亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析茅盾的“把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平”

        2015-04-02 00:33:05
        山東開放大學(xué)學(xué)報 2015年3期
        關(guān)鍵詞:藝術(shù)語言

        包 齊

        (廣西師范大學(xué),廣西 桂林 541000)

        淺析茅盾的“把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平”

        包 齊

        (廣西師范大學(xué),廣西 桂林 541000)

        論述了茅盾提出的“把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平”這一觀點,對其他翻譯理論家的相關(guān)理論進行闡述,對如何提高譯者文學(xué)翻譯方面的藝術(shù)創(chuàng)造水平提出了建議,并總結(jié)茅盾這一文學(xué)翻譯思想所具有的指導(dǎo)意義。

        文學(xué)翻譯;藝術(shù);創(chuàng)造

        1 茅盾及其文學(xué)翻譯藝術(shù)創(chuàng)造性的思想

        1.1 茅盾的個人簡介

        茅盾(1896~1981)本名沈德鴻,字雁冰,1896年生于浙江省桐鄉(xiāng)縣烏鎮(zhèn),1921年加入中國共產(chǎn)黨,1949年10月被任命為文化部部長。是現(xiàn)代著名作家及文學(xué)評論家,也是五四新文化運動的一名先驅(qū),曾積極致力于各種文化活動和社會活動。

        在文學(xué)創(chuàng)作方面,茅盾一生出版發(fā)表的作品很多,于1928年發(fā)表首部小說《蝕》,代表作還有《子夜》、《農(nóng)村三部曲》、《林家鋪子》、《鼓吹集》、《秋收》、《三人行》、《路》、《春蠶》等,著名的翻譯論文有《譯文學(xué)書方法的討論》、《譯詩的一些意見》、《直譯·順譯·歪譯》等。

        茅盾對于我國翻譯事業(yè)所做出的貢獻不僅僅體現(xiàn)在他所出版的眾多書籍中,而且更加突出地體現(xiàn)在他對文學(xué)翻譯理論的獨到見解上。他一直專注于翻譯理論的研究,并且在翻譯實踐中不斷積累經(jīng)驗,對翻譯界提出的各種觀點進行討論和研究,并最終提出了一系列獨具特色的理論原則。

        1.2 茅盾的文學(xué)翻譯思想

        茅盾在總結(jié)了新文化運動以來的翻譯經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,通過不斷地摸索研究,對文學(xué)翻譯提出了一個更高層次的要求,即必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平,他認為文學(xué)翻譯所關(guān)注的不再僅僅是如何將原文的內(nèi)容如實地表達出來,而應(yīng)把更多的注意力轉(zhuǎn)移到傳達原文的藝術(shù)魅力上,需要通過藝術(shù)的再創(chuàng)造將原作作者的寫作風(fēng)格表現(xiàn)出來,準確傳達原作的藝術(shù)意境。

        正如茅盾所說:“對于一般翻譯的最低限度的要求,至少應(yīng)該是用明白暢達的譯文,忠實地傳達原作的內(nèi)容。但對于文學(xué)翻譯,僅僅這樣要求還是很不夠的。文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造的藝術(shù),我們要求于文學(xué)作品的,不單單是事物的概念和情節(jié)的繼續(xù),而是在這些以外,更具有能夠吸引讀者的藝術(shù)意境,即通過藝術(shù)的形象,使讀者對書中人物的思想和行為發(fā)生強烈的感情。文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受?!?/p>

        事實上,文學(xué)翻譯就是一門藝術(shù),翻譯時不能僅僅拘泥于原文字詞的具體翻譯方法,而要從整體著眼,不斷發(fā)掘原文文字表面下所蘊含的藝術(shù)魅力,這既包含語言表達的藝術(shù)、寫作風(fēng)格的藝術(shù)也包括意境再現(xiàn)的藝術(shù),然后在大腦中對整個作品進行重新構(gòu)思,運用各種翻譯技巧和方法,用另一種語言將原文的意思準確無誤地表達出來。

