亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從接受美學(xué)觀點看旅游語篇翻譯原則

        2015-04-10 07:43:07
        關(guān)鍵詞:美學(xué)文本旅游

        文 菲

        (沈陽工程學(xué)院 公共外語教學(xué)部,遼寧 沈陽 110136)

        ?

        從接受美學(xué)觀點看旅游語篇翻譯原則

        文 菲

        (沈陽工程學(xué)院 公共外語教學(xué)部,遼寧 沈陽 110136)

        受到不同文化和語言環(huán)境的影響,旅游語篇文本特點也各不相同,要在正確的理論指導(dǎo)下來分析。接受美學(xué)理論為翻譯研究開拓了新思路,對旅游語篇翻譯具有重要的啟示意義。以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),從譯者主體作用、讀者中心地位以及跨文化交際目標(biāo)三個方面探討旅游語篇的翻譯原則。

        接受美學(xué);旅游語篇;翻譯原則

        從語言學(xué)角度看,“語篇”是大于句子(sentence)的語言單位?!耙话銇碚f,語篇分析研究的是句子或小句子以上的語言結(jié)構(gòu),進(jìn)而對交談話語或書面篇章這樣的較大的語言單位的研究。旅游語篇就是由句子組成的有交際功能和宣傳功能的旅游文本。旅游語篇的表現(xiàn)形式為旅游指南、旅游網(wǎng)站、旅游雜志、地圖、門票等書面介紹中對旅游旅游景點和旅游資源的語篇介紹。

        由于受到不同文化和語言環(huán)境的影響,旅游語篇文本特點各不相同,只有在正確的理論指導(dǎo)下分析,才成避免翻譯中出現(xiàn)的各種問題。接收美學(xué)理論正是指導(dǎo)旅游語篇翻譯的重要理論。

        一、接受美學(xué)理論概述

        接受美學(xué)理論是一種文藝審美理論,它的理論基礎(chǔ)是詮釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)。早先的翻譯理論中強調(diào)作者與文本的關(guān)系,而忽略了譯者與讀者的關(guān)系。隨著翻譯理論的發(fā)展,強調(diào)譯者與讀者關(guān)系的理論逐漸取代了以作者為中心、以文本為中心的理論,20世紀(jì)60年代,德國接受美學(xué)理論出現(xiàn)了,其代表人物是姚斯和伊瑟爾。

        接受美學(xué)理論的特點是:一方面它認(rèn)為文學(xué)文本的價值要通過讀者的閱讀來實現(xiàn);另一方面,它認(rèn)為要通過文學(xué)歷史文化,尤其是不同歷史階段文學(xué)形式的連續(xù)變換來考慮文學(xué)接受性。

        該學(xué)說的巨大影響不僅體現(xiàn)在文學(xué)研究領(lǐng)域,在翻譯界也掀起巨大波瀾,為翻譯研究開拓了新思路。接受美學(xué)在轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯觀的同時,也為應(yīng)用翻譯的研究提供了全新的理論視角和研究方法。旅游文本是一種融合文學(xué)性和廣告宣傳性為一體的應(yīng)用型文本,接受美學(xué)理論對旅游語篇翻譯具有重要的啟示意義。

        二、接受美學(xué)理論指導(dǎo)下的旅游語篇翻譯原則

        旅游語篇翻譯強調(diào)讀者的接受水平,這與接受美學(xué)理論不謀而合。根據(jù)接受美學(xué)理論,翻譯的過程不是簡單的文本(原文)-譯者-目標(biāo)文本的過程,而是文本(原文)-譯者-翻譯文本-目標(biāo)文本的過程,也就是文本和讀者、譯者和讀者之間反復(fù)交流的過程。在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,旅游語篇翻譯原則主要體現(xiàn)在以下三個方面。

