亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        帕爾默文化語言學(xué)框架下的漢詩英譯語篇情節(jié)分析
        ——以《節(jié)婦吟·寄東平李司空師道》為例

        2015-03-30 19:08:51盧冬梅
        當(dāng)代教育理論與實踐 2015年3期
        關(guān)鍵詞:帕爾默東平原詩

        盧冬梅

        (大連財經(jīng)學(xué)院 商務(wù)外語系,遼寧 大連 116622)

        帕爾默文化語言學(xué)框架下的漢詩英譯語篇情節(jié)分析
        ——以《節(jié)婦吟·寄東平李司空師道》為例

        盧冬梅

        (大連財經(jīng)學(xué)院 商務(wù)外語系,遼寧 大連 116622)

        帕爾默文化語言學(xué)日益受到語言學(xué)家的廣泛關(guān)注。作為帕爾默提出的一個基本理論,語篇情節(jié)的研究滲透到各個領(lǐng)域。本文從整個語篇情節(jié)及其與隱喻模式結(jié)合的理論出發(fā),對唐詩《節(jié)婦吟·寄東平李司空師道》兩英譯本進(jìn)行對比分析。表層意義和深層含義之間的隱喻銜接是這首詩的要點(diǎn)。抓住整個語篇情節(jié)的復(fù)雜意象間的微妙聯(lián)系,加入對文化的解讀能使譯詩更好地傳達(dá)原詩的韻味。

        語篇情節(jié);意象;隱喻模式;翻譯

        雖然隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異,世界各國的經(jīng)濟(jì)文化正逐步融合為一體,但是我們不可否認(rèn)不同國家、民族之間的文化差異一直存在著。語言和文化密不可分,是文化的載體。所以要更好的促進(jìn)文化融合,在語言上下的功夫不可或缺。

        Gary Palmer,美國語言人類學(xué)家,于1996年出版了專著《文化語言學(xué)理論構(gòu)建》 (TowardaTheoryofculturalLinguistics)[1],該書探討了文化對語言的深刻影響。Gary Palmer借鑒了許多語言學(xué)家(如Langaker, Searle, Hymes等)的研究成果,提出自己對語篇情節(jié)的理論見解,對語言研究產(chǎn)生了一定的影響。許多對語篇情節(jié)的研究都集中于話語分析上。本文通過對語篇情節(jié)及其與隱喻模式的結(jié)合的研究,將它應(yīng)用到唐詩《節(jié)婦吟·寄東平李司空師道》兩英譯本的對比分析中,以探討其對翻譯的解釋力。

        1 語篇情節(jié)及其與隱喻模式的結(jié)合

        帕爾默以博厄斯語言學(xué)( Boasian 1inguistics )、言語人類文化學(xué)( the ethnography of speaking )、人類文化語義學(xué)( ethnosemantics )為理論基礎(chǔ),大量借鑒了認(rèn)知語言學(xué)理論(cognitive linguistics ),形成了文化語言學(xué)這門新興學(xué)科。帕爾默在他的著作《文化語言學(xué)理論構(gòu)建》中提出了自己對語篇情節(jié)( discourse scenario )的認(rèn)識:語篇情節(jié)包含“說話人”和“聽話人”的抽象的意象。它們是人們說話、聽話和回應(yīng)的復(fù)雜意象;或者是人們在社會場景中扮演角色時的反應(yīng)的意象[2]170-200。也就是說,語篇包含的是很多豐富的意象群體,而不是簡簡單單的一個意象。這就說明了在對一個完整語篇的解讀過程中,需要將諸多意象聯(lián)系,結(jié)合起來才能把語篇的真正含義理解清楚。研究語篇情節(jié)主要是為了找出語篇是否連貫,如何讓語篇產(chǎn)生意義,以及探尋不同的文化或者亞文化是如何理解語篇情節(jié)的。其實,語篇情節(jié)并不一定要局限于話語分析上,只探討說話人和聽話人之間建構(gòu)的話語語篇,我們還可以把它應(yīng)用到文本語篇如文本翻譯中來。因為說話人就相當(dāng)于作者,譯者就相當(dāng)于聽話人,譯者要全面地識解掌握好原文本的意象,才能在譯文中擔(dān)當(dāng)好說話人的角色;才能讓更多的讀者領(lǐng)會原文本的真實含義。

