多個少數(shù)民族戲劇,均有母語傳統(tǒng)劇目,也有當(dāng)代劇作家創(chuàng)作的劇本,如德宏州傣劇傳承保護(hù)展演中心創(chuàng)作的傣語劇本《刀安仁》《選舉》等?!兜栋踩省房坍嬃速Y產(chǎn)階級民主革命行列中傣族英雄刀安仁充滿傳奇的人生故事和心路歷程,全劇分“序”和《飲恨鐵壁》《躬耕官田》《祭拜谷神》《貪官吸髓》《力山指路》《劈波斬浪》《騰越起義》七場次,“序”開場唱詞“溫和的春風(fēng)吹綠了干崖①刀安仁是第24任干崖土司。明永樂元年(1403年),干崖土司名置長官司,正統(tǒng)九年(1444年)升為宣撫司,與南甸、隴川兩宣撫司合稱為“三宣”。治所在今云南盈江縣東北新城鄉(xiāng)。轄境相當(dāng)今云南太平江流域。辛亥革命后改為于崖行政區(qū),1935年改置盈江設(shè)治局。山川,壩頭壩尾披掛著五彩的錦緞,山清水秀是我們祖先的樂土,勤勞的人民把守著鎖匙邊關(guān),聽吧,山川阻隔的疆外傳來惡狼的嚎叫,看吧,南端異土漫來滾滾濃煙”,刀安仁出場唱詞“諸位壯士,我們抗英8年,血染鐵壁,干崖寸土未失,英人半步難進(jìn),多謝各位以死相助,刀安仁謝謝大家了”,顯現(xiàn)出濃厚的愛國激情、濃郁的傣族特色、典型的藝術(shù)個性,堪稱精品?!哆x舉》則是一個反映當(dāng)前農(nóng)村百姓選舉村干部的故事,主人公因受到上一屆村長老婆的拉票而準(zhǔn)備投票給并不適合再繼任的原村長,后來,主人公妻子曉之以理,動之以情,說明村長一職須由正直有才干的人擔(dān)當(dāng),夫妻倆最終意見一致,皆大歡喜。與《刀安仁》的恢弘氣勢相比,《選舉》猶如一條活躍流淌的小溪,但這一條小溪演繹出傣族人民對美好善良永恒追求的民族理想、思想情感和價值判斷。
在翻譯方面,有一個現(xiàn)象比較特殊,即母語作家既是母語原創(chuàng)者,也是翻譯者,如德宏景頗族女作家瑪波的長篇小說《羅孔扎定》采用景頗文、漢文雙語創(chuàng)作與翻譯的形式、德宏傈僳族胡蘭英出版的詩集《三弦彈綠的琴》采用傈僳、漢雙語創(chuàng)作與翻譯的形式、哈尼族詩人哥布長篇敘事詩《圣神的村莊》采用哈尼、漢雙語創(chuàng)作與翻譯形式,作者自己集創(chuàng)作和翻譯于一身,這是當(dāng)代云南少數(shù)民族文學(xué)的特有現(xiàn)象,也是民族文學(xué)發(fā)展過程中有待深入研究的一個新領(lǐng)域,這一現(xiàn)象與學(xué)術(shù)界“翻譯文學(xué)”概念里所規(guī)定的情況有所區(qū)別,與其他主體民族地區(qū)實力較強(qiáng)的民、漢翻譯情況也有所區(qū)別。
從“翻譯文學(xué)”研究角度考察發(fā)現(xiàn),云南跨境民族母語作者自己集創(chuàng)作和翻譯于一身的情況難以完全等同于“翻譯文學(xué)”。因為,時至今日,“翻譯文學(xué)”具有較為嚴(yán)格的特定含義和特定研究對象?!胺g文學(xué)”一詞最早在日本使用,后來,受日本文化影響較深的梁啟超率先在中國使用了這一概念。中國學(xué)術(shù)界認(rèn)為“翻譯文學(xué)”是指從各種外文原版作品譯成中文的文學(xué)作品,范圍特定為跨國界的文學(xué)翻譯。
與其他主體民族地區(qū)實力較強(qiáng)的民、漢翻譯情況相比較而言,云南跨境民族作家母語文學(xué)翻譯也有著自己的特點,主要表現(xiàn)為云南翻譯機(jī)制薄弱,甚至可說是尚未建立,既未形成有力量的翻譯傳統(tǒng),也沒有某一民族語種的專職翻譯機(jī)構(gòu),而北方主體民族地區(qū)通常設(shè)立有翻譯局,專門從事各類專業(yè)翻譯工作,如蒙古文、藏文、維吾爾文、哈薩克文、朝鮮文等(南方的廣西有以壯文為主的翻譯機(jī)構(gòu)),其中包括文學(xué)作品的翻譯。因此,云南特有文化語境中的母語翻譯現(xiàn)象構(gòu)成了民族文學(xué)翻譯領(lǐng)地里特別的組成部分。
不過,應(yīng)該看到,無論是“母語原創(chuàng)漢語翻譯”還是“民族作家漢語作品母語翻譯”,都同等重要,它們是少數(shù)民族母語文學(xué)軟實力作用的體現(xiàn)——邊疆文化影響力在國家關(guān)系中的反映,前者對于使用漢語創(chuàng)作的民族作家而言可以獲得保留民族語言文字、回歸民族文化的意義,后者則可以使母語原創(chuàng)作品進(jìn)入更為廣闊的交流空間,擴(kuò)大其國內(nèi)、國際傳播力和知名度,這也是國家競爭力不斷獲得力量的重要源泉之一。
