亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于文本類型理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)建

        2015-04-08 16:25:04梅蘭
        中國(guó)校外教育(下旬) 2015年1期
        關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn)文本

        梅蘭

        摘要:文本是語篇的書面形式,是譯者認(rèn)知語篇功能的基礎(chǔ)。文本類型理論為翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究提供了科學(xué)的依據(jù),對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估具有指導(dǎo)作用。不同的文本類型構(gòu)成其不同的語言表現(xiàn)形式,從而形成不同的語言功能、翻譯目的和翻譯策略等。顯然,我們要依據(jù)文本類型構(gòu)建不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為譯文評(píng)價(jià)提供依據(jù),以體現(xiàn)翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)用性和準(zhǔn)確性。

        關(guān)鍵詞:文本 文本功能 文本類型 翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        一、文本類型及其功能

        德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物Reiss(1971/2000)認(rèn)為“文本類型是影響譯者選擇適當(dāng)翻譯方法的首要因素”,在Reiss看來,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在,因此首先要區(qū)分文本類型,才能根據(jù)不同的文本類型選擇翻譯策略。她在Karl Bühler語言功能的三分法基礎(chǔ)上構(gòu)建了文本類型學(xué)(text typology),并把文本劃分為三種基本類型,即“信息型文本”(informative text)、“表情型文本”(expressive text)、“操作型文本”(operative text)。“信息型文本”一般通俗易懂,所述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,注重向接受者傳遞信息,翻譯時(shí)需建立語義對(duì)等;“表情型文本”語言通常具有美學(xué)特點(diǎn),傳遞信息形式特別,翻譯時(shí)需再現(xiàn)原文語義內(nèi)容;“操作型文本”目的是感染讀者接受并采取行動(dòng),翻譯時(shí)內(nèi)容與形式并重,使譯文達(dá)到效果對(duì)等。

        Newmark(2005)提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”兩大翻譯手法,他還運(yùn)用語言功能理論,將語言功能分為:表情功能、信息功能、召喚功能、美學(xué)功能、酬應(yīng)功能、元語言功能六類,并依此劃分了不同文本類型以及不同的翻譯策略,即以介紹源語文化為目的的表情型文本如小說、詩歌等文學(xué)作品應(yīng)采用語義翻譯,和以目的語文化為歸屬的信息型和操作型的文體如廣告、通告、報(bào)告、旅游宣傳手冊(cè)、技術(shù)資料等可以采用交際翻譯,可以體現(xiàn)譯本的表達(dá)方式、措辭等。他認(rèn)為很少有文本只具有一種功能,只是不同文本各有側(cè)重而已。Reiss及其他學(xué)者對(duì)文本類型的不斷完善和發(fā)展,形成了對(duì)翻譯研究有深刻影響的文本類型理論。

        二、文本功能、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)

        我們知道,語言必需具備概念功能、人際功能和語篇功能才能成為交際的工具,而語篇是語言使用的實(shí)際存在形式,而語篇表現(xiàn)在書面形式就是文本。因此,在這個(gè)意義上,文本也要具備相應(yīng)的功能才有意義,而翻譯正是處理具體文本的,所以譯本必然要體現(xiàn)語言的三種功能。House(1997)從功能語言學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為“翻譯的實(shí)質(zhì)在于‘意義在從一種語言轉(zhuǎn)移到另一種語言時(shí)保持不變。而這里的意義包含三個(gè)方面:語義的、語用的和語篇的?!币约啊胺g是用語義和語用對(duì)等的譯語文本代替原語文本。”她后來把“語義的”和“語用的”提法分別換成了“概念意義”和“人際意義”。胡壯麟(1989)也認(rèn)為“翻譯一般是尋求原文和譯文在意義上的對(duì)等……翻譯應(yīng)尋求兩種語言的語篇在同一整體情景語境中具有相同的意義和相同的功能?!庇纱丝梢?,在翻譯時(shí)譯本所表現(xiàn)出的文本功能是對(duì)原文語言元功能的折射。

        司顯柱(2005)深入研究了Karl Bühler的語意功能三分法,即“再現(xiàn)功能”是指語言要客觀地再現(xiàn)事物;“表達(dá)功能”是指語言主觀地表達(dá)發(fā)出者的內(nèi)心狀態(tài);“感染功能”是感染接收者接受并采取行動(dòng)。Bühler的“再現(xiàn)功能”與功能語言學(xué)的概念功能基本對(duì)應(yīng),而“表達(dá)功能”和“感染功能”包含在人際功能之內(nèi)。而且司顯柱認(rèn)為“再現(xiàn)”“表達(dá)”和“感染”是文本的三個(gè)功能,我們之前說過翻譯的文本要體現(xiàn)語言的三種功能才能實(shí)現(xiàn)對(duì)某一文本的完全翻譯;另一方面根據(jù)Chesterman描述的Reiss的文本分類,我們得出的結(jié)論是一個(gè)文本不僅僅具有一種文本功能或語言功能,大多數(shù)文本具有多重功能,但作為具體的文本,必然歸屬某一文本類型而具有主導(dǎo)功能,因此司顯柱(2005)認(rèn)為“從合格翻譯的角度,譯文要求實(shí)現(xiàn)對(duì)原文主要功能的傳遞。”