        對語篇情節(jié)的識解要將著眼點(diǎn)放到整個語篇上,不同的文化或亞文化對語篇情節(jié)的識解有一定的差異。語篇通過激起語篇情節(jié)在參與者之間建立聯(lián)系。語篇情節(jié)是眾多認(rèn)知圖式的綜合作用。這些圖式包含參與者圖式;言語行為圖式;序列圖式;角度圖式;觀念化圖式等等。這些圖式會因民族、種族以及話語或文本參與者自身生長環(huán)境的不同而產(chǎn)生差異。因此話語交際或文本翻譯也由代表某一特定文化框架的語篇情節(jié)所決定[3]??梢姡煌奈幕?gòu)會對文本中各個意象或概念的識解產(chǎn)生不同的影響。譯文能否最大限度傳達(dá)原文的語篇情節(jié)在于其能否恰到好處地整合語篇中的諸多意象。語篇是由概念及意象結(jié)合而成的互相關(guān)聯(lián)、融會貫通的大的網(wǎng)絡(luò),整個概念網(wǎng)絡(luò)決定了單個意象的意義,所有的概念意象集合構(gòu)成了語篇的整體意義。所以,想要很好地將原文的意義準(zhǔn)確地傳達(dá),從整體上把握原文的概念及意象群體是譯者較好完成任務(wù)的必由之路。

        隱喻模式是理想認(rèn)知模式(ICM)的一種,一個命題或意象圖式從某一認(rèn)知域投射到另一認(rèn)知域的相應(yīng)結(jié)構(gòu)上就形成隱喻模式。隱喻模式用來對抽象事物概念化、理解和推理[4]。用隱喻模式能更好地促進(jìn)對語篇情節(jié)中意象和概念的把握、分析,不僅整體把握表層的意象,還要找出它內(nèi)含的深層意義。

        下面通過語篇情節(jié)及其與隱喻模式的相互結(jié)合、相互補(bǔ)充的理論,對唐詩《節(jié)婦吟·寄東平李司空師道》兩英譯本進(jìn)行對比分析。

        2 《節(jié)婦吟·寄東平李司空師道》兩英譯本的對比分析

        《節(jié)婦吟·寄東平李司空師道》的作者張籍(約766~830年),唐代詩人,字文昌,官居國子司業(yè)。譯者W. J. B. Fletcher,翻譯家,著有GemsofChineseVerse等譯著;許淵沖是北京大學(xué)教授、翻譯家。

        節(jié)婦吟·寄東平李司空師道 ——張籍

        君知妾有夫,贈妾雙明珠。/感君纏綿意,系在紅羅襦。/妾家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光里。/知君用心如日月,事夫誓擬同生死。/還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時[4]。

        The Retort Courteous ——W. J. B. Fletcher

        That I am duly married, assuredly you know,

        And yet to me you send as gift twin pearls of mystic glow.

        For this your kind devotion my heart must grateful be.

        I hung within my red silk vest those pearls I might not show.

        My dwelling is a lofty one within a stately dome.

        My husband is a soldier who guards the Emperor’s home.

        I recognize your love as bright as shining sun or moon.

        Yet swear to serve my husband, and never from him roam.

        With your bright pearls I send again twin tears as crystal clear,

        Regretting that we had not met ere Fortune placed me here.

        Reply of a Chaste Wife ——Yuanchong Xu

        You know I love my husband best,

        Yet you send me two bright pearls still.

        I hang them within my red silk vest,

        So grateful I'm for your good will.

        You see my house o'er looking a garden there stand

        And my husband guards the palace, halberd in hand.