同時,就整體而言,中國少數(shù)民族母語文學(xué)創(chuàng)作及其翻譯越來越得到國家重視和扶持,《文藝報·少數(shù)民族文藝專刊》專設(shè)專欄介紹我國各少數(shù)民族的翻譯家,中國作家網(wǎng)《少數(shù)民族文學(xué)專欄》加大了刊發(fā)優(yōu)秀的少數(shù)民族文學(xué)翻譯作品的力度,從第二屆少數(shù)民族文學(xué)“駿馬獎”開始,設(shè)立了少數(shù)民族文學(xué)“民譯漢”翻譯獎,這些舉措極大地促進(jìn)了包括云南在內(nèi)的少數(shù)民族作家的母語創(chuàng)作,而且,在翻譯理論層面,無論怎樣,少數(shù)民族母語文學(xué)翻譯除了自己的特點以外,仍然體現(xiàn)著、也遵循著翻譯文學(xué)的一般規(guī)律。馬祖毅教授在其專著《中國翻譯史稿——五四以前部分》中專門對少數(shù)民族的翻譯活動進(jìn)行了概括與分析,他在后記里寫道,“我國是一個多民族國家。國內(nèi)各民族,也包括在歷史上已經(jīng)融合的民族,都為中華文化的創(chuàng)造、繁榮和發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn),而在創(chuàng)造、繁榮和發(fā)展中華民族文化的過程中,各民族的翻譯活動也起過一定的作用。因此,在撰寫中國翻譯史時,便不能單純著眼于漢族的翻譯活動。”[2]目前少數(shù)民族母語文學(xué)翻譯實踐不夠充分,相關(guān)研究僅僅基于描述性的文章,相關(guān)理論的研究非常匱乏,迫切需要建立專門的研究隊伍花費精力和時間進(jìn)行深入探討。
經(jīng)過幾十年的發(fā)展,當(dāng)代云南跨境民族母語文學(xué)創(chuàng)作越來越繁盛,影響力日漸擴(kuò)大,其中原因,有作家們自身的努力、國際國內(nèi)社會形勢所致,另一重要原因則是獲得了較好的制度及措施保障。實際上,鼓勵和發(fā)展少數(shù)民族語言文學(xué)作品的創(chuàng)作、翻譯、出版、推廣應(yīng)當(dāng)視之為強(qiáng)大國家文化資源的重要途徑之一,應(yīng)當(dāng)成為國家“維穩(wěn)”戰(zhàn)略的一部分。1956年,周恩來總理特批云南德宏傣族景頗族自治州《團(tuán)結(jié)報》社成立,并以傣、景頗、傈僳、漢(后又增加景頗族載瓦語)五種民族文字出版發(fā)行,表現(xiàn)了政治家的遠(yuǎn)見卓識。云南跨境民族母語文學(xué)的發(fā)展除作家們自己發(fā)表和出版作品的形式之外,媒體的載體和傳播功能如同推進(jìn)器,使其遠(yuǎn)播周邊的東南亞國家。德宏州文聯(lián)1981年創(chuàng)刊主辦了德宏傣文文藝期刊《勇罕》、景頗文文藝期刊《文蚌》、傈僳語刊物《W—Ny》(后停刊),西雙版納自治州文聯(lián)則創(chuàng)辦了西雙版納傣語文藝期刊《版納》,這些刊物長期刊發(fā)少數(shù)民族作家的母語文學(xué)作品,不僅得到境內(nèi)老百姓的喜愛,也同樣受到境外老百姓的歡迎,景頗文文藝期刊《文蚌》除在國內(nèi)發(fā)行,在德宏州景頗族人民中傳閱外,還正式發(fā)行到緬甸克欽地區(qū),對境外景頗族有很大影響。云南省廣播電視臺則專設(shè)民族語言頻率頻道,目前建立了景頗、傣(包括德宏、西雙版納傣語)、傈僳、拉祜等四個民族、五個語種的電臺民語節(jié)目部,景頗語部經(jīng)常制作景頗族作家母語詩歌(或是母語原創(chuàng),或是景頗族作家詩歌漢語創(chuàng)作母語翻譯)朗誦節(jié)目,還曾把景頗族作家晨宏用漢語創(chuàng)作的小說《心愿》翻譯制作成景頗文廣播劇,并多次在節(jié)目中播放。除此以外,很多地州也建立了少數(shù)民族母語廣播電臺,如文山人民廣播電臺有苗語、壯語、瑤語廣播,其文藝節(jié)目制作了本民族作家的母語作品進(jìn)行廣播,覆蓋面主要是越南宣光省、和江省、老街省的部分區(qū)域,境外聽眾達(dá)100多萬。明尼蘇達(dá)州立大學(xué)教授、楊道博士(美籍苗族)1987年到昆明聽到文山臺帶去的苗語歌曲,他感慨地說:“‘世界上有七八個苗語廣播電臺,文山臺才是最正宗的,希望文山電臺的苗語廣播能給世界人民傳播友誼的佳音?!