        為了達到這種藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯目的,茅盾指出:“譯者自己的生活經(jīng)歷與生活體驗愈豐富,對于不同國家和不同時代的生活也愈容易體會和了解。更多地體驗各色各樣的生活,對于一個文學(xué)翻譯者是非常重要的。特別是根據(jù)原作所表現(xiàn)的生活,在譯者自己可以接觸的類似的生活中求體驗,好像演員要表現(xiàn)劇中的生活,到同樣的生活中找求體驗一樣,是很必要而且應(yīng)該盡可能去做的?!?/p>

        文學(xué)翻譯的藝術(shù)性還要求譯者在翻譯文學(xué)作品時盡量再現(xiàn)原著的藝術(shù)價值,將原作所使用的藝術(shù)手法和風(fēng)格完完本本地轉(zhuǎn)移到譯文語言中,讓譯文讀者在字里行間真切地感受到原作讀者所體會到的藝術(shù)特色。而翻譯藝術(shù)水平的高低很大程度上取決于譯者對于藝術(shù)美感的理解以及譯者自身的藝術(shù)修養(yǎng)。只有譯者具備一定能力,才可能對原作有較為正確和全面的認識,才能在翻譯的過程中對原作進行有效地藝術(shù)再創(chuàng)造。

        2 其他翻譯理論家的相關(guān)論述

        事實上,早在茅盾提出這一理論之前就有多位理論家提出過類似的翻譯理論,并進行了相關(guān)論述。其中最為我們所熟悉的就是嚴復(fù)所提出的“信”“達”“雅”的翻譯標準,“信”和“達”就是我們常說的忠實和通順。而所謂“雅”指的就是譯文要講究修辭,要有文采,而不僅僅是與原文的字字對譯,但對于“雅”的翻譯標準曾受到很多翻譯學(xué)者的質(zhì)疑,他們認為應(yīng)當根據(jù)原文的性質(zhì)特點來決定譯文的風(fēng)格,若原文使用的是不加任何修飾甚至是粗俗的語言,那譯文則無須翻譯得優(yōu)雅華麗,否則原文的“本來面目”將不復(fù)存在。

        郭沫若曾經(jīng)提出“風(fēng)韻譯”的翻譯方法,他認為這不僅適用于詩歌翻譯,同樣也適用于文學(xué)翻譯的領(lǐng)域,并指出“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍之內(nèi),為氣韻起見可以自由移易?!惫籼岢龅摹皻忭崱迸c茅盾所主張的“神韻”可謂有著異曲同工之妙,都有利于推動翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造水平的進一步提高。

        林語堂曾提出“忠實、通順、美”的翻譯標準,他也是國內(nèi)最早提出翻譯是一種藝術(shù)的翻譯家。他認為:“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種?!惫粽J為翻譯最突出的一點是強調(diào)翻譯中的“創(chuàng)作精神”,提出“好的翻譯等于創(chuàng)作”以及“翻譯與創(chuàng)作等同論”。他對于翻譯“美的標準”還指出:“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當將其工作做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種?!?/p>

        錢鐘書提出了“化境說”,他認為:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于“化境”。也就是說,我們在翻譯原作的時候不能全然不顧兩國語言各自的語言習(xí)慣對原作進行逐字翻譯,這樣的譯文很可能會使讀者不知所云甚至是造成誤解。這就要求譯者應(yīng)根據(jù)本國語言的習(xí)慣方式適當?shù)貙υ牡恼Z序進行調(diào)整,使譯文讀起來自然流暢,盡量符合譯文讀者的語言習(xí)慣,同時也要注意保留原作的獨特風(fēng)味,以一種藝術(shù)的眼光對原作進行重新審視,再度創(chuàng)造。

        以上這些翻譯家雖然沒有明確提出要將文學(xué)翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平,但對于文學(xué)翻譯理論方面的闡述基本上與茅盾的這一思想是一致的,我們不得不承認這一翻譯思想對于文學(xué)翻譯的確產(chǎn)生了深遠的影響,為我們從事翻譯工作提供了很好的參考和借鑒,并為文學(xué)翻譯作品設(shè)定了一個較為統(tǒng)一的標準。