        I know your heart is noble as the sun in the skies,

        But I have sworn to serve my husband all my life.

        With your twin pearls

        I send back two tears from my eyes.

        Why did we not meet before I was made a wife?[5]

        這是一首具有雙層面內(nèi)涵的唐詩精品。在文字層面上,它描寫了一位忠于丈夫的妻子,經(jīng)過思想斗爭后終于拒絕了一位多情男子的追求,守住了婦道;在喻義的層面上,它表達(dá)了作者忠于朝廷、不被藩鎮(zhèn)高官拉攏、收買的決心[6]168-169。這首詩并不是單純的愛情詩,而是蘊(yùn)含著作者隱含意義的“誓節(jié)”詩。在譯這首詩時,譯者一定要從整體上把握住原詩的表層意義、深層意義。從題目上看,關(guān)于“吟”W譯成“Retort”, 含有反駁的意思,但沒有在標(biāo)題中說明原詩的節(jié)婦意思;而許譯成“Reply”,是對某事做出的回應(yīng),與本詩的隱喻意義相關(guān),意為回復(fù)一位多情男子,也能體現(xiàn)隱喻意義回應(yīng)藩鎮(zhèn)高官。同時也體現(xiàn)出了“chaste”的主語地位。在W的譯文中“married”這個意象,會讓讀者聯(lián)想到要對愛人忠誠這一含義,“assuredly”和“yet”正能體現(xiàn)出明明很清楚“我”已經(jīng)結(jié)婚,但卻還是向我“示愛”的嗔怪之意。然而,因為文化的差異,外國譯者在某種程度上無法完全理解原作內(nèi)在的與傳統(tǒng)文化、歷史環(huán)境相互聯(lián)結(jié)的豐富內(nèi)涵,而只能根據(jù)表層意思將其譯成愛情詩。許譯中“I love my husband best”或許與原詩的“有夫”有所出入,但是考慮到文化根源“愛丈夫”和“愛君主”有隱喻層面的關(guān)系,所以從整個語篇情節(jié)上考慮也不失為一種能夠反映詩的文化內(nèi)涵的一種譯法?!発ind devotion”和“good will”兩者,前者表現(xiàn)的完全是愛情中示愛的真摯,而后者卻是體現(xiàn)出善意、好意的意思,可以與整個語篇想表達(dá)的意思重合,也不偏離原詩中高官想拉攏詩人所贈送的“高官厚祿(pearls)”的隱含意義及原詩的整體意象。“My dwelling is a lofty one within a stately dome.”一句中所用的形容詞“l(fā)ofty”、“stately”修飾詩人所居住的地方,讓讀者頭腦中對這個住所的意象集中在它的高貴奢華、富麗堂皇之上,而與原詩“高樓連苑”體現(xiàn)的忠于君主的社會規(guī)約、社會文化稍有差異?!傲既恕痹娭兄刚煞颍瑢嵵妇?。所以“solider”不足以說明良人的高尚地位,也跟整個語篇情節(jié)中復(fù)雜交織的意象有所偏離?!皊hining sun or moon”和“sun in the skies”兩者的意象都體現(xiàn)出高貴的意思,都能表達(dá)出求愛男子的真心,在整個語篇情節(jié)中起到委婉拒絕的作用。使詩人不愿使高官難堪的意圖委婉曲折的表達(dá)出來。W譯“roam”雖然也是與“swear”照應(yīng),但卻沒有許譯的“all my life”表現(xiàn)得干脆,忠實,絲毫不留回旋余地?!皌ears”的意象表現(xiàn)出詩人的感慨,但實際上是委婉的呼應(yīng)表達(dá)法。許譯的“wife”與“husband”從語篇情節(jié)上講,意象結(jié)合照應(yīng)完整。W譯的“regretting”說明的是節(jié)婦回拒求愛之后的懊悔心情,表達(dá)的只是愛情中的無奈。而許譯“Why did we not meet before I was made a wife?”用一個反問句更能表達(dá)出為時已晚及詩人意志的堅決,與文化關(guān)系緊密,說明在翻譯過程中譯者很好地解讀了原詩的文化歷史意義。W. J. B. Fletcher的譯詩愛情意義濃郁,有英文詩歌的特點(diǎn),如果能加深對原詩隱含意義和整個語篇的文化背景的解讀會更好。

