楊 麗
(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 大連 116000)
從英文詩經(jīng)典網(wǎng)絡(luò)翻譯分析《詩經(jīng)》語言
楊 麗
(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 大連 116000)
網(wǎng)絡(luò)上對莎翁一首詩I’m afraid的各種版本翻譯,風(fēng)靡一時。各種版本的翻譯在追求“信達(dá)雅”原則的基礎(chǔ)上,無論是外在形式方面還是內(nèi)涵表達(dá)、意境表達(dá)方面,都彰顯中國文化的深厚底蘊(yùn)。從語言學(xué)角度對《詩經(jīng)》版翻譯進(jìn)行探析,分析語言的特點(diǎn)和發(fā)展。
翻譯;《詩經(jīng)》;語言
翻譯向來講究“信、達(dá)、雅”三個原則。翻譯的內(nèi)容能夠讓讀者引起共鳴,是很多學(xué)者做翻譯工作的重點(diǎn)。如今,中國網(wǎng)友對一首莎士比亞英文詩的翻譯,風(fēng)靡一時。其中有普通直譯版、現(xiàn)代朦朧詩版、《離騷》版、《詩經(jīng)》版、吳語版、女漢子版、五言詩版、七言絕句版、七律壓軸版等,以中國經(jīng)典反映各個時期的語言特點(diǎn)。同一首英文詩歌的不同中文譯文,很大一部分是擺脫了原文的大膽意譯,以求能夠盡量切合純粹的漢語表達(dá)。廣大網(wǎng)友被神一樣的翻譯深深折服,感受著中國語言的博大精深。中國語言的博大精深又是如何彰顯的呢?
英語原詩:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blow.
This is why I am afraid,
because you say that you love me, too.
《詩經(jīng)》版翻譯:
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋陰拒之。
子言喜風(fēng),闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
英語原詩每句的用詞字?jǐn)?shù)不相同,第一句用詞14個,第二句17個,第三句15個,最后一句14個。而《詩經(jīng)》版翻譯每句都是八個字,每四個字是一個分句。顯示著《詩經(jīng)》的語言特點(diǎn):四言句式,構(gòu)成建筑美,給人整齊、勻稱、均衡的感覺[1]69。
(一)嵌鑲齊句法
有兩種情況,其一是用一個代詞“之”齊句,“啟傘避之”“尋陰拒之”“闔戶離之”,每句都在句尾用“之”字齊句,“之”指前文所說的事情;第二是用一個虛詞和一個代詞齊句,“吾所畏之”,“所”是虛詞,無實(shí)義,如果不加上虛詞,無法構(gòu)成四言句式,“之”的用法同用代詞齊句。
(二)對偶整齊法
前半句“子言慕雨”“子言好陽”“子言喜風(fēng)”“子言偕老”中“子言”是主謂結(jié)構(gòu),相對于英語原詩中的you say that?!澳接辍薄昂藐枴薄跋诧L(fēng)”“偕老”都是動賓結(jié)構(gòu)。整個前半句構(gòu)成主謂賓的句式結(jié)構(gòu)。
后半句“啟傘避之”“尋陰拒之”“闔戶離之”“吾所畏之”中“啟傘”“尋陰”“闔戶”都是動賓結(jié)構(gòu),只有“吾所”是用虛詞齊句。“避之”“拒之”“離之”“畏之”是都是“動詞+代詞”,構(gòu)成動賓結(jié)構(gòu)。整個后半句是動賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)。
(三)排句整齊法
第一種對偶排句,對偶排句的詳情參考對偶整齊法;第二種用相同字詞排句,前半句“子言”開頭和后半句以“之”結(jié)尾,構(gòu)成了排句整齊法。
(四)抽換詞面法
為了減少四言詩的單調(diào),用錯綜詞法來靈活語言的特點(diǎn)。《詩經(jīng)》版翻譯中都是表達(dá)“喜歡”之意,首句用“慕”,第二句用“好”,第三句用“喜”。同樣是表達(dá)“遠(yuǎn)離”的意思,首句用“避”,接著用“拒”,然后用“離”,末句用“畏”。
英語原詩前三句的主句都是you say后跟that從句,但是rain是不可數(shù)名詞,前面不可以加冠詞the,而 sun, wind是可數(shù)名詞,莎翁謹(jǐn)遵英語詞語用法,在詞語前加定冠詞the。分句都是轉(zhuǎn)折狀語從句,由but引導(dǎo),分句句式都是主謂賓后跟when引導(dǎo)的時間狀語從句,結(jié)尾顯示英語詩歌的韻尾押韻a a b b。但是最后一句句式跟前三句都不相同,從這點(diǎn)分析,漢語也是要比英語更具有整齊性。
《詩經(jīng)》版翻譯每句用8個字,將英語每句不同字?jǐn)?shù)的句子形象生動地表達(dá)出來。You say that you love rain翻譯為“子言慕雨”,英語that分句后主語you不能省略,而“子言慕雨”是主謂賓形式,“慕雨”是動賓結(jié)構(gòu),可以做賓語。but you open your umbrella when it rains的翻譯是“啟傘避之”,but的轉(zhuǎn)折意和when it rains時間狀語從句直接體現(xiàn)在情境中。末句This is why I am afraid,because you say that you love me, too,詩經(jīng)為了保持句子的整齊性,先說“子言偕老”。《詩經(jīng)》以精練的語言,表達(dá)了豐富的內(nèi)容。