        1.選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,發(fā)揮譯者主體作用

        作為一種語言互動的活動,翻譯首先需要譯者理解原文。譯者作為一個讀者讀原文,就要在原文的基礎(chǔ)上展開對話。根據(jù)接受美學(xué)理論,譯者首先要從不同的角度理解原文,然后在翻譯的過程中考慮讀者的閱讀感受。作為原文的第一個讀者,譯者在翻譯過程中的理解過程至關(guān)重要。譯者的理解能力包括文化意識、審美理解能力和文學(xué)能力。

        (1)譯者不同的文化意識。一般說來,翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)成另一種語言的過程。但是接受美學(xué)下的翻譯不僅限于此,還要考慮兩種語言下的文化。眾所周知,文化是知識、修養(yǎng)和觀念的統(tǒng)稱。這些都是譯者翻譯的基本依據(jù)。譯者不僅要精通兩種語言,還要熟知兩種文化。也就是說,譯者是雙語言和雙文化的。知識、修養(yǎng)和觀念的程度不僅決定了譯者產(chǎn)生目標(biāo)文本的翻譯能力,而且決定了其對原始文本的理解能力。

        (2)譯者的文學(xué)能力。過去,人們認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),只需要能力、實踐和全面的知識,翻譯能力是天生的。也就是說,只有天生資質(zhì)的人才能成為一名譯者?,F(xiàn)如今,人們認(rèn)為譯者必須具備對原文語言和目標(biāo)語言的掌控能力。只有從事翻譯工作的人才能稱得上是語言學(xué)家。譯者必須有能力感知原始文本中哪些信息應(yīng)該保留,目標(biāo)文本中的哪些信息應(yīng)含蓄翻譯。此外,良好的寫作能力有助于譯者充分發(fā)揮其雙語言和雙文化能力。譯者的母語使用應(yīng)做到表達(dá)準(zhǔn)確、詞匯豐富、應(yīng)用靈活、語言優(yōu)雅。譯者還要具備評論文學(xué)和非文學(xué)文本的能力,因為譯者在決定如何翻譯文本之前要評估文本,然后再翻譯。譯者必須仔細(xì)審閱文本,評估文本的語言、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,以及文本的文體。因此,在翻譯過程中,理解原文作者不同的寫作方法是非常重要的。眾所周知,不同的寫作方法反映出作者不同的寫作目的和不同的引申意義,因此,如果遇到特別的寫作方法,譯者不能用尋常的方法,而應(yīng)當(dāng)用異化法保留原有形式,并解釋其含義。

        (3)譯者的審美能力。審美能力是賞析藝術(shù)作品的基礎(chǔ),需要豐富的藝術(shù)活動經(jīng)歷和實踐練就。人們的審美能力會因不同的類型、背景、信仰和觀點而不同。

        對于譯者來說,不同的譯者翻譯風(fēng)格不同,其審美能力也各不相同。譯者的審美能力是譯者翻譯前對原文理解的關(guān)鍵,這直接影響到對原文的翻譯效果。在東西方不同的語言文化熏陶下,譯者的審美心理各自不同。即使是同一個語言環(huán)境下,由于接觸的文化層面和范圍不同,譯者的審美習(xí)慣、角度和方式等都有很大差別。在旅游語篇翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮到英語國家特有的審美意識和欣賞習(xí)慣。英語旅游語篇的審美意識和習(xí)慣主要表現(xiàn)為直觀美、邏輯美和簡約美的美學(xué)特征。

        2. 以語篇分析為基礎(chǔ),確保信息傳達(dá)以讀者為中心

        接受美學(xué)理論認(rèn)為只有實現(xiàn)讀者和文本之間的互動,才能理解作品。讀者在“作者-文本-讀者”聯(lián)系中是最重要的因素。目標(biāo)文字就是為讀者產(chǎn)生的。根據(jù)接受美學(xué)理論,文學(xué)作品的審美價值不是客觀的,而是與讀者存在的價值緊密相連的。譯者和原文的交流會影響目標(biāo)文本的產(chǎn)生。同時,譯者必須預(yù)想到讀者對目標(biāo)文本的接受程度,這也會影響目標(biāo)文本的產(chǎn)生。因此,譯者在翻譯的過程中受到兩個接受過程的影響。譯者不僅是原始文本的讀者,還要考慮目標(biāo)文本的讀者;他不僅要關(guān)注讀者的需求以及接受性,還要盡力與預(yù)想讀者做譯文交流。

