陳麗清
(閩南理工學(xué)院福建石獅362700)
從順應(yīng)論視角分析中小城市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀
陳麗清
(閩南理工學(xué)院福建石獅362700)
公示語(yǔ)的實(shí)際翻譯實(shí)踐中存在不少問(wèn)題。通過(guò)實(shí)地的走訪、調(diào)查、調(diào)研和現(xiàn)場(chǎng)拍攝取證,分析中小城市公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀。從順應(yīng)論角度分析小城市公示語(yǔ)的英譯不合理之處,從而為公示語(yǔ)翻譯提供參考。
順應(yīng)論;公示語(yǔ);英譯
隨著經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,中國(guó)與世界各國(guó)交流越來(lái)越頻繁,城市國(guó)際化身影隨處可見(jiàn),城市公示語(yǔ)也由單純漢語(yǔ)向英漢雙語(yǔ)發(fā)展,城市公示語(yǔ)文化逐步成為世界了解這座城市的一張名片,同時(shí)公示語(yǔ)文化也蘊(yùn)含著城市的國(guó)際化程度。因此,城市的公示語(yǔ)漢英翻譯研究越來(lái)越受關(guān)注。
為進(jìn)一步分析中心城市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀,借助比利時(shí)著名的語(yǔ)言學(xué)家、國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)Jef Verschueren創(chuàng)立的一種語(yǔ)言學(xué)理論即語(yǔ)言順應(yīng)論[1],從順應(yīng)視角下分析英譯者與受眾者之間的不斷選擇過(guò)程,從而達(dá)到英譯效果的最佳。整個(gè)選擇過(guò)程中,英譯者不僅受到英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面上影響,同時(shí)受到英譯策略層面(語(yǔ)境)影響,如何使語(yǔ)境和語(yǔ)言兩者相互順應(yīng)是一個(gè)不斷發(fā)展的動(dòng)態(tài)過(guò)程。從事英語(yǔ)翻譯的教師教育者,往往根據(jù)人際交往的需要出發(fā),不斷理解和掌握交際雙方的實(shí)際意圖,再翻譯出恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句。一座城市的公示語(yǔ)翻譯也一樣,必須從城市的文化底蘊(yùn)出發(fā),深入了解城市的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)發(fā)展,深入了解城市的區(qū)域、市民的理念和環(huán)境的文明,結(jié)合英譯語(yǔ)言自身結(jié)構(gòu),使之相互順應(yīng),服務(wù)于城市的市民和外來(lái)的游客。
2.1 微觀上的順應(yīng)
一是從詞匯層面看,最常見(jiàn)的并且容易被忽視的錯(cuò)誤就是公示語(yǔ)英譯拼寫(xiě)錯(cuò)誤。這類(lèi)錯(cuò)誤常見(jiàn)的是多字母、少字母、拼錯(cuò)、自創(chuàng)詞匯等。如:在某街道掛著“No Parkimg”。其意思是禁止停車(chē),此處把“Parking”拼寫(xiě)成“Parkimg”。還有把“Time”拼寫(xiě)成“Tine”;這些錯(cuò)誤有可能譯者或印刷者的粗心造成的。又如某超市一處“消火栓”翻譯成“XIAO HUO SHUAN”。這種拼音對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)是沒(méi)有任何意義。還有單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤表現(xiàn)在字母大小寫(xiě)混用,例如某商場(chǎng)“exit”的公示語(yǔ),正確譯語(yǔ)應(yīng)為“Exit”或者“EXIT”還有是詞匯使用錯(cuò)誤。對(duì)于這類(lèi)錯(cuò)誤,主要原因是譯者對(duì)詞匯的理解不夠全面、透徹,同時(shí)對(duì)詞的使用范圍把握不好。比如:“禁止掉頭”譯成“No turning”又如:“特價(jià)”譯成“Special Price”。關(guān)于這兩個(gè)詞組的翻譯,正因?yàn)閷?duì)“turn,promotion“這兩個(gè)詞翻譯者沒(méi)有理解透徹,也沒(méi)把握其使用范圍。在此,“特價(jià)”應(yīng)該翻譯為“Promotion”;“禁止掉頭”也應(yīng)翻譯為“No turn”。
從上面的例子可以看出英譯者沒(méi)有完全理解掌握詞匯的涵義,從而造成翻譯不準(zhǔn)確。可見(jiàn)從詞匯層面看,漢譯英的順應(yīng)內(nèi)涵只停留在表面的意思上。