        3 如何提高譯者的藝術(shù)創(chuàng)造水平

        3.1 提高譯者自身的翻譯水平

        譯者要想提高文學(xué)翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造水平首先應(yīng)當提高自身的翻譯水平,在對原文作者以及寫作背景充分了解的基礎(chǔ)之上才能夠做到用另一種語言將原文的內(nèi)容如實地表達出來,這是對一名譯者翻譯文學(xué)作品最基本的要求。同時要想把原文的藝術(shù)境界也表現(xiàn)出來,譯者只是對原文有充足的了解還是遠遠不夠的,還應(yīng)具備一定的翻譯水平,即語言的轉(zhuǎn)換能力,這樣才能夠?qū)⒃牡膬?nèi)容完整地轉(zhuǎn)移到譯文中去,并讓譯文讀者獲得與自己相同的感受。

        這就要求譯者要博覽群書,盡量了解各方面的知識,提高文化修養(yǎng),同時要對原文作者人生經(jīng)歷和寫作背景有充分地了解,這樣做并非徒勞無益,它可以有效地幫助譯者更好地理解原文中的相關(guān)內(nèi)容,或許就能幫助譯者解決翻譯中遇到的難題。其次譯者還需要將重點放在原文和譯文語言的學(xué)習(xí)上,能夠熟練掌握和運用這兩種語言文字,這是身為一名譯者所必須具備的基本能力,對于譯者對原文的理解可謂是至關(guān)重要的,也對提高譯者的翻譯水平起到一定的促進作用。譯者還應(yīng)盡量積極參與相關(guān)的翻譯實踐活動,在實踐中不斷積累翻譯經(jīng)驗是檢驗翻譯水平最直接的方法,同時也不失為一個提高翻譯水平的好辦法。

        3.2 提高譯者自身的藝術(shù)欣賞水平

        要想提高譯者翻譯文學(xué)作品的藝術(shù)創(chuàng)造水平,除了對語言有一定要求外,還要求譯者應(yīng)當具備一定的藝術(shù)欣賞力,能夠準確鑒別出原文本所具有的藝術(shù)魅力,這樣才能在譯作中充分展現(xiàn)出原作的每個閃光點,使譯文讀者能夠產(chǎn)生與原文讀者相同的藝術(shù)美感和體驗。

        對于提高譯者對文學(xué)作品的藝術(shù)欣賞水平而言,譯者應(yīng)時刻以藝術(shù)欣賞的眼光看待每一部文學(xué)作品,用心體會文本字里行間閃現(xiàn)出的藝術(shù)光芒,并通過運用各種翻譯技巧將原文本進行藝術(shù)再創(chuàng)造,充分展現(xiàn)出原文本的獨特藝術(shù)魅力。與此同時,譯者還應(yīng)閱讀具有藝術(shù)美感的翻譯作品,在他人的優(yōu)秀作品中積累翻譯經(jīng)驗,提高自身的藝術(shù)修養(yǎng)水平以用于翻譯其他作品中。

        3.3 提高譯者自身的文學(xué)創(chuàng)造水平

        翻譯文學(xué)作品時,僅僅將原文的意思一字一句地表達出來是不夠的,還需要譯者充分發(fā)揮自身的主觀能動性,在不改變原文基本內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,對原文進行再創(chuàng)造,將其所要傳達的精神和情感發(fā)揮到極致,但在這個過程中要注意掌握好一個度,決不能任憑譯者的想象隨意發(fā)揮。

        所謂譯者的文學(xué)創(chuàng)造水平并不是讓譯者根據(jù)自己的理解和想象對原文本進行任意地添加或是刪減,甚至創(chuàng)造出與原作截然不同的翻譯作品。而是要始終以原作為中心,以一種新的語言為媒介,傳達出原作作者所要表達的思想情感。因此譯者應(yīng)注意培養(yǎng)創(chuàng)新能力,不斷激發(fā)自身的創(chuàng)造才能。茅盾也曾說過:“創(chuàng)造性翻譯過程,是把譯者和原作者合二為一,好像原作者用另外一國文字寫自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,而又要完全忠實于原作的意圖。”