        3 結(jié)語

        本文運(yùn)用帕爾默文化語言學(xué)的基本理論語篇情節(jié)理論及其與隱喻模式的結(jié)合,對唐詩《節(jié)婦吟·寄東平李司空師道》兩英譯本進(jìn)行了對比分析,剖析原詩的文化背景、歷史環(huán)境及其隱含在詩中的深層含義。表層意義和深層含義之間的隱喻銜接是這首詩的要點(diǎn)。抓住整個語篇情節(jié)的復(fù)雜意象間的微妙聯(lián)系,加入對文化的解讀能使譯詩更好地傳達(dá)原詩的韻味。

        [1] 紀(jì)玉華.帕爾默文化語言學(xué)理論的建構(gòu)思路[J].外國語,2002(2):41-42.

        [2] Palmer G B. Toward a Theory of Cultural Linguistics[M]. Austin: University of Texas Press, 1996.

        [3] 王紅利.語篇翻譯的認(rèn)知視角[J].外語與外語教學(xué),2009(2):101-102.

        [4] 張籍.節(jié)婦吟·寄東平李司空師道[EB/OL].(2008-07-25)[ 2014-07-15]. http://www.douban.cm/group/topic/3786034/.

        [5] 許淵沖. Reply of a Chaste Wife[EB/OL].[2014-07-10].http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=3405&fpage=&toread=&page=89.

        [6] 呂叔湘.英華集:中詩英譯比錄[M].南京:正中書局,1948.

        (責(zé)任校對 王小飛)

        20141013

        盧冬梅(1983-),女,滿族,遼寧丹東人,講師,主要從事英語語言文學(xué)研究。

        H08

        A

        1674-5884(2015)03-0107-03

        猜你喜歡
        帕爾默東平原詩
        峨眉山月歌
        改詩為文三步走
        Semi-supervised learning based probabilistic latent semantic analysis for automatic image annotation①
        Semantic image annotation based on GMM and random walk model①
        畫中有話
        澳“狂言大亨”竟要求總理自殺
        Exploiting PLSA model and conditional random field for refining image annotation*
        其實我是……
        The Story of Beiting
        久草午夜视频| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 久久精品国产亚洲av麻豆图片| 影音先锋中文字幕无码资源站| 欧美操逼视频| 四虎永久免费一级毛片| 国产精品久久国产三级国电话系列| 国产精品香蕉网页在线播放| 亚洲黑寡妇黄色一级片| 国产精品一区二区夜色不卡| 草逼动态图视频免费观看网站| 国产成人精品2021| 精品国产一区二区三区久久狼| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 91免费国产| 一级二级三一片内射视频| 亚洲中文字幕日韩综合| 老熟女富婆激情刺激对白| 久久久久久无码av成人影院| 男人扒开女人双腿猛进女人机机里| 亚洲一区二区欧美色妞影院| 日韩av免费在线不卡一区| 亚洲一区二区自偷自拍另类| 日韩亚洲精品国产第二页| 国产成人无码精品久久久露脸| 无码骚夜夜精品| 国产自精品| 国产精品nv在线观看| 国产一区二区三区护士| 看日本全黄色免费a级| 亚洲国产天堂久久综合| 日韩AV不卡一区二区三区无码| 久久高潮少妇视频免费| 国产精品成人一区二区在线不卡| 午夜天堂一区人妻| 97人妻精品一区二区三区| 八戒网站免费观看视频| 日本精品网| 国产AV秘 无码一区二区三区 | 99久久99久久精品国产片果冻| 久久精品国产91久久性色tv|