二是從句子層面看,英語(yǔ)重“形合句法”,漢語(yǔ)重“意合句法”[2]。英語(yǔ)重形合,句子與句子之間通常靠各種語(yǔ)言形式緊密結(jié)合,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)突出,句子的語(yǔ)法分別由連詞、代詞、副詞等來(lái)連接,從而使句子結(jié)構(gòu)很清晰,也能夠很明了的表達(dá)意思和邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)重意合,句子之間常靠?jī)?nèi)部的意思和邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,不需要連接詞,句子多用含蓄的方式來(lái)表達(dá)其意思和邏輯,句子與句子之間關(guān)系大多數(shù)采用好幾個(gè)動(dòng)詞連用的形式,多數(shù)通過(guò)句子的語(yǔ)境和隱含的意思來(lái)推測(cè)。正是由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)不同,導(dǎo)致英譯者在從事業(yè)漢譯英工作時(shí)帶來(lái)困難。例如:某街道:行人橫過(guò)馬路,請(qǐng)走天橋,翻譯為”P(pán)edestrians crossing the road,please go overpass”.該公示語(yǔ)的翻譯是逐字逐字的翻譯,完全是中式英語(yǔ)。把兩個(gè)獨(dú)立的中文句子,一個(gè)字一個(gè)字翻譯成英文。對(duì)于英語(yǔ)句子,可以通過(guò)使用各種從句、分句結(jié)構(gòu)、不定式等形式來(lái)表達(dá)句子意思。如:“請(qǐng)走天橋”,可以把它翻譯成一個(gè)介詞短語(yǔ),該句可以翻譯為“Cross the road by overpass,please.”語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了。又例如:某博物館的“開(kāi)啟的食物和飲料請(qǐng)勿帶入展區(qū)”,可翻譯為“The opened food and drink should be brought into the exhibition hall.”該句翻譯意思似乎與原文一致,但我們讀完整個(gè)句子就能意識(shí)到該標(biāo)識(shí)語(yǔ)的目的指向不明,翻譯后的重點(diǎn)在于“勿”這個(gè)否定詞,但放在句中未凸顯,不僅不能符合公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言特點(diǎn),還不能順應(yīng)英譯語(yǔ)的句法習(xí)慣。
由此可見(jiàn),翻譯城市公示語(yǔ)句時(shí)要注意公示語(yǔ)的簡(jiǎn)潔語(yǔ)言風(fēng)格,不能只重視漢語(yǔ)字面上的翻譯,還要在表達(dá)方面上進(jìn)一步規(guī)范,從而在英譯時(shí)應(yīng)該順應(yīng)其結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言特征。
2.2 宏觀上的順應(yīng)
一是從社會(huì)文化習(xí)俗方面看,中小城市公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,英譯者必須立足于這座城市所處的環(huán)境和所面對(duì)的受眾者,既要體現(xiàn)公示語(yǔ)的文化魅力,又要使用國(guó)際規(guī)范化語(yǔ)言,最終達(dá)到目的語(yǔ)的目的,從而使目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言一致的不斷順應(yīng)。例如“小草有生命,請(qǐng)腳下留情”,可翻譯為“The grass there is life,at the foot of mercy,please.”,典型是在翻譯中采用擬人的修辭手法,將不能開(kāi)口說(shuō)話的植物比擬為人類(lèi)活靈活現(xiàn)的文明禮儀用語(yǔ),并賦予人的思想感情、行為舉止、言語(yǔ)表現(xiàn)[3]。這種譯法既體現(xiàn)目的語(yǔ)所在的獨(dú)特的社會(huì)文化背景,又體現(xiàn)漢語(yǔ)和英語(yǔ)二者之間不同的文化表達(dá)方式,似乎無(wú)不妥之處,實(shí)則不然。真正順應(yīng)文化背景的表達(dá)方式,直接將這句話譯為“Keep away from the glass”就可以。
