王 靜 隋桂嵐
(大連海事大學外國語學院,遼寧大連 116028)
詞典的編纂現(xiàn)在已經(jīng)成為一個新的研究方向,甚至已經(jīng)有了能代表著各個主題和方面的詞典編纂成就的詞典學這個學科。雙語詞典是目前詞典編撰的一個主要方向,可以通過英語和中文的對比解釋來突出詞匯的多方面意義。在英漢詞典中需要將一種語言以符號或者其他形式呈現(xiàn)出來,而且這種呈現(xiàn)還必須要清晰直觀,這就需要用到語料庫。語料庫是在上個世紀七八十年代提出的概念,一經(jīng)被證實之后就被廣泛的應(yīng)用到了語言學領(lǐng)域。語料庫建設(shè)會在一定程度上幫助英漢詞典的編纂,根據(jù)資料看出,《牛津大詞典》就是在語料庫的基礎(chǔ)上建立起來的。通過翻閱有關(guān)的資料和文獻能看到商務(wù)英語以及很多方面的英語詞典編纂都用到了語料庫,但是,在航海英語等專門用途英語方面的詞典編纂還應(yīng)用得比較少。以這個情況來看,語料庫在學生英漢航海詞典的編纂方面還有很大的研究空間。本文著眼于以語料庫為基礎(chǔ)的學生英漢航海詞典編纂研究,力求探索滿足航海院校學生學習需求和國際航運市場人才要求的學生英漢航海詞典編纂的有益思路。
進行英漢航海詞典研究的基礎(chǔ)就是首先要建立航海方面的語料庫,并且需要在建立的語料庫的基礎(chǔ)上進行各種語義詞的區(qū)分和設(shè)定,當然,語料庫不是隨隨便便就可以建立起來的,需要考慮到其他的有關(guān)航海詞典設(shè)立的方方面面。其中,以下幾個不同方面的問題都是值得研究的:
語料庫需要具有典型的代表意義。在詞典編纂實踐中,不同領(lǐng)域和行業(yè)之間的語言使用習慣和由此產(chǎn)生的例證有著很大差別。雖然航海是一個比較特別的行業(yè),但是其中也包羅萬象。航海詞匯很多都是和專業(yè)對接的,比如不同類型的船舶、海航天氣、航船上的各種術(shù)語等等都是英漢航海詞典應(yīng)該包括的內(nèi)容。如果沒有專業(yè)的英語知識,無法建立典型的航海英漢詞典。所以,在搜集建立英漢航海詞典有關(guān)的語料庫時,一定要確保搜集到的資料具有代表意義,否則,整個語料庫的設(shè)立就會和初衷相違背了。
在進行語料庫建設(shè)時,應(yīng)該注意其內(nèi)在規(guī)模。語料庫需要的東西是需要長期的搜集的來的,但這并不是說越多越好。如果不對其規(guī)模進行規(guī)劃和控制,很有可能會有很多“無用”成分影響其后期的詞典的編纂,給詞典編纂帶來很大的困難和阻礙。如果語料庫的規(guī)模和內(nèi)容是經(jīng)過仔細篩選之后的,那么后期的編纂工作就會變得比較簡單易行了。當然,一般情況下,語料庫的規(guī)模越大越能體現(xiàn)對英文單詞的囊括,并且能夠在根本上反映出航海英漢單詞的特點和對比,如果規(guī)模過于小,則不能反映整個航海英文單詞的特色,所以編纂的詞典也就不具有代表性了。不管是量還是規(guī)模,這都需要有關(guān)學者研究討論才能決定,在搜集資料的過程中會遇到不同的問題,需要結(jié)合實際情況以及高校學生的接受能力加以分析,這樣才能有一個正確的語料庫規(guī)模。
語言在使用過程中不斷的刪減或者增加,并且在原有的基礎(chǔ)上呈上升趨勢發(fā)展的,這就需要在進行有關(guān)英漢航海詞典語料庫建設(shè)的時候考慮到語言的更新問題,根據(jù)統(tǒng)計,航海方面的單詞更新速度雖然沒有商務(wù)英語那么快,但是最近幾年有關(guān)航海英語的新詞層出不窮,這就需要在進行語料庫建設(shè)時考慮到新出現(xiàn)的詞匯,像是dashboard lamp(儀表板燈)、dashboard(儀表板防濺板輪葉)、dasher block(單餅小滑車)這樣的單詞就是2013年的新增航海詞匯。保持相關(guān)語料庫的更新就需要對語料庫的內(nèi)容進行實時監(jiān)測,只要有了相關(guān)方面的新詞就要做出改變,只有這樣,才能確保航海英漢詞典的內(nèi)容是經(jīng)過創(chuàng)新后的。