        我們可以簡(jiǎn)單總結(jié)一下三類文本的翻譯策略:(1)信息型文本主要傳達(dá)內(nèi)容和信息,主要包括新聞報(bào)道和評(píng)論、使用說明書、專利說明書等。呈現(xiàn)這種類型的文本,翻譯內(nèi)容和信息的不變性是其嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。(2)表達(dá)型文本關(guān)注的是作者如何表達(dá)自己和文本功能而產(chǎn)生藝術(shù)效果的,因此,翻譯時(shí)要渲染出審美和形式的相似性。表達(dá)型文本包括文學(xué)散文、詩歌和戲劇等,翻譯時(shí)要注意審美元素,如成語、隱喻、形式等理論上要與源文本形同。(3)感染型文本傳遞的信息不僅通過語言形式,還從其他視角傳遞出明確的目的,產(chǎn)生一種非言語的效果。而觸發(fā)這種效果是很重要的,如廣告、宣傳、競(jìng)選演講以及旅游材料等,用給定的信息內(nèi)容輔助實(shí)現(xiàn)非語言信息的目的,以引起接收者的反應(yīng),促使他們行動(dòng)。

        三、結(jié)論

        Reiss認(rèn)為,翻譯中文本類型這一變量是譯者選擇翻譯策略的標(biāo)準(zhǔn),而她對(duì)文本類型的劃分也是基于文本功能的,同樣從前文的論述中我們也可以得出,譯本既要達(dá)到與原文包括“概念功能”和“人際功能”在內(nèi)的語言功能和“再現(xiàn)”“表達(dá)”和“感染”在內(nèi)的文本功能對(duì)等的基本標(biāo)準(zhǔn),又要在翻譯時(shí)針對(duì)某一具體文本的文本類型、語言功能、語言特點(diǎn)、文本焦點(diǎn)和譯本目的加以分析,這樣在評(píng)價(jià)時(shí)就會(huì)有一個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),而不同的文本類型有不同的具體標(biāo)準(zhǔn)。可以說,文本的基本語義保留是翻譯質(zhì)量的基本要求,語用和語篇意義的保留還需要通過態(tài)度、動(dòng)機(jī)、文體特征等眾多因素來確認(rèn)。文本類型決定著翻譯策略,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)由翻譯策略來決定,不同文本類型勢(shì)必有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這也說明了文本類型理論與翻譯質(zhì)量評(píng)估的一種內(nèi)在聯(lián)系,對(duì)文本類型和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究也對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的探索有著重要意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Reiss,K.Translation Criticism-The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M].trans. Erroll F. Rhodes. New York: American Bible Society and Manchester: St. Jerome Publishing. 2000.

        [2]Newmark, P.A Textbook of Translation[M]. New York:Prentice Hall, 賴慈蕓譯.臺(tái)灣:培生教育出版集團(tuán),2005.

        [3]House. J. Translation Quality Assessment: a Model Revisited[M]. Naar: Tubingen,1997.

        [4]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.

        [5]司顯柱.從功能語言學(xué)的語言功能觀論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,2005.

        猜你喜歡
        翻譯標(biāo)準(zhǔn)文本
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
        淺析廣告英語的語言特色、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        翻譯條件與翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間的關(guān)系
        青春歲月(2016年20期)2016-12-21 12:30:05
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        科技論文摘要的特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
        精品人妻无码一区二区色欲产成人| 国产自拍在线视频91| 麻豆国产精品久久人妻| 人人妻人人妻人人片av| 另类专区欧美在线亚洲免费| 女优免费中文字幕在线| 麻豆人妻性色av专区0000| 国产两女互慰高潮视频在线观看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 青青草视频免费观看| 免费观看一区二区| 风间由美中文字幕在线| 久久精品国产99久久久| 日韩精品无码免费专区网站| 精品国产一区二区三区亚洲人| 免费观看国产激情视频在线观看| 欧美奶涨边摸边做爰视频| 国自产偷精品不卡在线| 日本不卡在线一区二区三区视频| 青青草在线免费观看在线| 私人vps一夜爽毛片免费| 嫩草影院未满十八岁禁止入内 | 国产chinese男男gay视频网| 亚洲成人av一区二区三区| 国产无卡视频在线观看| 人妻尝试又大又粗久久| 亚洲影院天堂中文av色| 黄色三级视频中文字幕| 亚洲一区二区三区四区精品在线| 曰韩无码二三区中文字幕| 连续高潮喷水无码| 亚洲国产女同在线观看| 亚洲av中文无码乱人伦下载| 亚洲黄色电影| 亚洲妇女av一区二区| 久久久精品国产亚洲av网深田| 精品国模一区二区三区| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| 曰日本一级二级三级人人| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 国产精品区一区二区三在线播放 |