王偉
1.布拉格結(jié)構(gòu)主義學(xué)派與“前景化”
“前景化”(foregrounding)是布拉格學(xué)派在研究詩(shī)學(xué)以及詩(shī)歌的文本時(shí)所創(chuàng)造的術(shù)語(yǔ),穆卡洛夫斯基在《標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言與詩(shī)歌語(yǔ)言》一文中首次提出這個(gè)概念,原文為捷克詞“aktualisace”,后由Paul L·Garvin將其譯為英語(yǔ)的foregrounding(張德祿,1994:9-14)。語(yǔ)言的日常習(xí)慣用法使語(yǔ)言習(xí)慣化、常規(guī)化與背景化,由此,其使用者難以觀察到其美學(xué)價(jià)值。文學(xué)語(yǔ)言則必須違背標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的常規(guī),這種偏離常規(guī)的做法與背景相對(duì),從而使其被推到前景的位置,即前景化。
眾所周知,常規(guī)化的語(yǔ)言是很難獲得最佳的表達(dá)效果的,而文學(xué)創(chuàng)作者會(huì)避免偏離現(xiàn)象的偶然性。為了作品在表達(dá)上的連貫性與一致性,作者會(huì)有意識(shí)地使其“前景化”具有系統(tǒng)性,這樣不僅能夠創(chuàng)作出優(yōu)秀的文學(xué)作品,而且也更加體現(xiàn)出“前景化”的文體價(jià)值。
2.英國(guó)功能文體學(xué)的“前景化”觀
語(yǔ)言學(xué)中的功能主義強(qiáng)調(diào)要從語(yǔ)言實(shí)際使用過(guò)程或語(yǔ)言所應(yīng)完成的功能去了解語(yǔ)言的特征和規(guī)律。如果某一語(yǔ)篇有很高的價(jià)值,這不是因?yàn)樗褂昧颂囟ㄕZ(yǔ)言,而是因?yàn)樗褂玫恼Z(yǔ)言體現(xiàn)了一定的功能(穆卡洛夫斯基語(yǔ))(胡壯麟,2000:104)。英國(guó)文體學(xué)家利奇和韓禮德進(jìn)一步深化了前景化理論,使其形成功能文體特色。
韓禮德區(qū)分了突出與前景化這兩個(gè)概念,并在此基礎(chǔ)上提出了一個(gè)以前景化理論為核心的文體分析模式。從這個(gè)意義上講,前景化既是功能文體學(xué)的重要理論,又是實(shí)用的分析方法?!扒熬盎弊鳛轫n禮德功能文體學(xué)中的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指的是“有動(dòng)因的突出”(motivated prominence)。他認(rèn)為,單純的語(yǔ)言突出不能作為有無(wú)文體價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn),只有當(dāng)突出表達(dá)了一定的“功能”時(shí),也即是只有與作品的主題意義或情景語(yǔ)境相關(guān)時(shí),才具有文體價(jià)值,才是前景化的語(yǔ)言特征。
“前景化”理論的研究意義在于其有機(jī)地結(jié)合了語(yǔ)言描寫(xiě)的客觀性和文體鑒賞的主觀性。
首先,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者難以全盤掌握目標(biāo)語(yǔ)言的常規(guī)系統(tǒng),而這些語(yǔ)言常規(guī)能夠用以確定何謂偏離、何謂前景,因此對(duì)于提高語(yǔ)言理解水平頗有益處。其次,“前景化”與語(yǔ)言的功能和情境語(yǔ)境有著密切的聯(lián)系,這正是種種語(yǔ)言變體產(chǎn)生文體特征的內(nèi)在原因,因此有助于我們?nèi)胬斫馕捏w特征,提高文體鑒賞能力。
讀者在理解與感知具有前景化特征的語(yǔ)段時(shí),面臨諸多困難,特別是作為外語(yǔ)或第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者。如果語(yǔ)篇中具有高度前景化特點(diǎn)的語(yǔ)段是顯著的,且情感上是引人共鳴的,那么這樣的語(yǔ)段無(wú)疑將增加讀者理解的難度,減緩讀者感知的過(guò)程,阻礙交際的順利進(jìn)行。讀者就要花費(fèi)很大的精力去理解這些被前景化了的語(yǔ)段(foregrounded passages)。
從根本上說(shuō),對(duì)任何語(yǔ)言的語(yǔ)體或文體的研究都是圍繞語(yǔ)言運(yùn)用的表達(dá)效果和交際功能這一總目標(biāo)進(jìn)行的,因此,文體分析是建立在語(yǔ)言描寫(xiě)基礎(chǔ)上的。文體分析的目的在于說(shuō)明作品為何以及如何獲得其特定的意義,任何文學(xué)文本都是運(yùn)用語(yǔ)言構(gòu)建的“虛擬世界”,那么通過(guò)描寫(xiě)和分析作者選擇的語(yǔ)言成分及其產(chǎn)生的特定文體效果,我們就能更好地理解和鑒賞文本的意義和藝術(shù)價(jià)值。
根據(jù)韓禮德的文體分析模式,文體分析大致可通過(guò)分析與闡釋兩個(gè)步驟來(lái)完成。在分析階段,讀者應(yīng)從文本中挖掘那些突出的、偏離常規(guī)的語(yǔ)言現(xiàn)象;在闡釋階段,讀者應(yīng)把突出的語(yǔ)言現(xiàn)象與語(yǔ)篇的語(yǔ)境和主題意義聯(lián)系起來(lái),看看是否緊密相關(guān),如果相關(guān),那就是前景化,反之,則不具有文體價(jià)值(吳顯友,2004:142-146)。