基于語料庫編纂的英漢航海詞典編纂具有很大的優(yōu)勢。因為語料庫可以最大限度保證語言材料的真實性、可選擇性,所以語料庫能最大程度的保證詞典編纂的客觀性和可靠性,這對于航海學校的學生來說可以提供很大的幫助。只有在詞典編纂的過程中依托語料進行分析和釋義,才能確保編纂出來的詞典具有參考價值。
在進行英漢航海詞典編纂過程之前最重要的就是要界定有關(guān)的詞匯,只有區(qū)分出哪些屬于航海部分的詞匯才能確定有關(guān)的詞典填充內(nèi)容。總覽不同主題的英漢詞典可以發(fā)現(xiàn),除了大量的核心詞匯之外,其他的大部分都是契合主題并且具有代表性的詞匯。其中還有很多的“異常詞匯”以及“個性詞匯”,但是正是因為有這些詞匯,才能共同組合起來成為詞典的主要主題。想要編纂一本好的英漢航海詞典,首要任務(wù)就是要提取相應(yīng)的航海主題詞匯。對于主題詞的概念,我國國內(nèi)的學者有著不同的研究,有的學者認為主題詞是使用頻率高于其他語料庫詞匯的類型,有的學者認為主題詞是使用頻率低于其他詞匯的類型。我們在本文中探討的主題詞是匯總兩種觀點的概念,也就是說,在進行英漢航海詞典編纂的過程中,那些高于或者低于日常使用次數(shù)的都可以稱之為是主題詞匯。當然,在確定主題詞匯時,要考慮以下幾個問題:
首先,主題詞出現(xiàn)的頻率應(yīng)該和英漢航海詞典的設(shè)定的次數(shù)一樣。其次,在進行有關(guān)詞匯的語料庫內(nèi)容比較時,應(yīng)該選好一定的參照語,通過概率統(tǒng)計的方式來達到檢驗語料庫中詞匯的目的。最后,通過對比檢驗發(fā)現(xiàn)超出常規(guī)頻率的詞匯,從而就能形成所需要的核心詞匯了。在此方面做得比較高效并且占有較大市場的是目前比較權(quán)威的《英漢航海大詞典》,這個詞典收納了大量的航海詞匯,并且里邊的航海詞匯會根據(jù)形勢的發(fā)展需要來不斷的刪減或者增加。但是仔細查閱可以發(fā)現(xiàn),除了經(jīng)常會在航海過程中用到的一些常用詞匯之外,詞典里還包括了很多使用率比較低的詞匯,這種詞匯的存在不是偶然,是為了保證用戶在使用時能夠隨時隨地的查找,而不至于讓整個詞典的包容力降低。主題詞在語料庫中發(fā)揮著標注提示的作用,主題詞能夠提供相應(yīng)的主題信息,這種信息對于英漢航海詞典的編纂來說是十分重要的。在經(jīng)常使用的主題詞旁邊可以標注相應(yīng)的星號或者其他符號,讓使用者用起來一目了然。使用頻率較高的主題詞可以和其他詞一起構(gòu)成復合詞,對于英漢航海詞典的填充來說十分重要。當然,這些情況是需要具體分析的,比如說,像是很多詞典中的航海詞匯可能沒有被標注是最重要的詞匯,但是其在日常的航海生活中使用頻率很高,對于這種情況,就要加以區(qū)分和分析。
在進行英漢航海詞典的編纂過程中還需要注意的就是詞匯與詞匯之間的搭配問題,搭配問題是英語詞匯運行中的重要構(gòu)成部分,同時也是目前語言概論中一個重要課題。一般情況下來說,大部分的搭配都是以語料庫為依托進行的,也有不同情況是詞典編纂人有著豐富的航海英文經(jīng)驗,可以依托自己的經(jīng)驗來進行編纂和搭配,當然這只是一種少數(shù)情況。例如chart這個單詞,可以與atlas、block、board、catalogues等搭配成不同的詞組,chart abbreviation、chart atlas 、chart block、chart block、chart board、chart border、chart card、chart cata-logues這些經(jīng)過搭配重組后的單詞能夠形成不同的詞匯意義。在進行以學生為主體的英漢航海詞典編纂時,應(yīng)該著重考慮到不同航海詞匯的搭配問題,只有這樣,才能提高學生對于航海詞匯的理解能力,在翻閱詞典的過程中加深對航海單詞意思的理解,有且只有這樣,才能達到詞典編纂的真正目的。
