■張星霞陳家儀潘林俐李麗莎
余華長篇小說《兄弟》在英語世界獲得的幾乎一致的高度評價與其在國內(nèi)“聚訟紛紜”的命運(yùn)形成了強(qiáng)烈的反差。這種現(xiàn)象使得這部小說在翻譯領(lǐng)域內(nèi)成為一典型具有討論價值案例。本研究較全面地收集、整理一批有關(guān)余華及《兄弟》的譯介和研究的基本資料,并基于此對有關(guān)話題進(jìn)行較深入的分析,力圖探討這種“內(nèi)外差別”產(chǎn)生的動因,以便從一個新的維度更全面地看待余華的國際影響力,并據(jù)此考察余華的域外文學(xué)形象的構(gòu)建問題。
《兄弟》翻譯中“改寫”策略及表現(xiàn)
表1 兄弟主人公情感類詞頻比較
從表1 的數(shù)據(jù)來看,李光頭是一個傲慢自大和不細(xì)心的人,如“笑”、“生氣”、“不耐煩”及宋鋼,“哭”、“搖頭”等描述性格的詞在原著中比英譯本中三級少用,同時也說明這些情感類的詞匯在英譯本中超用了。可得出:譯者增加了描述2 個主人公情感類的詞匯,從而使這2 個人物更加吸引人。
表2 色情詞頻的比較
根據(jù)表2 的數(shù)據(jù)來看《兄弟》原著中的色情詞匯頻繁使用,譯者通過減少色情詞匯在英譯本中的頻率來使得目的語雅化,從而讓西方讀者更容易接受。 研究發(fā)現(xiàn),文學(xué)形象重構(gòu)是一個文化差異的協(xié)調(diào)過程,其現(xiàn)象主要原因在于中英兩種語言文化的差異。譯者通過替換、隱化、意譯等翻譯方法減少原文涉及色情,暴力等語言的使用,改變了原文的文學(xué)形象,使譯文比原文更加簡潔、文雅,更符合英語讀者的文學(xué)審美習(xí)慣。
從政治意識形態(tài)來看,譯者翻譯作品選材時,會充分考慮目的語社會的意識形態(tài),正確衡量譯文所展現(xiàn)的意識形態(tài)是否符合目的國的主流文化和價值觀,因此改寫,尤其是文學(xué)翻譯,要求翻譯者在翻譯的過程中對此作出恰當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>
從東方文化想象來看,五千年文脈涵養(yǎng)出泱泱中華,留下了燦爛輝煌的悠久文明,鑄就了源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng)文化。無論是古典文學(xué)、琴棋書畫,還是不同朝代衣冠服飾、房屋建筑等,無不傳達(dá)出恭謙自律,儒雅有禮的東方君子形象。而《兄弟》中對色情、暴力、悲劇的描寫隨處可見,故事的主角不再是高風(fēng)亮節(jié)的正人君子,而是躲在廁所里偷看女人屁股的小流氓李光頭,并不僅靠自己的努力發(fā)家致富,更成了整個劉鎮(zhèn)的GDP,“活”到了整部小說的完結(jié)。這完全顛覆了西方人對中國所懷有的文化想象與期待。同時也對概念中的中華文化造成極大的沖擊,使得西方讀者對作品產(chǎn)生排斥的情緒。不僅無法理解小說,且連接受文本內(nèi)容都變得困難。因此譯者應(yīng)充分考慮西方讀者的文化思維習(xí)慣,使譯本在保持原著原意的前提下,通過替換,隱化,意譯等翻譯方法,維護(hù)西方讀者心中的東方文化想象,以更好地接受及理解作品。
表3 替換策略和意譯
通過對表4 個例子的觀察,我們可發(fā)現(xiàn)原文的意思不僅得到了忠實地傳遞,且在表達(dá)上也更為溫和含蓄。同時在翻譯的過程中,由于中、英兩種語言在表達(dá)方式、文化內(nèi)涵存在不同,采用異化翻譯法能使目標(biāo)語讀者讀到更具趣味地道的小說語言,及更好地理解、享受閱讀過程。
研究文學(xué)形象的內(nèi)部構(gòu)成是理解文學(xué)形象并進(jìn)而理解整個文學(xué)活動的關(guān)鍵之一。文學(xué)形象由語言、語象、具象與思想四個層次構(gòu)成,四個層次的有機(jī)統(tǒng)一,便是文學(xué)形象。
譯者在改寫的過程中,首先從語言表達(dá)入手,根據(jù)中英文本身存在的語言特色及表達(dá)差異,通過簡化、顯化、形式化、規(guī)范化等翻譯策略一定程度上減少了原文中對色情、暴力、悲劇等場面的描寫。通過雅化李光頭的言行舉止,為其進(jìn)行“二次描寫”,為域外讀者成功地塑造一個有血有肉的 “民間英雄”的形象。以及對各市井小人物在整個時代浪潮中如何頑強(qiáng)地與困難和殘酷作斗爭以謀生存或湮沒消亡在貧窮與紛亂中的描寫,讓域外讀者更充分地了解文革時期及之后普通民眾的事態(tài)萬千。語言的改寫,促使譯文整體風(fēng)格的改變,原本鋒利、激烈、殘酷的畫面得到緩沖,讓域外讀者能以更大的容忍度接受譯文,并理解譯文所要傳達(dá)的文化蘊(yùn)意。