        在譯者具備了各自固有的審美心理的條件下,譯者在旅游翻譯中必須顧及譯文讀者的審美心理。譯者應(yīng)以語篇分析為基礎(chǔ),從選詞、句式表達(dá)、語篇風(fēng)格等方面有效傳遞信息,感染受眾。

        (1)選詞。從遣詞上看,漢語旅游語篇強調(diào)文雅風(fēng)格和文學(xué)色彩,因此選詞更加正式、華麗。而英語旅游語篇強調(diào)通俗易懂,選詞則傾向于直接、簡單、樸實。

        例如:擁有“世外桃源”之稱的森林公園更是美不勝收,公園內(nèi)風(fēng)景如畫,碧水連天,讓人心曠神怡,偶爾出現(xiàn)在視野內(nèi)的歐式建筑更是這幅長卷的點睛之筆。

        Shenyang Green Island Forest Park has elegant environment and delightful climate.Inside the park,you may enjoy the wide and picturesque scenery and admire the continuous blue water,which is marked by the European constructions that attract your eyeballs occasionally.

        沈陽綠島森林公園的中文介紹中的選詞多為四字詞語,如“美不勝收”“心曠神怡”,也不乏“長卷”這樣頗具修辭性的詞語。而且描述美景的四字詞語排比式的安排,增強了語篇的文學(xué)性。而英文譯文中的選詞則很通俗,簡單。例如,選用的與美麗相關(guān)的詞為“elegant”“delightful”和“picturesque”。

        (2)句子結(jié)構(gòu)。漢語旅游語篇句式風(fēng)格傳統(tǒng),為了達(dá)到文雅的效果,句式常選用傳統(tǒng)的排比句和對偶句,加上排比的四字詞語,句子讀起來朗朗上口,頗具美感。此外,漢語句子簡短,句子間相對獨立。而英語旅游語篇的句式不受傳統(tǒng)句式的束縛,句式多樣,講究句子之間的邏輯性。

        例如:所有的主體建筑均修建在中軸線上,兩側(cè)對稱排列,既借鑒模仿了明朝皇陵的建筑風(fēng)格而又具有滿族陵寢的建筑特點,樓宇威嚴(yán)、雕梁畫棟、金瓦奪目,充分顯示出皇家陵寢的莊嚴(yán)雄偉。

        The Great Wall of China is series of stone and earthen fortifications in China,built,rebuilt,and maintained between the 5th century BC and the 16th century to protect the northern borders of the Chinese Empire during the rule of successive dynasties.

        從以上的例子可以看出,漢語語篇的后半部分四字一組,緊緊圍繞建筑特點這個話題展開,而同時各自獨立,描述不同的事物。而英語語篇的例子為一個長句,主句是The Great Wall of China is series of stone,而其他成分在句子中以詞組、不定式或修飾語的形式來傳達(dá)信息。

        (3)語篇風(fēng)格。從語篇風(fēng)格來看,除了選詞和造句對整體語篇風(fēng)格的影響之外,語氣、修辭等因素也會影響語篇風(fēng)格。漢語旅游語篇突出旅游景點的宣傳性,而英語旅游語篇強調(diào)與游客的交流。這就決定了漢英旅游語篇不同的語言風(fēng)格。漢語旅游語篇通過大量華麗辭藻的選用、傳統(tǒng)句式的排列、古文詩詞的引用、民族特色的表達(dá)、抽象的修辭等方法來盡展旅游景區(qū)的獨特魅力,以此吸引游客。而英語旅游語篇多用you、we來做句子的主語,展現(xiàn)景區(qū)宣傳的親和力,把游客視為文本的參與者進(jìn)行交流。