二是從人的心理欲求方面看,中西方文化存在差異,受眾者的心理存在差異。要做好中小城市公示語(yǔ)的翻譯工作,不僅要了解中西方文化的語(yǔ)境,還要對(duì)中西方人群的心理、認(rèn)知等因素進(jìn)行調(diào)整,從而滿足不同人群的不同需要,順應(yīng)公示語(yǔ)受眾者的心理欲求。公示語(yǔ)在實(shí)際應(yīng)用中有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能[4]。如“顧客止步”翻譯為“Don,t come in.”,讓西方人群認(rèn)為這類(lèi)公示語(yǔ)屬于限制性功能,這樣純粹的字面翻譯讓人覺(jué)得粗魯無(wú)禮,心理不能接受。又例如“Stop”“No admission”等語(yǔ)句,讓西方人群希望受人尊重的心理大受打擊,認(rèn)為如此嚴(yán)厲的語(yǔ)句怎么會(huì)出現(xiàn)在公眾場(chǎng)所[5]。因此,公示語(yǔ)翻譯必須滿足受眾者的心理欲求,順應(yīng)二者的心理欲求才是中小城市公示語(yǔ)所需。
總之,中小城市公示語(yǔ)是在公共場(chǎng)所讓受眾者看的文字語(yǔ)言,小到標(biāo)志一座城市的文明程度,大到標(biāo)志著一個(gè)國(guó)家的文明程度。公示語(yǔ)作為城市信息載體的重要組成部分,不僅反映一個(gè)城市的語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境,而且是進(jìn)一步了解一個(gè)城市的重要窗口之一。公示語(yǔ)的翻譯是否得體,取決于翻譯者自己的思維運(yùn)作和翻譯過(guò)程順應(yīng)公示語(yǔ)的讀者的語(yǔ)言和環(huán)境[6]。無(wú)論從微觀順應(yīng)層面上講,城市公示語(yǔ)要在詞匯內(nèi)涵和語(yǔ)句語(yǔ)言風(fēng)格上相順應(yīng);還是從宏觀順應(yīng)層面上講,公示語(yǔ)要照顧到不同文化的思維方式、民族文化、經(jīng)濟(jì)文化和政治文化等人群,從而使不同社會(huì)文化習(xí)俗和不同人的心理欲求相順應(yīng),都對(duì)城市公示語(yǔ)的翻譯工作者提出更高的要求。只有翻譯者準(zhǔn)確譯出城市公示語(yǔ),讓更多受眾者受益,感受城市的文化魅力,才能提升城市的對(duì)外形象,吸引更多人才,促進(jìn)城市不斷向前發(fā)展。
[1]蔡媛媛.英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].科技風(fēng),2010,(5):40-41.
[2]戴宗顯.中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)言需規(guī)范[J].廣告大觀(標(biāo)識(shí)板),2005,(1):28-29.
[3]郭力嘉.淺析目前成都公示語(yǔ)漢英翻譯存在之問(wèn)題[J].廣告大觀(標(biāo)示版)2008,(6):34-37.
[4]劉法公,徐蓓.公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(2):47-50.
[5]李捷,何自然,霍永壽.《語(yǔ)用學(xué)十二講》.上海:華東師范大學(xué)出版社,2011年4月:129-1135.
[6]溫鑫.我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2010,(5):202-203.
The Analyzing the Present Situation of C-E Translation of Public Signs about Small and Medium-sized cities under Adaptation Theory
Chen li-qing
(Minnan University of Science And Technology Fujian Shishi 362700)
There are some problems in the practical translation of Pubic Signs.Through field visiting survey research and the on-site shooting, the author analyze the present situation of the public signs in medium-sized cities.From the perspective of Adaptation Theory,the author put forward the countermeasures and suggestion about how to improve the translation of public signs.
Adaptation Theory;Public signs;English translation
H315.9
A
2095-7327(2015)-08-0029-02
2013年福建中青年教師教育科研項(xiàng)目資助(A類(lèi)課題)“順應(yīng)視角下石獅公示語(yǔ)英譯的調(diào)查研究”(項(xiàng)目編號(hào)為JA13372S)。
陳麗清(1977.09—),女,福建南平人,閩南理工學(xué)院英語(yǔ)系講師,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)法。