﹪】嗣反迕缱宕彘L侯宗夸(泰名瑪納)從80年代初,就一直收聽文山臺的苗族語廣播,1991年3月13日,當(dāng)時文山還沒有對外開放,他受兩百多戶苗民委托,帶著美好的祝愿,輾轉(zhuǎn)昆明,繞道前來文山臺專門拜訪全體苗語采編譯播人員。”①云南廣播電視局宣傳管理處,“油毛氈精神”綻放的民族之花——文山人民廣播電臺民語頻率先進(jìn)事跡,2010年9月20日。1997年,德宏州建立了“德宏少數(shù)民族語言文化電視譯制傳播中心”,為播出傣語、景頗語、載瓦語(景頗支系)的民語電視專用頻道,其中有“傣族名著名劇欣賞”欄目。該中心的民語節(jié)目設(shè)計覆蓋率約為150萬人口,德宏的鄰居州保山以及緬甸邊境一線地區(qū)不同程度地可以收看節(jié)目。隨著社會、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,不只是省一級、州一級有條件開設(shè)母語電臺廣播,縣一級的廣播電視局也逐漸拓展母語廣播事業(yè),如屏邊縣人民廣播電臺2012年9月正式開播,特設(shè)苗語節(jié)目。無形的電波把母語文學(xué)作品傳送到東南亞各國甚至更遠(yuǎn)的國度,讓居住在中國以外的少數(shù)民族通過母語傳播,賞析母語文學(xué),獲得文學(xué)陶冶。目前,云南省作協(xié)配合中國作協(xié)民族文學(xué)翻譯出版工程,計劃每年翻譯、編輯、出版十本少數(shù)民族“母語”文學(xué)作品,而云南民族大學(xué)正在開展民族作家漢語作品的母語翻譯項目,這些都是對云南跨境民族母語創(chuàng)作資源的提升與整合,同時也起到對國家文化資源提升與整合的作用。
當(dāng)然,母語文學(xué)發(fā)展面臨著多方面的問題,如云南16個跨境民族與境外同一民族語言文字使用銜接就是其中較為重要的問題。云南16個跨境民族中在境外有相應(yīng)的民族文字的民族有12個,分為傳統(tǒng)民族文字、外國傳教士創(chuàng)制的拼音文字、解放后由政府組織專家創(chuàng)制的民族文字三類,它們是建設(shè)邊疆地區(qū)和諧文化的重要交流手段,如何處理好新、老民族文字的創(chuàng)作與翻譯,需要根據(jù)實際情況不斷進(jìn)行探索。另外,相關(guān)機(jī)制、政策及經(jīng)費保障等問題也需要不斷與時俱進(jìn)加以保留或改進(jìn)。
總之,“作家是民族文化的代表和靈魂塑造者。民族作家維護(hù)祖國統(tǒng)一和民族團(tuán)結(jié)的聲音來自民族自身,云南跨境民族作家的文學(xué)成果一定程度決定著本民族的文化認(rèn)同與穩(wěn)定。人心有了歸宿,民族就能和睦相處,邊疆就能穩(wěn)定”[3]。因此,云南邊疆地區(qū)和諧文化的建設(shè),少數(shù)民族母語文學(xué)在其中有著舉足輕重的作用。
[1]楊桂林,文山壯族苗族自治州苗學(xué)發(fā)展研究會.滇南苗鄉(xiāng)苗族當(dāng)代文學(xué)雛議——云南文山苗族當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作回顧[M]//中國西部苗族學(xué)術(shù)研討會論文集.昆明:云南民族出版社,2011.
[2]馬祖毅.中國翻譯史稿——五四以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998.
[3]鄭明.少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作是促進(jìn)云南民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步,邊疆繁榮穩(wěn)定的重要力量[EB/OL].[2014-10-20]中國作家網(wǎng).http://www. chinawriter.com.cn
【責(zé)任編輯曹萌】
C95-0;I29
A
1674-5450(2015)03-0081-03
2014-09-17
云南民族大學(xué)民族文化研究院招標(biāo)課題(MY2014YB01)
李瑛,女,云南墨江人,云南民族大學(xué)教授,文學(xué)博士,主要從事中國少數(shù)民族文學(xué)研究。