        從以上分析可看出,倘若譯者忽視譯文讀者的審美習(xí)慣,將漢語語言的審美要求強加于英語譯文之上,與讀者的審美意識錯位,譯文不能被讀者接受,不能吸引讀者,甚至?xí)鹱x者的反感,那么此譯文是失敗的。

        3.以成功實現(xiàn)跨文化交際為目標(biāo),確保語意和語境對等

        旅游景區(qū)宣傳資料的翻譯本身就是一種跨文化交流活動,它的目的是傳播信息,讓目標(biāo)游客領(lǐng)悟源文化的精髓,吸引游客注意力并到旅游目的地親身體驗文化、人文或自然景觀。因此,旅游語篇翻譯既是語言的翻譯,也是文化的翻譯。要成功實現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo)就必須考慮譯文讀者的接受水平,注重讀者對語言、文化和審美的理解和反應(yīng),確保語意和語境的對等。

        要實現(xiàn)以跨文化交際為目標(biāo),確保語意和語境對等,譯者翻譯旅游語篇時應(yīng)遵循兩個原則:一是符合目標(biāo)文本語言習(xí)慣性,二是增強目標(biāo)文本語言文化可接受性。首先,不同的文化具有不同的語言習(xí)慣。漢族在長期的歷史文化中形成了客觀與主觀相融合,即“天人合一”的文化理念。這種理念體現(xiàn)在語言上就呈現(xiàn)出辭藻華麗、句式對仗、語篇抒情的特點。旅游語篇更是彰顯華麗用語、復(fù)雜句式和文雅風(fēng)格。而西方民族的文化理念則注重客觀性與主觀相分離,主觀分析要理性。這種理念體現(xiàn)在語言上則呈現(xiàn)出措辭簡潔、句式嚴(yán)謹(jǐn)、語篇風(fēng)格直觀自然的特點。英語旅游語篇對景區(qū)的描述則簡潔明了、通俗易懂。其次,為了避免由于文化差異而造成的誤譯,譯者應(yīng)注意增強目標(biāo)文本語言文化可接受性。由于中西方文化差異,不同語言對同一事物的理解截然不同,不同語言中也存在不對等的文化。對于對等語言的翻譯,譯者要考慮對等語言在不同文化中的意義和可接受性,而對于語言中的不對等文化的翻譯可采用增譯或意譯的方式來翻譯。

        例如:在古地圖類藏品中,由李應(yīng)試刻本利瑪竇繪制的《兩儀玄覽圖》一定會吸引你的眼球,讓你在他面前不禁止步停留,細(xì)心觀察。

        譯文:As to the ancient maps,you may see the World′s Map painted by Matteo Ricci and printed by Li Yingshi in Ming Dynasty.

        在翻譯中國特有的傳統(tǒng)文化或文物時,如果按原文逐字翻譯對外國游客的理解無實質(zhì)性幫助,不如減譯或找到對等的信息來意譯。此句中的《兩儀玄覽圖》實則中文世界地圖,不如直接翻譯成The world map 或 The map of world.

        又如:中國古代的四大發(fā)明曾經(jīng)給古代世界的文化發(fā)展以巨大的推動。

        譯文:The Four Great Inventions in ancient China,namely,paper,printing,the compass and gunpowder,greatly advanced ancient civilization of the world.