因為學生英漢航海詞典的受眾群體大多航海經(jīng)驗不多,這樣就突顯了有關(guān)近義詞和反義詞的重要。在航海詞匯中存在著大量的近義詞和反義詞,尤其是近義詞。如果不在編纂的過程中加以區(qū)分,會給學生后期使用帶來麻煩。一般情況下,近義詞和反義詞應(yīng)該在單獨的頁面劃分出來,起到“舉一反三”的作用,但是占用的頁面不宜過大,在詞典編纂的同時還需要明確詞典的大方向和主題。需要注意的是,在近義詞和反義詞的主要情況區(qū)分中,還存在一詞多義的情況,像是reader這個單詞,如果在前邊加上了chart,就會變成chart reader,可以解釋為海圖放大鏡,也可以解釋為圖表閱讀機。如果不清楚詞匯的多重意義,就很難理解。同樣,英漢航海詞典對于一些詞的解釋是加上中文介紹的,如果不能用準確的語言對詞義比較相近的詞進行詞義的區(qū)分,就達不到詞典的最終目的了。英文的近義詞因為詞義相近所以很難辨認,這些意義上細小區(qū)分會對學生查資料學習單詞造成很大的困擾,雖然單詞在意思上很相近,但是有著語法上的根本區(qū)別,如果僅是靠詞義來區(qū)分,很難達到航海英文學習的目的。以《英漢航海大詞典》為例,里邊的很多詞條都是將相近意義的單詞放到一起,可以讓人一目了然,這種清晰的設(shè)計和布局會給單詞的查找?guī)砗芏嗟谋憬荨?/p>
在對收錄到英漢航海詞典中的單詞進行釋義時,不能單單依賴語料庫中的解釋。一般來說語料庫可以給出比較權(quán)威的解釋,但是這種解釋畢竟有限,很多單詞包含很多層面的意思,單憑語料庫的解釋不免匱乏。像是有些航海方面的單詞具有一定的意義延展性,如果不仔細加以研究很難發(fā)現(xiàn)。所以在進行單詞的釋義時,應(yīng)該具有一定的航海知識背景和航海教學經(jīng)驗,不然對單詞的解釋會出現(xiàn)模糊、詞意不清的情況。在眾多的航海單詞中,很多單詞之間存在著隱含聯(lián)系,這種聯(lián)系我們可以通過引入“語義場”的概念來解釋。因為在很多英文單詞中存在語義場,能起到單詞互相聯(lián)系的作用,這給對英文詞匯的理解帶來一定的困難。但是,如果在原有基礎(chǔ)上加以分析就能看到語義場對詞匯劃分的重要意義。雖然是航海主題的詞典,但是有些詞條需要通過圖表的方式來解釋才能更加明了,在詞典的編纂過程中,可以融入有關(guān)的表格和圖表,來促進對航海詞匯的理解。同時,航海英文有很多專業(yè)術(shù)語,如果學生之前沒了解過,就會無形中增加了理解難度。在這個情況下可以加入一定的圖形,例如儀表盤、航海地圖這些單詞,可以加入帶有解釋性的圖畫,提升了單詞的形象性,幫助學生理解英文單詞的意義,提升自身對航海大背景單詞的理解。還有很多詞匯是語料庫里沒有出現(xiàn)的,出現(xiàn)這種情況應(yīng)該通過恰當?shù)姆绞郊右躁U釋,以此來突出英漢航海詞典的全面性。
不管是什么類型的英漢詞典,都需要一定的例證作為深層解釋的保障,例證可以告訴學生單詞的用法和基本意義。很多英漢詞典的例證都是照搬的語料庫中的,這種方法雖然能夠保證一定的客觀性,但是會失去一定的主觀意義。綜合英漢航海的詞典內(nèi)容可以看到,很多單詞都是需要索引的,索引行選取的例證必須要短小精悍,那么如何能在語料庫中選擇出具有代表性但是內(nèi)容又不啰嗦的例證是每個研究者應(yīng)該考慮的問題。像是inside micrometer with rod是帶桿內(nèi)徑千分表的意思,這個詞組就需要一定的例證加以解釋,如果沒有準確的例證最后能從語料庫中調(diào)取,但是如果有更加合適的例證一定要選擇那一個更有說服力的例證。
語料庫在一定程度上來說,可以為英漢航海詞典的編纂提供豐富的資料,并且能夠縮減一定的詞典編纂時間,讓詞典編纂的復雜工作變得更加簡單便捷。當然,在基于語料庫的基礎(chǔ)上進行詞典編纂時,應(yīng)該確保詞典內(nèi)容的真實性,如果超出了一定限度的接受能力,編纂后的詞典也很難在學生市場上立足,這樣就說明了選擇語料庫的重要性。根據(jù)有關(guān)的資料顯示,目前的英漢航海詞典編纂力度較小,并且很多在編纂過程中沒有運用相關(guān)的語料庫資料,或者說運用的是相同類型的語料庫資料,沒有任何的新意,這樣編纂出來的英漢航海詞典就失去了原有的意義。本文在語料庫的基礎(chǔ)上進行分析,立足于學生的整體學習水平和知識掌握程度,認為想要進行學生英漢航海詞典的編纂應(yīng)該對現(xiàn)有詞典市場進行分析,并且結(jié)合原有的詞典編纂經(jīng)驗進行研究,力求英漢航海英語詞典的權(quán)威性和可靠性。