        4 茅盾文學(xué)翻譯思想的意義

        4.1 茅盾的文學(xué)翻譯思想為文學(xué)翻譯提供新的標準

        事實上,有些文本類型的翻譯確實不需要多少華麗辭藻的修飾,只要能把主要內(nèi)容表達出來就可以了,比如說明書、介紹信以及法律文書等文本的翻譯,而對于文學(xué)作品的翻譯而言,藝術(shù)美感在大多數(shù)情況下卻是一個必不可少的條件。

        一般的文本通常只是用文字來記錄事實或是事情的發(fā)展過程,譯者只需要將實際內(nèi)容傳達給讀者。然而文學(xué)方面的文本并非如此,通常是通過塑造形形色色的人物形象,描繪生活中的景物或見聞來抒發(fā)作者內(nèi)心的真情實感從而對讀者產(chǎn)生觸動,因此所采用的語言更加形象生動且豐富多彩。顯然,原作文本上的這種差異就決定了翻譯標準的不同,翻譯文學(xué)作品所使用的語言應(yīng)更具有藝術(shù)魅力,譯文的內(nèi)容和形式以及意境的表現(xiàn)方面應(yīng)更加具有創(chuàng)造性。

        因此,絕對不能把文學(xué)翻譯簡單地理解成是將一種語言機械地轉(zhuǎn)換成另一種語言的活動,它更傾向于是一種藝術(shù)再創(chuàng)造的過程,也就是要充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。但譯者的藝術(shù)性創(chuàng)造與作家的文學(xué)創(chuàng)造存在本質(zhì)上的區(qū)別,它是在原作基礎(chǔ)上的創(chuàng)作,是一種再創(chuàng)作,因此受到多方面因素的制約,而且藝術(shù)創(chuàng)造的標準也會隨著時代的發(fā)展不斷發(fā)生新的變化。

        4.2 茅盾的文學(xué)翻譯思想對譯者提出了新的要求

        在藝術(shù)創(chuàng)造的過程中,譯者通過靈活運用各種翻譯方法和技巧,再現(xiàn)原作的藝術(shù)之美。優(yōu)秀的文學(xué)作品之所以可以經(jīng)久不衰,得到一代代人民的喜愛,正是其獨特的藝術(shù)價值的體現(xiàn),譯者在翻譯的過程中要盡量將這種價值完全地保存下來,用另一種語言再現(xiàn)其藝術(shù)之美。

        譯者在翻譯文學(xué)作品的時候,應(yīng)謹記藝術(shù)創(chuàng)造的職責(zé),擺脫原文語言上的各種限制,從整體上把握文章的語言特色、謀篇布局以及思想感情,充分發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢,用自然流利的語言將以上內(nèi)容傳遞給讀者。與此同時,譯者還應(yīng)當注意在藝術(shù)創(chuàng)造過程中要加強對原文的理解并且盡量避免個人的寫作風(fēng)格對譯文的影響,要時刻從原作作者的角度出發(fā),以免造成對原文本思想內(nèi)容的傳遞出現(xiàn)偏差,曲解了作者的本意。這對于譯者來說的確是一個不小的挑戰(zhàn),要在不影響原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上將其藝術(shù)境界發(fā)揮到淋漓盡致,才算得上是好的翻譯。

        4.3 茅盾的文學(xué)翻譯思想對讀者的影響

        茅盾提出的“把文學(xué)翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平”要求譯者能夠?qū)⒃闹忻赖母惺軅鬟f給譯文讀者,只有當譯者做到完美地再現(xiàn)原作的藝術(shù)境界時,譯文讀者才可能體驗到原汁原味的作品所帶給他們的感動和震撼。