        此句中的四大發(fā)明對于外國游客來說沒有對等的文化信息,翻譯時則補充說明具體的四大發(fā)明,因此,此句采用了增譯法,以增強目標(biāo)文本語言文化的可接受性。

        三、結(jié) 論

        從以上的分析可以看出,譯者在旅游語篇翻譯中起到?jīng)Q定性的作用。在旅游語篇英譯過程中,譯者要去虛留實、化隱為顯、刪繁就簡,充分展現(xiàn)原文的美學(xué)特征。景物描寫表達(dá)直接、自然、明確、具體。語篇描述對信息的傳達(dá)實實在在,力求自然,給人以直觀美。強調(diào)語言上形合,句子結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系比較嚴(yán)謹(jǐn),使語篇符合英語語言環(huán)境下的審美標(biāo)準(zhǔn)。而在旅游語篇漢譯中,譯者要做到景物描寫含蓄、委婉,強調(diào)意境和情感。語篇描述要做到意合,語言上達(dá)意、詞匯豐富、句式多樣,營造給人以超越自然、虛實不定的朦朧之美。

        總之,為了最大程度上實現(xiàn)譯文的可接受性,譯者應(yīng)不斷提高自己的語言功底、文化底蘊和審美能力,只有這樣才能在旅游語篇翻譯的過程中靈活選擇翻譯策略,做到意合與形合的靈活轉(zhuǎn)換,使旅游語篇符合目標(biāo)語言環(huán)境下的審美標(biāo)準(zhǔn)。

        [1]陳 莉.漢語旅游語篇中的文化信息傳遞及翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2005(5):65-68.

        [2]蘇超華,唐 昀.英語旅游語篇的句子結(jié)構(gòu)特征[J].赤峰學(xué)院學(xué)報:漢文哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(4):107-108.

        [3]楊麗華,王松林.旅游語篇翻譯的審美傳達(dá)[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2007(1):73-75.

        [4]張 君.英漢旅游語篇對比分析及英譯策略[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(1):86-88.

        (責(zé)任編輯 伯 靈 校對 伊人鳳)

        On the Translation Principles of Tourist Text Based on Reception Aesthetics

        WEN Fei

        (Department of Basic Foreign Language,Shenyang Institute of Engineering,Shenyang 110136,China)

        Due to different cultural and language environments,Chinese and English tourist texts take on different features.The paper is to analyze the translation principles of tourist text from three aspects-the central role of translator,the great important place of readers and the goal to realize cross-cultural communication.

        aesthetics of reception;tourist text;translation principles

        2014-09-11

        跨文化語用視野下的漢英旅游語篇翻譯研究(L11DYY045)

        文 菲(1978-),女(滿族),沈陽人,副教授,碩士。

        10.13888/j.cnki.jsie(ss).2015.01.019

        H315.9

        A

        1672-9617(2015)01-0081-04

        猜你喜歡
        美學(xué)文本旅游
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        旅游
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        旅游的最后一天
        如何快速走進(jìn)文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        av深夜福利在线| 国产欧美另类精品久久久| 一本色道久久综合中文字幕| 国产亚洲3p一区二区| 亚洲av无码一区东京热久久| 无码任你躁久久久久久久| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 久久人妻内射无码一区三区| 欧美疯狂做受xxxx高潮小说| 久久波多野结衣av| 国产精品亚洲一区二区三区妖精| 极品人妻少妇av免费久久| 中文字幕av伊人av无码av| 久久精品国产亚洲av无码娇色| 久久久久久久无码高潮| 国产成人户外露出视频在线| 亚洲av色香蕉第一区二区三区| 亚洲成a人一区二区三区久久| 久久久国产精品va麻豆| 亚洲永久精品ww47| 在线你懂| 顶级高清嫩模一区二区| 人人妻人人澡人人爽人人精品浪潮 | 小12萝8禁在线喷水观看| 国产91在线精品福利| 国产精品欧美亚洲韩国日本 | 丰满少妇爆乳无码专区| 亚洲一区sm无码| 久久亚洲宅男天堂网址| 99久久亚洲国产高清观看| aa日韩免费精品视频一| 日本av一区二区三区视频| 人妻少妇边接电话边娇喘| 无码Av在线一区二区三区| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 成人特黄a级毛片免费视频| 91av手机在线观看| 日本一区二区高清视频在线| 久久亚洲av无码精品色午夜| 欧美丰满大乳高跟鞋| 91福利国产在线观一区二区|