下面,筆者將通過(guò)文學(xué)與非文學(xué)文本兩個(gè)實(shí)例加以分析。首先來(lái)看一段節(jié)選,來(lái)自Angela Carter的小說(shuō) Wise Children:The red-haired woman,smiling,waving to the disappearing shore.She left the maharajah;she left innumerable other lights o’passing love in towns and cities and theatres and railway stations all over the world.But Melchior she did not leave.(Thornborrow&Wareing,2000:76)
其中,作者不但使用了一個(gè)無(wú)謂語(yǔ)動(dòng)詞句,而且在最后一句還運(yùn)用了標(biāo)記性(marked)句法結(jié)構(gòu):But Melchior she did not leave.這顯然偏離了常規(guī)句法規(guī)則。在此表達(dá)出Melchior在“red-haired woman”心中的分量,她把他看得高于一切,直接賓語(yǔ)(Melchior)提前的倒裝用法使該句與前兩句之間產(chǎn)生了一個(gè)結(jié)構(gòu)上的對(duì)照,從而強(qiáng)化了意義。
She left the maharajah;
She left innumerable other lights o’passing love;
Melchior she did not leave.
同時(shí),我們注意到,首尾兩個(gè)偏離同樣營(yíng)造出了這樣一個(gè)前呼后應(yīng)、強(qiáng)化主題、總攬全局的效果。如改為常規(guī)句法,則表達(dá)效果大為減弱,如下:
Smiling and waving to the disappearing shore,the red-haired woman left the maharajah;she left innumerable other lights o’passing love in towns and cities and theatres and railway stations all over the world.But she did not leave Melchior.此例表明,突出的語(yǔ)言現(xiàn)象與語(yǔ)篇語(yǔ)境和主題意義緊密相關(guān),那么它就是前景化的用法,即具有文體價(jià)值。再如,以下是美國(guó)總統(tǒng)布什于2001年9月20日在國(guó)會(huì)聯(lián)席會(huì)議上的一段話:
We have seen the state of our Union in the endurance of rescuers,working past exhaustion.We have seen the unfurling of flags,the lighting of candles,the giving of blood,the saying of prayers-in English,Hebrew,and Arabic.We have seen the decency of a loving and giving people who have made the grief of strangers their own.
此段由三個(gè)句法結(jié)構(gòu)相似的句子組成。首先,每個(gè)句子均為現(xiàn)在完成時(shí),其效果是要強(qiáng)調(diào)這樣一個(gè)事實(shí):盡管布什所言發(fā)生在過(guò)去,但依舊與現(xiàn)在相關(guān)。其次,此處對(duì)于時(shí)態(tài)的選擇本身就是不尋常的,因?yàn)槊朗接⒄Z(yǔ)對(duì)于現(xiàn)在完成時(shí)的使用不如英式英語(yǔ)頻繁,因此,突出了此刻國(guó)家剛剛經(jīng)歷了9·11恐怖襲擊,正處于一個(gè)非常時(shí)期。平行結(jié)構(gòu)于三句間建立了一個(gè)模式,以引起聽(tīng)眾(或讀者)尋找其中的平行意義。由于平行的作用,名詞詞組“the decency of a loving and giving people”所表達(dá)的肯定的寓意被轉(zhuǎn)移到前兩句之上,于是,這種整齊的句法模式便營(yíng)造出了前景化的表達(dá)效果。三個(gè)句子都被視作具有相同的肯定寓意,也使得三個(gè)句子被推到了前景的位置,所要傳遞的信息也得以進(jìn)一步突出。
語(yǔ)言偏離(變異)并不是隨心所欲由寫(xiě)作者和說(shuō)話人所創(chuàng)造的,它們都要受到語(yǔ)篇的語(yǔ)境與語(yǔ)篇主題意義的限制,甚至是認(rèn)知的限制,因此,在進(jìn)行文體分析時(shí)要針對(duì)文本中語(yǔ)言特征所闡釋的文體效果,以語(yǔ)篇的語(yǔ)境以及作者的意圖為依據(jù),以此來(lái)喚起文體分析的意識(shí),增強(qiáng)文體鑒賞的能力。
[1]Thornborrow,J.&W areing S.Stylistics for Students of Language and Literature.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]張德祿.語(yǔ)言符號(hào)及其前景化[J].外國(guó)語(yǔ),1994,(6):9-14.
[3]胡壯麟.理論文體學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[5]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1986.
[6]王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987.
[7]吳顯友.他山之石:從陌生化到前景化[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(1):142-146.
[8]張德祿.韓禮德功能文體學(xué)理論述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999,(1):43-49.