        具體地說,由于文學(xué)作品的翻譯要注重作品藝術(shù)性的表達,所以不能僅僅追求原作與譯作內(nèi)容上的對等,而要追求藝術(shù)層面上的對等。這對于讀者了解外國先進的思想文化和社會生活等方面的內(nèi)容具有重要意義,使讀者運用自己所掌握的本國語言了解國外的經(jīng)典文學(xué)作品,體驗獨具特色的異域風(fēng)情。這有效地開拓讀者的視野,不斷向讀者大腦中注入新的思想,活躍讀者的思維,使讀者在美的體驗中陶冶情操,提升思想和精神境界,豐富讀者的精神世界并為推動我國文學(xué)事業(yè)進一步發(fā)展做出貢獻。

        5 結(jié)束語

        將文學(xué)作品的翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平對譯者來說是一個相當高的要求,但同時也是譯者必須具備的一項基本能力,因為譯者藝術(shù)創(chuàng)造水平的高低會直接影響到譯文的質(zhì)量以及譯文讀者對于原文的理解。要想使翻譯的文學(xué)作品具有一定的藝術(shù)創(chuàng)造水平,就要求譯者不斷提高自身的翻譯水平,藝術(shù)欣賞水平以及文學(xué)創(chuàng)作水平以適應(yīng)當代讀者新的需求。當然,在翻譯文學(xué)作品的時候想要達到這一目標并不容易,就目前情況來說,或許我們還無法要求所有文學(xué)作品的翻譯都以此為標準,但這為譯者的翻譯活動指明了方向,是譯者在今后相當長的一段時期內(nèi)需要努力的方向。

        [1] 陳???中國翻譯理論史稿[M].上海: 上海外語教育出版社, 2000.

        [2] 陳???中國譯學(xué)史[M].上海: 上海外語教育出版社, 2011.

        [3] 羅新璋.翻譯論集[M].北京: 商務(wù)印書館, 1984.

        [4] 馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國翻譯出版社,1998.1.

        [5] 譚載喜.翻譯學(xué)[M].湖北: 湖北教育出版社, 2005.2.

        2015-03-16

        包齊,廣西師范大學(xué)筆譯專業(yè)研究生。

        H31

        A

        1008—3340(2015)03—0037—04

        猜你喜歡
        藝術(shù)語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        可愛的藝術(shù)罐
        兒童繪本(2018年22期)2018-12-13 23:14:52
        紙的藝術(shù)
        讓語言描寫搖曳多姿
        多向度交往對語言磨蝕的補正之道
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        因藝術(shù)而生
        Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
        藝術(shù)之手
        讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
        我有我語言
        爆笑街頭藝術(shù)
        国产韩国一区二区三区| 国产98在线 | 免费| 大陆国产乱人伦| 久久麻豆精亚洲av品国产蜜臀| 日韩人妻精品视频一区二区三区| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 欧美mv日韩mv国产网站| 妞干网中文字幕| 视频一区中文字幕日韩| 欧美成人家庭影院| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 国产香蕉尹人综合在线观| 国产av一区二区三区在线| 亚洲成人免费av影院| 国内精品视频在线播放不卡| 欧美国产亚洲日韩在线二区| av免费看网站在线观看| 国产熟女一区二区三区不卡| 亚瑟国产精品久久| 国产成人精品三级麻豆| 性一交一乱一乱一视频亚洲熟妇| 中文字幕亚洲一区二区不下| 高清不卡一区二区三区| 456亚洲人成影视在线观看| 蜜桃视频在线免费观看完整版| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 狠狠色婷婷久久一区二区三区 | 综合人妻久久一区二区精品| 少妇被黑人整得嗷嗷叫视频| 国产精品综合一区二区三区| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 国产亚洲精品综合在线网站| 无码人妻精品中文字幕| 成人网站免费大全日韩国产| 91日本在线精品高清观看| 亚洲成av人片极品少妇| 国产精品a免费一区久久电影| 91在线精品老司机免费播放| 加勒比一本大道大香蕉| 未满十八18禁止免费无码网站| 国内揄拍国内精品人妻浪潮av|