《詩經(jīng)》版翻譯言辭簡潔,句式整齊,節(jié)奏鮮明,韻律優(yōu)美。都是四言句式,一句兩音一頓、兩頓一逗,音節(jié)勻稱,整齊和諧。讀“子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋陰拒之。子言喜風(fēng),闔戶離之。子言偕老,吾所畏之”時,“子言”頓,“慕雨”“好陽”“喜風(fēng)”“偕老”后停,“啟傘”“尋陰”“闔戶”“吾所”頓,“避之”“拒之”“離之”“畏之”停,這樣一句兩音節(jié)一頓,每句有兩頓,中間一逗。
句句押韻,因?yàn)槎际谴~“之”結(jié)尾,所以都是押“i”韻?!对娊?jīng)》有兩種押韻方式,《詩經(jīng)》版翻譯是偶句句尾押韻;另外一種是首句也入韻的句尾韻,這種形式《詩經(jīng)》版翻譯沒有用。
《詩經(jīng)》中廣泛使用賦、比、興的修辭手法。《詩經(jīng)》版翻譯使用“賦、興”,沒有使用“比”。賦,平鋪直敘,鋪陳、排比,相當(dāng)于現(xiàn)在的排比修辭方法。《詩經(jīng)》版翻譯連續(xù)四句的句式“主謂賓”“動賓補(bǔ)”和相同用語“子言”“之”證明“賦”這個修辭手法的運(yùn)用。興:托物起興,先言他物,然后借以聯(lián)想,引出詩人所要表達(dá)的事物、思想、感情,相當(dāng)于現(xiàn)在的象征修辭方法?!对娊?jīng)》版翻譯先說“慕雨”“好陽”“喜風(fēng)”,聯(lián)想到“偕老”;先說“避雨”“拒陽”“離風(fēng)”,表達(dá)“吾所畏之”的感情。
最后一句“子言偕老”,“偕老”更是直接引用《詩經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》中的詩句“死生契闊,與子成說;執(zhí)子之手,與子偕老”。這句詩最初是描述戰(zhàn)士感情的,隨著時代的發(fā)展也被用來形容夫妻情深??墒牵?dāng)代人大多僅用此表達(dá)夫妻情深,并不用來表示友誼,并且不知其最初表達(dá)含義。這說明時代的發(fā)展導(dǎo)致詞義和句義的變化,但是我們在使用古代經(jīng)典語言的時候,應(yīng)該做到知其然,知其所以然,方才能更好地傳播中國文化。
因?yàn)椤白印焙汀爸痹诂F(xiàn)代漢語中并不是《詩經(jīng)》版翻譯的意思,所以下面就這兩個字的意義發(fā)展單獨(dú)分析。
(一)子
翻譯中的“子”是“你”的意思,可是“子”最初義是“幼兒”,它是如何從“幼兒”引申為“你”的意思的呢?下面對其進(jìn)行梳理。
(二)之
翻譯中“之”是代詞,可是最初義是“往,到……去”?!墩f文解字》:“之,出也。”《爾雅·釋詁上》:“之,往也?!薄缎栄拧V詁》:“之,適也?!焙髞硪隇椤爸?,直到”義?!队衿ぶ俊罚骸爸烈?。”“之”字用法很多,漢語長期發(fā)展過程中,“之”意保持其特點(diǎn),并且后來“之”有助詞詞性。這里“之”是指示代詞?!对娊?jīng)·周南·關(guān)雎》:“窈窕淑女,寤寐求之”中“之”為代詞,用來指代人或事物的名稱。
《詩經(jīng)》版翻譯版從語言的各個方面充示著《詩經(jīng)》的特點(diǎn),如整體性、精練性、樸實(shí)性、音律美等,并且無論是外在形式還是內(nèi)涵表達(dá)、意境審美等,都盡力彰顯著深厚的中華文化底蘊(yùn)。其言辭簡潔,句式整齊,節(jié)奏鮮明,韻律優(yōu)美。
有才的網(wǎng)友在充分利用中文內(nèi)涵與意境的基礎(chǔ)上,對外來文化進(jìn)行再創(chuàng)造。這不僅有助于我們了解和學(xué)習(xí)外文,更有助于彰顯漢語的文化魅力,從而通過文化碰撞融合,達(dá)到異彩紛呈的效果。作為一個古漢語的學(xué)習(xí)者,更應(yīng)該做到對博大精深的漢語了然于胸,以便更好地傳播中國文化。
[1] 王占威.淺談《詩經(jīng)》語言美[J].語文學(xué)刊,1995(2).
[責(zé)任編輯 袁培堯]
Analysis onShijingfrom the Classical Translation of English Poem
YANG Li
(SchoolofLiterature,LiaoningNormalUniversity,Dalian116000,China)
Now the translations of Shakespear’s poemI’mafraidwhich have different visions are very popular. All the visions are based on the principle of Xin Da Ya. No matter on the external form or the expression of connotation and artistic conception, they all express the deep background of Chinese culture. This paper will analyze the character and development of language from linguistic.
translation;Shijing; language
2014-11-28
楊 麗(1989— ),女,河南商丘人,遼寧師范大學(xué)文學(xué)院在讀研究生,主要從事語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。
H085.3
A
1671-8127(2015)01-0080-02